Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And she responded, “Yes, master, but the puppies under the table do get to eat the little crumbs that the children drop.”
OET-LV And she answered and is_saying to_him:
Yes, master, even the little_dogs beneath the table are_eating of the the little_crumbs of_the little_children.
SR-GNT Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.” ‡
(Haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi, “Nai, ˚Kurie, kai ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs esthiousin apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But she answered and says to him, “Yes, Lord, and the little dogs under the table eat from the crumbs of the children.”
UST She replied to him, “Sir, what you say is correct, but even the house dogs, who lie under the table, eat the crumbs that the children drop.”
BSB § “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs [fn] under the table eat the children’s crumbs.”
7:28 Or puppies
BLB But she answered and says to Him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs."
AICNT But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat from the children's crumbs.”
OEB ‘Yes, Master,’ she replied. ‘Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.’
WEBBE But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
WMBB (Same as above)
NET She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
LSV And she answered and says to Him, “Yes, Lord; for the little dogs under the table also eat of the children’s crumbs.”
FBV “True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
TCNT She answered him, “[fn]Yes, Lord, [fn]yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
T4T But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God [MET], she replied to him, “Sir, what you say is correct, but even the little dogs, which lie under the table, eat the crumbs that the children drop.”
LEB But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
BBE But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
ASV But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
DRA But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
YLT And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
Drby But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
RV But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Wbstr And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
KJB-1769 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
KJB-1611 And she answered and said vnto him, Yes Lord, yet the dogges vnder the table eat of the childrens crummes.
(And she answered and said unto him, Yes Lord, yet the dogges under the table eat of the childrens crummes.)
Bshps She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes.
(She answered, and said unto him, even so Lord: nevertheless, the little dogges also eat under the table, of the childrens crumbes.)
Gnva Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.
(Then she answered, and said unto him, Trueth, Lord: yet indeed the whelpes eat under the table of the childrens crommes. )
Cvdl She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes.
(She answered and said unto him: Ye/You_all LORD, nevertheles the whelpes also eat under ye/you_all table, of ye/you_all childres cromes.)
TNT She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
(She answered and said unto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eat under the table of the childrens cromes. )
Wyc And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
(And she answered, and said to him, Yis, Lord; for little whelpis eten under the bord, of the crummes of children.)
Luth Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
(They/She replied but and spoke to him: Ya, LORD; but though/but eat the Hündlein under to_him table from the Brosamen the/of_the children.)
ClVg At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.[fn]
(At that answered, and he_said illi: Utique Domine, nam and catelli comedunt under the_table about micis puerorum. )
7.28 De micis. Non integros cibos digna sum recipere, reliquiis catellorum contenta sum, ut sic veniam ad panem integrum. BEDA. De micis, etc. Mensa, scriptura, unde: Parasti in conspectu meo mensam, etc. Psal. 22.. Micæ puerorum, etc., usque ad ut ad speranda superna quæ a Domino promissa sunt præmia in cœlo, merito se humilitatis erigant.
7.28 De micis. Non integros cibos digna I_am recipere, reliquiis catellorum contenta I_am, as so veniam to panem integrum. BEDA. De micis, etc. Mensa, scriptura, unde: Parasti in in_sight mine mensam, etc. Psal. 22.. Micæ puerorum, etc., until to as to speranda superna which from Master promissa are præmia in cœlo, merito se humilitatis erigant.
UGNT ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
(haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi, nai, Kurie, kai ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs esthiousin apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.)
SBL-GNT ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
(haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi; ⸀Kurie, ⸀kai ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs ⸀esthiousin apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.)
TC-GNT Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, [fn]Ναί, Κύριε· καὶ [fn]γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης [fn]ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
(Haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi, Nai, Kurie; kai gar ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the woman says in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “Yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yes, I agree” or “Yes, that is true”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
even
Here, the word and introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave and untranslated. Alternate translation: “but it is also true” or “yet even further,”
Note 4 topic: figures-of-speech / parables
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
the little_dogs beneath the table /are/_eating of the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναί Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 7:27. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “here is a similar story: the little dogs under the table eat from the crumbs of the children” or “the little dogs under the table eat from the crumbs of the children. That is what helping me would be like”
Note 5 topic: translate-unknown
τὰ κυνάρια
the little_dogs
See you how you translated this phrase in 7:27. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the scavenging animals”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
the little_dogs beneath the table
The woman means that the little dogs are where the children are eating the food. In her culture, they would lie under the table where the food was served. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the little dogs near the food” or “the little dogs that are nearby when the food is served”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναί Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)
Here, the woman is using the possessive form to describe crumbs that fall from the food that the children are eating. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the crumbs from what the children are eating” or “crumbs that fall from the children’s meals”