Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel MARK 7:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.

OET-LVAnd having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,

SR-GNTΚαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken him aside from the crowd by himself, he put his fingers into his ears, and having spit, he touched his tongue.

USTSo Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.

BSB  § So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.

BLBAnd having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,


AICNTAnd taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched his tongue,

OEBJesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.

WEBBEHe took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.

WMBB (Same as above)

NETAfter Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.

LSVAnd having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,

FBVAfter Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.

TCNTSo Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.

T4TSo Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.

LEBAnd he took him away from the crowd by himself and[fn] put his fingers into his ears, and after[fn] spitting, he touched his tongue.


7:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … away”) has been translated as a finite verb

7:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal

BBEAnd he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;

ASVAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

DRAAnd taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:

YLTAnd having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

DrbyAnd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

RVAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

WbstrAnd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.

KJB-1769And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

KJB-1611And he tooke him aside from the multitude, and put his fingers into his eares, and he spit, and touched his tongue,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,
   (And when he had taken him asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and did spyt, and touched his tongue,)

GnvaThen hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
   (Then he took him aside from the multitude, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue. )

CvdlAnd he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
   (And he took him a side from the people, and put his fyngers in his ears, and did spyt, and touched his tongue,)

TNTAnd he toke him asyde from the people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
   (And he took him asyde from the people and put his fyngers in his ears and did spyt and touched his tounge )

WyclAnd he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
   (And he took him asidis from the people, and put his fyngris in to his eris; and he spetide, and touchide his tongue.)

LuthUnd er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
   (And he took him/it from to_him people besonders and laid him the Finger in the ears and spützete and rührete his Zunge.)

ClVgEt apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:[fn]
   (And apprehendens him about turba seorsum, he_sent digitos suos in auriculas his: and exspuens, tetigit linguam his: )


7.33 Et apprehendens eum, etc. Seorsum a turbulentis cogitationibus et actibus inordinatis serminobusque incompositis educitur qui sanari meretur. Digiti qui in aures mittuntur, verba Spiritus sancti, de quo dicitur: Digitus Dei est hic Exod. 8.. Et: Opera digitorum tuorum sunt cœli Psal. 8.. Tetigit linguam, etc. Spuma de carne Domini, divina sapientia, quæ solvit ignorantiam humani generis, ut dicat: Credo in Deum Patrem omnipotentem, etc. Seorsum. BEDA. Prima salutis via est de turba educi. De turba educit Dominus infirmum, cum mentem peccatis, etc., usque ad exspuens ergo linguam muti ut loqui valeat, tangit, cum ora diu bruta ad verba sapientiæ proferenda contactu suæ pietatis informat.


7.33 And apprehendens him, etc. Seorsum from turbulentis cogitationibus and actibus inordinatis serminobusque incompositis educitur who sanari meretur. Digiti who in aures mittuntur, words Spiritus sancti, about quo it_is_said: Digitus of_God it_is hic Exod. 8.. Et: Opera digitorum tuorum are cœli Psal. 8.. Tetigit linguam, etc. Spuma about carne Master, divina sapientia, which solvit ignorantiam humani generis, as let_him_say: Credo in God Patrem omnipotentem, etc. Seorsum. BEDA. Prima salutis road it_is about turba educi. De turba educit Master weak, when/with mentem peccatis, etc., until to exspuens therefore linguam muti as loqui valeat, tangit, when/with ora diu bruta to words sapientiæ proferenda contactu suæ pietatis informat.

UGNTκαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat’ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

SBL-GNTκαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)

TC-GNTΚαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
   (Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat idian, ebale tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:33 The healing was performed privately (7:33; see 5:40-43; 8:23) to prevent the spread of messianic fervor (see 3:11-12; cp. John 6:15).
• Jesus also used saliva in a healing at Mark 8:23, where he spit on a man’s eyes in curing his blindness. The medicinal use of saliva in ancient times is well documented.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ

˱he˲_put the fingers ˱of˲_him to the ears ˱of˲_him

Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he put a finger in both of the man’s ears”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

πτύσας

/having/_spat

Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: “having spit saliva”

BI Mark 7:33 ©