Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.![]()
OET-LV And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,![]()
SR-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, ‡
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken him aside from the crowd by himself, he put his fingers into his ears, and having spit, he touched his tongue.
UST So, Jesus brought the man to a place where no one from the large group of people was with them. He stuck one of his fingers into each of the man’s ears. Then, he spit and touched the man’s tongue.
BSB [So] [Jesus] took him aside privately, away from the crowd, [and] put His fingers into [the man’s] ears. Then He spit [and] touched [the man’s] tongue.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
AICNT And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched his tongue,
OEB Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
WEBBE He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
WMBB (Same as above)
NET After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
LSV And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
FBV After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
TCNT So Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.
T4T So Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.
LEB And he took him away from the crowd by himself and[fn] put his fingers into his ears, and after[fn] spitting, he touched his tongue.
7:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … away”) has been translated as a finite verb
7:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal
BBE And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
Moff So taking him aside from the crowd by himself, he put his fingers into the man's ears, touched his tongue with saliva,
Wymth So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
ASV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
DRA And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
YLT And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
Drby And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
RV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
SLT And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers in his ears, and having spit, he touched his tongue;
Wbstr And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
KJB-1769 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
KJB-1611 And he tooke him aside from the multitude, and put his fingers into his eares, and he spit, and touched his tongue,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,
(And when he had taken him aside from the people, he put his fingers into his cares, and did spyt, and touched his tongue,)
Gnva Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
(Then he took him aside from the multitude, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue. )
Cvdl And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
(And he took him a side from the people, and put his fingers in his ears, and did spyt, and touched his tongue,)
TNT And he toke him asyde from the people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
(And he took him aside from the people and put his fingers in his ears and did spit and touched his townge )
Wycl And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
(And he took him asidis from the people, and put his fingers in to his ears; and he spetide, and touched his tongue.)
Luth Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
(And he took him/it from to_him people particularly and laid him the finger in the ears and splashed and stirred/moved/touched his tongue.)
ClVg Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:[fn]
(And apprehending him from/about crowd apart/separately, he_sent fingers his_own in/into/on goldculas his: and spitting, touched tongue/language his: )
7.33 Et apprehendens eum, etc. Seorsum a turbulentis cogitationibus et actibus inordinatis serminobusque incompositis educitur qui sanari meretur. Digiti qui in aures mittuntur, verba Spiritus sancti, de quo dicitur: Digitus Dei est hic Exod. 8.. Et: Opera digitorum tuorum sunt cœli Psal. 8.. Tetigit linguam, etc. Spuma de carne Domini, divina sapientia, quæ solvit ignorantiam humani generis, ut dicat: Credo in Deum Patrem omnipotentem, etc. Seorsum. BEDA. Prima salutis via est de turba educi. De turba educit Dominus infirmum, cum mentem peccatis, etc., usque ad exspuens ergo linguam muti ut loqui valeat, tangit, cum ora diu bruta ad verba sapientiæ proferenda contactu suæ pietatis informat.
7.33 And apprehending him, etc. Seorsum from turbulentis thoughts and acts inordinatis serminobusque incompositis leads_outur who/which to_be_healed deserves. Digiti who/which in/into/on ears are_sent, words Spirit holy, from/about where it_is_said: Digitus of_God it_is hic Exod. 8.. And: Opera fingerrum yours are heavens Psal. 8.. Tetigit tongue/language, etc. Spuma from/about flesh/meat Master, divine wisdom, which pays ignorance human kind, as let_him_say: Credo in/into/on God Father omnipowerfulm, etc. Seorsum. BEDA. The_first health way/road it_is from/about crowd educi. From/About crowd leads_out Master weak, when/with mind sins, etc., until to spitting therefore tongue/language mute as to_speak valeat, touches, when/with pray long_time brute to words of_wisdom proferenda contactu his/her_own of_piety informat.
UGNT καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat’ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
SBL-GNT καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
RP-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat' idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
TC-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat idian, ebale tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:33 The healing was performed privately (7:33; see 5:40-43; 8:23) to prevent the spread of messianic fervor (see 3:11-12; cp. John 6:15).
• Jesus also used saliva in a healing at Mark 8:23, where he spit on a man’s eyes in curing his blindness. The medicinal use of saliva in ancient times is well documented.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
So Jesus took him aside privately, away from the crowd,
So Jesus took the man off alone, away from the others.
Jesus led the man a short distance away so that he could heal him privately.
So: The word So in the BSB introduces what Jesus did first as a result of the crowd’s request. Other English versions use the connector “And” to introduce this result. Other translations do not use any connector. Use a natural way in your language to introduce this event.
took him aside privately, away from the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as took him aside privately, away from the crowd is literally “took him aside from the crowd off alone.” Notice that the Greek uses three expressions to emphasize that Jesus wanted to be alone with the man:
took him aside,
from the crowd,
off alone.
Some English versions also use three expressions. For example:
taking him aside from the multitude privately (RSV)
took him away from the crowd to be alone with him (GW)
In some languages, it may be more natural to combine these three expressions into two. For example, the NIV says:
took him aside, away from the crowd
crowd: This crowd refers to the same group of people who brought the man to Jesus.
These verses describe the actions that Jesus did as he healed the man. In some languages there are special ways to describe procedures like this. For example, special connectors like “next” or special verb forms may be used. Use natural ways in your language to tell about these actions.
and put His fingers into the man’s ears.
Then he put his fingers into the man’s ears.
Then Jesus stuck his fingertips into the man’s ear holes.
He touched the openings of the man’s ears with his fingertips.
This part of the verse tells the first action that Jesus did as he healed the man. In some languages it may be helpful to use a connector to introduce this action.
put His fingers into the man’s ears: This phrase probably indicates that Jesus used his fingertips to touch the openings of the man’s ears.
Then He spit and touched the man’s tongue.
Next, he spit on one of his fingers and touched the man’s tongue.
Then he put his saliva on his finger and touched the man’s tongue with it.
Then: The word Then introduces the second action that Jesus did as he healed the man. In some languages there may be a special connector to use here, but in other languages a connector may not be needed. Do what is natural in your language.
He spit: It is not clear from the text where Jesus spit. Scholars suggest two possibilities:
Jesus spit on his own finger or fingers. For example, the NLT96 says:
Then, spitting onto his own fingers
Jesus spit on the ground.
Most English versions do not specify where Jesus spit. However, if it is important in your language to indicate a location, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation has more support in the commentaries.The word “fingers” was the direct object in the previous clause, so many commentators assume “fingers” to be the implied direct object in this clause.
and touched the man’s tongue: Jesus probably used his own spittle to touch the man’s tongue. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
he touched the man’s tongue with his own spittle
In some languages it may be necessary to indicate that Jesus used the same finger that he spit on to touch the man’s tongue. For example:
Jesus spit on his own finger and used it to touch the man’s tongue.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
˱he˲_put (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπολαβόμενος αὐτόν ἀπό τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τούς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τά ὦτα αὐτοῦ καί πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ)
Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he put a finger in both of the man’s ears]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
πτύσας
˓having˒_spat
Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: [having spit saliva]