Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) 21-22 That’s because evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, greed, wickedness, deceit, arrogance, lust, slander, pride, and foolishness all come from inside people’s hearts and minds.![]()
OET-LV greediness, wickedness, deceit, wantonness, eyeing evil, slander, pride, foolishness.
![]()
SR-GNT πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη. ‡
(pleonexiai, ponaʸriai, dolos, aselgeia, ofthalmos ponaʸros, blasfaʸmia, huperaʸfania, afrosunaʸ.)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT adultery, coveting, wickedness, deceit, sensuality, an evil eye, blasphemy, pride, and folly.
UST They are sexually unfaithful to their spouses, want more than they need, and do what is evil. They trick others, fail to restrain themselves, and are jealous. They say bad things about God or others, think too highly of themselves, and are foolish.
BSB greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, [and] foolishness.
MSB (Same as BSB above)
BLB covetous desires, wickednesses, deceit, sensuality, an evil eye, slander, pride, foolishness.
AICNT adulteries, greed, wickedness, deceit, lasciviousness,[fn] an evil eye,[fn] blasphemies,[fn] pride, foolishness.
OEB greed, wickedness, deceit, indecency, envy, slander, haughtiness, folly;
WEBBE covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
WMBB (Same as above)
NET adultery, greed, evil, deceit, debauchery, envy, slander, pride, and folly.
LSV thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, slander, pride, foolishness;
FBV greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
TCNT theft, covetousness, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, and foolishness.
T4T They commit adultery, they are greedy, they act maliciously, they deceive people. They act indecently, they envy people, they speak evil about others, they are proud, and they act foolishly.
LEB adulteries, acts of greed, malicious deeds, deceit, licentiousness, ⌊envy⌋,[fn] abusive speech, pride, foolishness.
7:22 Literally “the evil eye”
BBE The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
Moff adultery, lust, malice, deceit, sensuality, envying, slander, arrogance, recklessness,
Wymth covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
ASV covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
DRA Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
YLT thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
Drby thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
RV covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
SLT Thefts, overreaching, deceit, licentiousness, an evil eye, defamation, pride, foolishness:
Wbstr Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;
KJB-1769 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
KJB-1611 Thefts, couetousnesse, wickednesse, deceit, lasciuiousnesse, an euill eye, blasphemie, pride, foolishnesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Theft, couetousnes, wickednes, deceit, wantonnes, a wicked eye, blasphemies, pride, foolyshnes.
(Theft, covetousness, wickedness, deceit, wantonness, a wicked eye, blasphemies, pride, foolishness.)
Gnva Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.
(Thefts, covetousness, wickedness, deceit, uncleanness, a wicked eye, backbiting, pride, foolishness. )
Cvdl theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes.
(theft, covetousness, wickedness, deceit, uncleanness, a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness.)
TNT theeft coveteousnes wickednes diceyte vnclennes and a wicked eye blasphemy pryde folysshnes:
(theft covetousness wickedness deceit uncleanness and a wicked eye blasphemy pride foolishness: )
Wycl fornycaciouns, mansleyingis, theftis, auaricis, wickidnessis, gile, vnchastite, yuel iye, blasfemyes, pride, foli.
(fornications, manslayings/murders, thefts, avaricious/greedy_for_wealth/greedy, wickednesses, guile, unchastity, evil eye, blasphemies, pride, folly.)
Luth Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
(theft, stinginess, mischievousness; List, fornication/sexual_offense, mischievious_eye, blasphemy/profanity, pride/arrogance, unreason/stupidity.)
ClVg furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
(theft, of_greed, wickedness, trick/hoax/guile, of_immodesty, the_eye bad, blasphemy, pride, foolishness. )
UGNT μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς, πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη.
(moiⱪeiai, pleonexiai, ponaʸriai, dolos, aselgeia, ofthalmos, ponaʸros, blasfaʸmia, huperaʸfania, afrosunaʸ.)
