Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel MARK 7:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.OET logo mark

OET-LVAnd having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken him aside from the crowd by himself, he put his fingers into his ears, and having spit, he touched his tongue.

USTSo, Jesus brought the man to a place where no one from the large group of people was with them. He stuck one of his fingers into each of the man’s ears. Then, he spit and touched the man’s tongue.

BSB[So] [Jesus] took him aside privately, away from the crowd, [and] put His fingers into [the man’s] ears. Then He spit [and] touched [the man’s] tongue.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,


AICNTAnd taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched his tongue,

OEBJesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.

WEBBEHe took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.

WMBB (Same as above)

NETAfter Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.

LSVAnd having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,

FBVAfter Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.

TCNTSo Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.

T4TSo Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.

LEBAnd he took him away from the crowd by himself and[fn] put his fingers into his ears, and after[fn] spitting, he touched his tongue.


7:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … away”) has been translated as a finite verb

7:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal

BBEAnd he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;

MoffSo taking him aside from the crowd by himself, he put his fingers into the man's ears, touched his tongue with saliva,

WymthSo Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;

ASVAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

DRAAnd taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:

YLTAnd having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

DrbyAnd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

RVAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

SLTAnd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers in his ears, and having spit, he touched his tongue;

WbstrAnd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.

KJB-1769And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

KJB-1611And he tooke him aside from the multitude, and put his fingers into his eares, and he spit, and touched his tongue,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,
   (And when he had taken him aside from the people, he put his fingers into his cares, and did spyt, and touched his tongue,)

GnvaThen hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
   (Then he took him aside from the multitude, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue. )

CvdlAnd he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
   (And he took him a side from the people, and put his fingers in his ears, and did spyt, and touched his tongue,)

TNTAnd he toke him asyde from the people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
   (And he took him aside from the people and put his fingers in his ears and did spit and touched his townge )

WyclAnd he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
   (And he took him asidis from the people, and put his fingers in to his ears; and he spetide, and touched his tongue.)

LuthUnd er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
   (And he took him/it from to_him people particularly and laid him the finger in the ears and splashed and stirred/moved/touched his tongue.)

ClVgEt apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:[fn]
   (And apprehending him from/about crowd apart/separately, he_sent fingers his_own in/into/on goldculas his: and spitting, touched tongue/language his: )


7.33 Et apprehendens eum, etc. Seorsum a turbulentis cogitationibus et actibus inordinatis serminobusque incompositis educitur qui sanari meretur. Digiti qui in aures mittuntur, verba Spiritus sancti, de quo dicitur: Digitus Dei est hic Exod. 8.. Et: Opera digitorum tuorum sunt cœli Psal. 8.. Tetigit linguam, etc. Spuma de carne Domini, divina sapientia, quæ solvit ignorantiam humani generis, ut dicat: Credo in Deum Patrem omnipotentem, etc. Seorsum. BEDA. Prima salutis via est de turba educi. De turba educit Dominus infirmum, cum mentem peccatis, etc., usque ad exspuens ergo linguam muti ut loqui valeat, tangit, cum ora diu bruta ad verba sapientiæ proferenda contactu suæ pietatis informat.


7.33 And apprehending him, etc. Seorsum from turbulentis thoughts and acts inordinatis serminobusque incompositis leads_outur who/which to_be_healed deserves. Digiti who/which in/into/on ears are_sent, words Spirit holy, from/about where it_is_said: Digitus of_God it_is hic Exod. 8.. And: Opera fingerrum yours are heavens Psal. 8.. Tetigit tongue/language, etc. Spuma from/about flesh/meat Master, divine wisdom, which pays ignorance human kind, as let_him_say: Credo in/into/on God Father omnipowerfulm, etc. Seorsum. BEDA. The_first health way/road it_is from/about crowd educi. From/About crowd leads_out Master weak, when/with mind sins, etc., until to spitting therefore tongue/language mute as to_speak valeat, touches, when/with pray long_time brute to words of_wisdom proferenda contactu his/her_own of_piety informat.

UGNTκαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat’ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

SBL-GNTκαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

RP-GNTΚαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat' idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

TC-GNTΚαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat idian, ebale tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:33 The healing was performed privately (7:33; see 5:40-43; 8:23) to prevent the spread of messianic fervor (see 3:11-12; cp. John 6:15).
• Jesus also used saliva in a healing at Mark 8:23, where he spit on a man’s eyes in curing his blindness. The medicinal use of saliva in ancient times is well documented.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:31–37: Jesus healed a man who could not hear or talk

In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other headings for this section:

The healing of a man who could not hear or talk

Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect

Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.

7:33a

So Jesus took him aside privately, away from the crowd,

So: The word So in the BSB introduces what Jesus did first as a result of the crowd’s request. Other English versions use the connector “And” to introduce this result. Other translations do not use any connector. Use a natural way in your language to introduce this event.

took him aside privately, away from the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as took him aside privately, away from the crowd is literally “took him aside from the crowd off alone.” Notice that the Greek uses three expressions to emphasize that Jesus wanted to be alone with the man:

  1. took him aside,

  2. from the crowd,

  3. off alone.

Some English versions also use three expressions. For example:

taking him aside from the multitude privately (RSV)

took him away from the crowd to be alone with him (GW)

In some languages, it may be more natural to combine these three expressions into two. For example, the NIV says:

took him aside, away from the crowd

crowd: This crowd refers to the same group of people who brought the man to Jesus.

7:33b–34

These verses describe the actions that Jesus did as he healed the man. In some languages there are special ways to describe procedures like this. For example, special connectors like “next” or special verb forms may be used. Use natural ways in your language to tell about these actions.

7:33b

and put His fingers into the man’s ears.

This part of the verse tells the first action that Jesus did as he healed the man. In some languages it may be helpful to use a connector to introduce this action.

put His fingers into the man’s ears: This phrase probably indicates that Jesus used his fingertips to touch the openings of the man’s ears.

7:33c

Then He spit and touched the man’s tongue.

Then: The word Then introduces the second action that Jesus did as he healed the man. In some languages there may be a special connector to use here, but in other languages a connector may not be needed. Do what is natural in your language.

He spit: It is not clear from the text where Jesus spit. Scholars suggest two possibilities:

  1. Jesus spit on his own finger or fingers. For example, the NLT96 says:

    Then, spitting onto his own fingers

  2. Jesus spit on the ground.

Most English versions do not specify where Jesus spit. However, if it is important in your language to indicate a location, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation has more support in the commentaries.The word “fingers” was the direct object in the previous clause, so many commentators assume “fingers” to be the implied direct object in this clause.

and touched the man’s tongue: Jesus probably used his own spittle to touch the man’s tongue. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:

he touched the man’s tongue with his own spittle

General Comment on 7:33b–c

In some languages it may be necessary to indicate that Jesus used the same finger that he spit on to touch the man’s tongue. For example:

Jesus spit on his own finger and used it to touch the man’s tongue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ

˱he˲_put (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπολαβόμενος αὐτόν ἀπό τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τούς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τά ὦτα αὐτοῦ καί πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ)

Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he put a finger in both of the man’s ears]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

πτύσας

˓having˒_spat

Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: [having spit saliva]

BI Mark 7:33 ©