Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,
OET-LV But you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefited if from me it_is Korban (that is a_gift,
SR-GNT Ὑμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, “Κορβᾶν” ’, (ὅ ἐστιν “Δῶρον”), ‘“ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς” ’, ‡
(Humeis de legete, ‘Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, “Korban” ’, (ho estin “Dōron”), ‘“ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs” ’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you say, ‘If a man says to his father or his mother, “Whatever you might have benefited from me is Corban” ’ (that is, a gift),
UST But you teach people that it is alright if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot help you any longer!’
BSB But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
BLB But you say that if a man says to the father or the mother, 'Whatever you might be profited from me, it is Corban,' that is, a gift,
AICNT But you say, If a man says to his father or mother, ‘Corban, which means, “Gift,” whatever you might benefit from me,’
OEB you say “If a person says to their father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is Corban’ ” (which means “Set apart for God”) –
WEBBE But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,” ’ ”[fn] that is to say, given to God,
7:11 Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),
LSV and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,
FBV But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
TCNT But you teach that it is acceptable for a man to say to his father or mother, ‘Whatever benefit yoʋ might have received from me is Corban’ ” (that is, a gift devoted to God).
T4T But you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!
LEB But you say, ‘If a man says to his[fn] father or to his[fn] mother, “Whatever benefit you would have received[fn] from me iscorban”[fn] (that is, a gift to God),
7:11 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
7:11 Literally “you would have been benefited”
7:11 A Hebrew term referring to something consecrated as a gift to God and thus not available for ordinary use
BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
Moff No Moff MARK book available
Wymth But *you* say, `If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me—'
ASV but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
DRA But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
YLT and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
Drby But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...
RV but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
Wbstr But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free .
KJB-1769 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
( But ye/you_all say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou/you mightest be profited by me; he shall be free. )
KJB-1611 [fn]But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoeuer thou mightest be profited by me: he shalbe free.
(But ye/you_all say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou/you mightest be profited by me: he shall be free.)
7:11 Matth. 15.5.
Bshps But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offred of me, thou shalt be helped.
(But ye/you_all say, if a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offered of me, thou/you shalt be helped.)
Gnva But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.
(But ye/you_all say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by me, thou/you mayest/may have profite, he shall be free. )
Cvdl But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God.
(But ye/you_all say: A man shall say to father or mother: Corban, that is, The thing it I should help the withall, is give unto God.)
TNT But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God.
(But ye/you_all say: a man shall say to father or mother Corban: which is: that thou/you desyrest of me to help the with is given God. )
Wyc But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee;
(But ye/you_all said, If a man say to father or modir, Corban, that is, What ever yifte is of me, it shall profite to thee/you;)
Luth Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich‘s opfere, so ist dir‘s viel nützer, der tut wohl.
(You but lehret: When einer says for_the father or Mutter: Korban, the is, when ich‘s opfere, so is dir‘s many nützer, the/of_the tut wohl.)
ClVg Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:[fn]
(Vos however dicitis: When/But_if dixerit human patri, aut matri, Corban (that it_is donum) quodcumque from me, to_you profuerit: )
7.11 Vos autem dicitis. BEDA. Consulens Dominus imbecillitati, vel ætatum vel penuriæ parentum, præcepit, etc., usque ad qui verus Pater est, oblatio Domini præponatur. Tibi profuerit. ISID. In tuos usus consumitur, quod sacrilegium est. Vel interrogative. Quasi dicat: Proderit tibi? Non debet: Hoc metuentes patres afficiebantur inedia.
7.11 Vos however dicitis. BEDA. Consulens Master imbecillitati, or ætatum or penuriæ parentum, ordered, etc., until to who verus Pater it_is, oblatio Master præponatur. Tibi profuerit. ISID. In yours use consumitur, that sacrilegium it_is. Vel interrogative. Quasi let_him_say: Proderit tibi? Non debet: This metuentes patres afficiebantur inedia.
UGNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
(humeis de legete, ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, korban, (ho estin dōron), ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
(humeis de legete; Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri; Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)
TC-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
(humeis de legete, Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, Korban, ho esti, dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
you_all but /are/_saying if /may/_say /a/_person ˱to˲_the father or the mother korban_‹it_is› that is /a/_gift whatever ¬if from me ˱you˲_/may_be/_benefited
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί
/may/_say /a/_person ˱to˲_the father or the mother
Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person says to his or her father or mother”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
whatever ¬if from me ˱you˲_/may_be/_benefited
Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὠφεληθῇς
˱you˲_/may_be/_benefited
Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular.
Note 6 topic: translate-transliterate
κορβᾶν
korban_‹it_is›
The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον
korban_‹it_is› & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)
Here Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “is Corban’”—which means a gift—” or “is Corban’” (which can be translated as “gift”)”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δῶρον
/a/_gift
Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a gift for God” or “a gift to God only”