Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua called out to the crowd, “Everyone listen to me carefully:

OET-LVAnd again having_called_to the crowd, he_was_saying to_them:
All be_hearing from_me and be_understanding:

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε:
   (Kai proskalesamenos palin ton oⱪlon, elegen autois, “Akouete mou pantes kai suniete:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having summoned the crowd again, he was saying to them, “Listen to me, all of you, and understand:

USTThen Jesus again invited the crowd to come closer. Then he said to them, “All of you people, listen to me! Try to understand what I am about to tell you.

BSB  § Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:

BLBAnd having summoned the crowd again, He was saying to them, "Listen to Me, all, and understand:


AICNTAnd calling the crowd to him again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand.

OEBThen Jesus called the people to him again, and said, ‘Listen to me, all of you, and mark my words.

WEBBEHe called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

WMBB (Same as above)

NETThen he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.

LSVAnd having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;

FBVJesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.

TCNTThen Jesus called [fn]over the entire crowd and said to them, “Listen to me, all of you, and understand:


7:14 over the entire crowd ¦ the crowd over again CT

T4TThen Jesus again summoned the crowd to come closer. Then he said to them figuratively, “All of you people listen to me! Try to understand [DOU] what I am about to tell you.

LEBAnd summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand:

BBEAnd turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.

ASVAnd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

DRAAnd calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.

YLTAnd having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand;

DrbyAnd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:

RVAnd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

WbstrAnd when he had called all the people to him , he said to them, Hearken to me every one of you , and understand.

KJB-1769¶ And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

KJB-1611[fn]And when he had called all the people vnto him, hee said vnto them, Hearken vnto me euery one of you, and vnderstand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:14 Matt. 15.10.

BshpsAnd when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.
   (Then he called the whole multitude unto him, and said unto them, Hearken you all unto me, and understand. )

CvdlAnd he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me.
   (And he called unto him all the people, and said unto them: Hearken unto me ye/you_all all, and understood me.)

TNTAnd he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde.
   (And he called all the people unto him and said unto them: Hearken unto me every one of you and understood. )

WyclAnd he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
   (And he eftsoone called the people, and said to them, Ye/You_all all here me, and understonde.)

LuthUnd er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet‘s!
   (And he shouted to itself/yourself/themselves the ganze people and spoke to to_them: Listent to_me all to and vernehmet‘s!)

ClVgEt advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
   (And adcalling again turbam, dicebat illis: Audite me omnes, and intelligite. )

UGNTκαὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
   (kai proskalesamenos palin ton oⱪlon, elegen autois, akousate mou pantes kai sunete:)

SBL-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
   (Kai proskalesamenos ⸀palin ton oⱪlon elegen autois; ⸀Akousate mou pantes kai ⸀sunete.)

TC-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος [fn]πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, [fn]Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ [fn]συνίετε.
   (Kai proskalesamenos panta ton oⱪlon, elegen autois, Akouete mou pantes, kai suniete. )


7:14 παντα ¦ παλιν CT

7:14 ακουετε ¦ ακουσατε CT

7:14 συνιετε ¦ συνετε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

BI Mark 7:14 ©