Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,OET logo mark

OET-LVBut you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefitted if from me it_is Korban (that isa_gift’),
OET logo mark

SR-GNTὙμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ τῇ μητρί, “Κορβᾶν” ’, ( ἐστινΔῶρον”), ‘“ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς” ’,
   (Humeis de legete, ‘Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri taʸ maʸtri, “Korban” ’, (ho estinDōron”), ‘“ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs” ’,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you say, ‘If a man says to his father or his mother, “Whatever you might have benefited from me is Corban” ’ (that is, a gift),

USTHowever, you tell people that they can say to their parents, ‘I designated as Corban everything that I could have used to provide for you.’ (That means that they gave it to God.)

BSBBut you say that if a man says to [his] father or mother, ‘Whatever you would have received from me [is] Corban’ (that is, a gift devoted [to God] ),

MSBBut you say that if a man says to [his] father or mother, ‘Whatever you would have received from me [is] Corban’ (that is, a gift devoted [to God] ),

BLBBut you say that if a man says to the father or the mother, 'Whatever you might be profited from me, it is Corban,' that is, a gift,


AICNTBut you say, If a man says to his father or mother, ‘Corban, which means, “Gift,” whatever you might benefit from me,’

OEByou say “If a person says to their father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is Corban’ ” (which means “Set apart for God”) –

WEBBEBut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,” ’ ”[fn] that is to say, given to God,


7:11 Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),

LSVand you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,

FBVBut you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),

TCNTBut you teach that it is acceptable for a man to say to his father or mother, ‘Whatever benefit yoʋ might have received from me is Corban’ ” (that is, a gift devoted to God).

T4T11-12But you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!

LEBBut you say, ‘If a man says to his[fn] father or to his[fn] mother, “Whatever benefit you would have received[fn] from me is corban[fn] (that is, a gift to God),


7:11 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

7:11 Literally “you would have been benefited”

7:11 A Hebrew term referring to something consecrated as a gift to God and thus not available for ordinary use

BBEBut you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,

MoffBut you say that if a man tells his father or mother, 'This money might have been at your service, but it is Korban (that is, dedicated to God),

WymthBut *you* say, `If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me—'

ASVbut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

DRABut you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.

YLTand ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,

DrbyBut ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...

RVbut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
   (but ye/you_all say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou/you mightest/might have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God; )

SLTAnd ye say, If a man say to father or mother, Corban, which is, a gift, whatever thou be profited by me;

WbstrBut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free .

KJB-1769 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
   ( But ye/you_all say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou/you mightest/might be profited by me; he shall be free. )

KJB-1611But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoeuer thou mightest be profited by me: he shalbe free.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offred of me, thou shalt be helped.
   (But ye/you_all say, if a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gift) that is offered of me, thou/you shalt/shall be helped.)

GnvaBut yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.
   (But ye/you_all say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by me, thou/you mayest/may have profit, he shall be free. )

CvdlBut ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God.
   (But ye/you_all say: A man shall say to father or mother: Corban, that is, The thing it I should help the also/fully, is give unto God.)

TNTBut ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God.
   (But ye/you_all say: a man shall say to father or mother Corban: which is: that thou/you desirest of me to help the with is given God. )

WyclBut ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee;
   (But ye/you_all said, If a man say to father or mother, Corban, that is, What ever gift is of me, it shall profit to thee/you;)

LuthIhr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich‘s opfere, so ist dir‘s viel nützer, der tut wohl.
   (You(pl) but teaches: When one/a speaks/says for_the father or mother: Korban, the is, when I...it sacrifice(v), so is it's_yours(sg) many user, the/of_the does probably/well.)

ClVgVos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:[fn]
   (You(pl) however you(pl)_say: When/But_if said human to_his_father, or mother, Corban (that it_is a_gift/present/donation) whatever from me, to_you benefitted: )


7.11 Vos autem dicitis. BEDA. Consulens Dominus imbecillitati, vel ætatum vel penuriæ parentum, præcepit, etc., usque ad qui verus Pater est, oblatio Domini præponatur. Tibi profuerit. ISID. In tuos usus consumitur, quod sacrilegium est. Vel interrogative. Quasi dicat: Proderit tibi? Non debet: Hoc metuentes patres afficiebantur inedia.


