Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua called out to the crowd, “Everyone listen to me carefully:
OET-LV And again having_called_to the crowd, he_was_saying to_them:
All be_hearing from_me and be_understanding:
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε: ‡
(Kai proskalesamenos palin ton oⱪlon, elegen autois, “Akouete mou pantes kai suniete:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having summoned the crowd again, he was saying to them, “Listen to me, all of you, and understand:
UST Then Jesus again invited the crowd to come closer. Then he said to them, “All of you people, listen to me! Try to understand what I am about to tell you.
BSB § Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
BLB And having summoned the crowd again, He was saying to them, "Listen to Me, all, and understand:
AICNT And calling the crowd to him again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand.
OEB Then Jesus called the people to him again, and said, ‘Listen to me, all of you, and mark my words.
WEBBE He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
WMBB (Same as above)
NET Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
LSV And having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;
FBV Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
TCNT Then Jesus called [fn]over the entire crowd and said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
7:14 over the entire crowd ¦ the crowd over again CT
T4T Then Jesus again summoned the crowd to come closer. Then he said to them figuratively, “All of you people listen to me! Try to understand [DOU] what I am about to tell you.
LEB And summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
BBE And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
ASV And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
DRA And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
YLT And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand;
Drby And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
RV And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
Wbstr And when he had called all the people to him , he said to them, Hearken to me every one of you , and understand.
KJB-1769 ¶ And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
KJB-1611 ¶ [fn]And when he had called all the people vnto him, hee said vnto them, Hearken vnto me euery one of you, and vnderstand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:14 Matt. 15.10.
Bshps And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.
(Then he called the whole multitude unto him, and said unto them, Hearken you all unto me, and understand. )
Cvdl And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me.
(And he called unto him all the people, and said unto them: Hearken unto me ye/you_all all, and understood me.)
TNT And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde.
(And he called all the people unto him and said unto them: Hearken unto me every one of you and understood. )
Wycl And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
(And he eftsoone called the people, and said to them, Ye/You_all all here me, and understonde.)
Luth Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet‘s!
(And he shouted to itself/yourself/themselves the ganze people and spoke to to_them: Listent to_me all to and vernehmet‘s!)
ClVg Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
(And adcalling again turbam, dicebat illis: Audite me omnes, and intelligite. )
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
(kai proskalesamenos palin ton oⱪlon, elegen autois, akousate mou pantes kai sunete:)
SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
(Kai proskalesamenos ⸀palin ton oⱪlon elegen autois; ⸀Akousate mou pantes kai ⸀sunete.)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος [fn]πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, [fn]Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ [fn]συνίετε.
(Kai proskalesamenos panta ton oⱪlon, elegen autois, Akouete mou pantes, kai suniete. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.