Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua called out to the crowd, “Everyone listen to me carefully:![]()
OET-LV And again having_called_to the crowd, he_was_saying to_them:
All be_hearing from_me and be_understanding:
![]()
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε: ‡
(Kai proskalesamenos palin ton oⱪlon, elegen autois, “Akouete mou pantes kai suniete:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having summoned the crowd again, he was saying to them, “Listen to me, all of you, and understand:
UST Then Jesus again told the large group of people to come to him. He told them, “You all should listen to what I am about to say and learn from it.
BSB Once again [Jesus] called the crowd [to Him] [and] said, “All of you, listen to Me and understand:
MSB Once again [Jesus] called the whole crowd[fn] [to Him and] said, “All of you, listen to Me and understand:
7:14 CT the crowd
BLB And having summoned the crowd again, He was saying to them, "Listen to Me, all, and understand:
AICNT And calling the crowd to him again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
OEB Then Jesus called the people to him again, and said, ‘Listen to me, all of you, and mark my words.
WEBBE He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
WMBB (Same as above)
NET Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
LSV And having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;
FBV Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
TCNT Then Jesus called [fn]over the entire crowd and said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
7:14 over the entire crowd ¦ the crowd over again CT
T4T Then Jesus again summoned the crowd to come closer. Then he said to them figuratively, “All of you people listen to me! Try to understand [DOU] what I am about to tell you.
LEB ¶ And summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
BBE And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
Moff Then he called the crowd to him again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand this: --
Wymth Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
ASV And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
DRA And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
YLT And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand;
Drby And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
RV And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
SLT And having called all the crowd, he said to them, Hear me, all ye, and do ye understand:
Wbstr And when he had called all the people to him , he said to them, Hearken to me every one of you , and understand.
KJB-1769 ¶ And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
KJB-1611 ¶ And when he had called all the people vnto him, hee said vnto them, Hearken vnto me euery one of you, and vnderstand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.
(Then he called the whole multitude unto him, and said unto them, Hearken you all unto me, and understand. )
Cvdl And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me.
(And he called unto him all the people, and said unto them: Hearken unto me ye/you_all all, and understood me.)
TNT And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde.
(And he called all the people unto him and said unto them: Hearken unto me every one of you and understood. )
Wycl And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
(And he soon_afterward called the people, and said to hem, Ye/You_all all here me, and understood.)
Luth Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet‘s!
(And he shouted to/for itself/yourself/themselves the whole/all people and spoke to/for to_them: Hear to_me all to/for and hear_it!)
ClVg Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
(And appealing again crowd, he_said to_them: Listen me everyone, and understand. )
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
(kai proskalesamenos palin ton oⱪlon, elegen autois, akousate mou pantes kai sunete:)
SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
(Kai proskalesamenos ⸀palin ton oⱪlon elegen autois; ⸀Akousate mou pantes kai ⸀sunete.)
RP-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.
(Kai proskalesamenos panta ton oⱪlon, elegen autois, Akouete mou pantes, kai suniete.)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος [fn]πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, [fn]Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ [fn]συνίετε.
(Kai proskalesamenos panta ton oⱪlon, elegen autois, Akouete mou pantes, kai suniete. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus again spoke to the crowd. He explained to them that what defiles a person is not something external like food that goes into a person’s body. Rather, what defiles a person in God’s sight are the sinful things that come from inside him. Jesus implied that the Pharisees and teachers of the law were wrong to focus on external rituals such as hand-washing.
Once again Jesus called the crowd to Him and said,
¶ Then Jesus called the crowd to him again and said,
¶ After answering the Pharisees and teachers of the law, Jesus again called all the other people in the crowd to come to him. He said,
The part of the story that starts in 7:14 probably began immediately after 7:1–13. In some languages, it is natural to begin a new part of a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then (GNT)
After that
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.
Once again Jesus called the crowd to Him: There is a textual issue here: (1) Some Greek texts have the word again. For example, the NET says: “he called the crowd again” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP).” (2) Other Greek texts have the word all. For example the KJV says: “he called all the crowd” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. The Greek word that the BSB translates as Once again shows that Jesus began to speak to the people in the crowd, as he had done earlier. These people were there when the Pharisees and teachers of the law questioned him and he responded to their question.
Jesus called the crowd to Him: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus called the crowd to Him means that Jesus invited the crowd to gather around him. He did this because he wanted to talk to them.
Here are some other ways to translate this phrase:
Jesus called the crowd together again… (CEV)
Jesus called to the crowd to come and hear. (NLT)
“All of you, listen to Me and understand:
“Listen carefully to me, everyone of you, and try to understand this.
“Each of you, listen to what I am saying and think carefully about the meaning of what I am going to tell you.
All of you, listen to Me and understand: The expression All of you, listen to Me and understand indicates that:
Jesus intended to say something important to the crowd.
He strongly urged the people to listen carefully to what he said.
Each part of what Jesus said adds emphasis. Listen to me means “concentrate on what I am saying.” The phrase All of you makes clear that what he said was so important that each person should listen. The word understand emphasizes that everyone should think carefully about the meaning of what Jesus was about to say.
Use an expression in your language that people say when they want others to give careful attention and think about the meaning of what they hear. For example:
Pay attention and try to understand what I mean. (CEV)
Hear me, all of you, and understand (RSV)