7.11 You(pl) however you(pl)_say. BEDA. Consulens Master imbecillitati, or ages or shortages parents, ordered, etc., until to who/which true Pater it_is, offering Master beforeponatur. Tibi benefitted. ISID. In yours use(n) is_consumed, that sacrilegium it_is. Or asksive. As_if let_him_say: Proderit to_you? Not/No must: This with_fearentes fathers afficiebantur inedia.

UGNTὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
   (humeis de legete, ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, korban, (ho estin dōron), ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)

SBL-GNTὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
   (humeis de legete; Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri; Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)

RP-GNTὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
   (humeis de legete, Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, Korban, ho estin, dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs;)

TC-GNTὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν,ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
   (humeis de legete, Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, Korban, ho esti, dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:6–13

In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.

7:11–12

In the BSB, 7:11–12 forms one long sentence. It follows the Greek structure and includes a quotation within a quotation within Jesus’ words. In many languages it will be impossible to use these embedded quotations. See the General Comment on 7:11–12 at the end of 7:12 for ways to restructure these verses.

7:11a

But you say that

But you say: The Greek phrase that the BSB translates as But you say contrasts with “Moses said” in 7:10. Jesus emphasized that Moses taught God’s commands, but the Pharisees and teachers of the law taught human traditions. Not only did they abandon God’s laws, they also taught people to do the same thing.

In many languages it will be difficult to translate 7:11b–7:12 as the content of the verb say. It may be more natural to introduce their teaching in a more general way. For example:

Your teaching is quite different.

You teach/say the opposite.

What the Pharisees and teachers of the law were saying is stated in 7:12. They were forbidding people to help their parents. In some languages, forbidding or not permitting something is referred to as something that is done rather than said. So in those languages you may need to translate this as:

But this is what you do.

you: The pronoun you is emphatic in the Greek text. It refers to the Pharisees.

7:11b

if a man says to his father or mother,

if a man says to his father or mother: The Greek word that the BSB translates as if introduces a condition. The Pharisees and teachers of the law said that if people said these words, they did not have to obey God’s law.

a man: The words a man refer to anyone. For example, the GW says:

If a person

7:11c

‘Whatever you would have received from me is Corban’

Whatever you would have received from me: The Greek phrase the BSB translates as Whatever you would have received from me is literally “whatever by me you might have benefited.”

Here are some other ways to translate this phrase:

Anything I have which might have been used for your benefit (REB)

Whatever help you would have received from me (NET)

if people have something they could use to help their father or mother (GNT)

Whatever you would have received: The phrase Whatever you would have received refers to practical help such as money or food. It also refers to any other gift that would make life easier for the person’s parents.

Corban: The word that the BSB transliterates as Corban is a Hebrew word. It refers to “something set aside as a gift for God.” Therefore, other people could not use it.

According to Jewish tradition, a Jew could announce that something was Corban or dedicated to God. When he did that, the person to whom he announced it would not be allowed to use that thing. Even though the thing belonged to God, the Jew did not have to give that thing as an offering. He could keep it for himself. Jesus knew that the Pharisees and teachers of the law did this for a selfish reason. They did it in order to keep things for themselves and avoid caring for their parents.

You can translate Corban in two ways.

7:11d

(that is, a gift devoted to God),

that is, a gift devoted to God: The Greek phrase that the BSB translates as that is, a gift devoted to God is literally “which is a gift/offering.” This phrase is in parentheses in the BSB. This shows that Mark wrote these words to explain the meaning of “Corban.” You should make this clear in a way that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this:

that is, a gift for God (NET)

that is, an offering to God (NRSV)

which means, it belongs to God (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [Despite that,]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

˓may˒_say ˓a˒_person ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person says to his or her father or mother]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whatever I might have given to help you] or [Anything you might have received from me]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὠφεληθῇς

˱you˲_˓may_be˒_benefited

Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular.

Note 6 topic: translate-transliterate

κορβᾶν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ λέγετε Ἐάν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρί ἤ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστίν δῶρον Ὅ ἐάν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: [is Corban’”(which means a gift)] or [is Corban’” (which can be translated as “a gift”)]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δῶρον

˓a˒_gift

Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a gift for God] or [a gift to God only]

BI Mark 7:11 ©