SBL-GNT μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
(moiⱪeiai⸃, pleonexiai, ponaʸriai, dolos, aselgeia, ofthalmos ponaʸros, blasfaʸmia, huperaʸfania, afrosunaʸ;)
RP-GNT κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
(klopai, pleonexiai, ponaʸriai, dolos, aselgeia, ofthalmos ponaʸros, blasfaʸmia, huperaʸfania, afrosunaʸ;)
TC-GNT κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
(klopai, pleonexiai, ponaʸriai, dolos, aselgeia, ofthalmos ponaʸros, blasfaʸmia, huperaʸfania, afrosunaʸ; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
greed, wickedness,
wanting to get many things to satisfy their own desires, meanness/cruelty to others,
they strongly desire more and more possessions, they do wicked/harmful things to others,
greed: The Greek word that the BSB translates as greed refers to “wanting more than one already has.” The word often has sexual connotations. It may also imply that one person takes advantage of another person in order to satisfy his own desires.Louw & Nida (page 758) define pleonexiai as “exploitation,” taking advantage of someone else out of greed. This is the sense in which the word is used in several other passages that refer to sexual greed. UBS (page 233), Cranfield (page 241) and Lane (page 257) all mention the connotations of sexual sin, and Hiebert (page 182) mentions self-gratification as a motive for the plural “acts of selfish grasping.” Most English versions translate this word as in the BSB. If your language has a word or expression that has more of the connotations of the Greek word, you should use it here.
wickedness: The Greek word that the BSB translates as wickedness refers to “doing wicked deeds.”
Here are some other ways to translate this word:
evil actions (NCV)
meanness (CEV)
deceit, debauchery,
lying, improper and shameless sexual actions,
they tell lies and trick people, they do sexual actions openly with no shame,
deceit: The Greek word that the BSB translates as deceit refers to “lying” and “tricking people.”
debauchery: The Greek word that the BSB translates as debauchery is a general term that refers to “improper sexual behavior that is done in front of people without shame.”
envy, slander,
envy, speaking evil about other people,
they resent other people for having good things that they themselves want, they insult people before/to others,
envy: The Greek phrase that the BSB translates here as envy is literally “evil eye.” This is a Hebrew idiom that probably means here “envy” or “jealousy.”Several commentaries say that this idiom may refer to stinginess, the opposite of generosity (Wessel page 681, Guelich page 379, Gundry page 356, Lane page 257, France page 293). However, most of these commentaries also say that envy, jealousy or covetousness are alternate meanings. Hiebert (page 182), Cranfield (page 242) and UBS (page 233) all define the word as envy. Louw & Nida (page 760) give both meanings: “envy” for Mark 7:22 and “stingy” for Matthew 20:15. All versions have either envy or jealousy. It refers to a person feeling resentful because someone else has something that he wants. It does not refer to casting evil spells.
Other languages also have idioms to express the idea of envy or jealousy.
slander: The Greek word translated slander means to “speak evil about someone,” or to “speak insultingly about someone.”
arrogance, and foolishness.
pride, and moral foolishness.
they think that they are better than everyone else, and they do what God considers foolish/senseless.
arrogance: The Greek word that the BSB translates as arrogance refers to a proud and arrogant attitude. An arrogant person considers himself to be better and more important than other people. Other words that express this idea in English are “pride” or “haughtiness.”
foolishness: The Greek word that the BSB translates as foolishness refers to doing things that are morally foolish or senseless. It does not refer here to being intellectually stupid. In some languages the idea of moral foolishness may need to be expressed in different ways. For example:
they show their lack of wisdom
acting foolishly in God’s sight
they do things without thinking about whether God approves of those actions
Different versions translate the words in this list in various ways. Use the versions to help you find an expression that makes the meaning clear in your language. Many languages will need to translate these nouns as verbal expressions. If you do this, you may also need to use more than one sentence. For example:
21b They think about doing evil deeds, they do sexual acts that are immoral, they steal, and they murder other people. They marry and then have sex with someone to whom they are not married. 22aThey desire things that do not belong to them, they do harmful things to other people, 22band they trick other people. They do sexual sins without shame, 22cthey are envious, and they speak evil about other people. 22dThey think they are more important than everyone else, and they do foolish things.
Many languages use idioms, metaphors, or euphemisms to talk about some of these actions. Some languages may have one expression that covers two of these terms. Translate these words with expressions that are natural in your language.
Note 1 topic: translate-unknown
ἀσέλγεια
wantonness
The word sensuality describes behavior that is unrestrained and that is unacceptable according to common standards. Often, this word refers especially to the act of indulging in unacceptable sexual behavior. If your readers would not be familiar with this category, you could use the name of a similar category in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [sexual self-indulgence] or [shameful sexual behavior]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀφθαλμὸς, πονηρός
(Some words not found in SR-GNT: πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμός πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη)
The phrase an evil eye describes someone who is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [jealousy] or [envy]