Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.
OET-LV And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,
SR-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, ‡
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken him aside from the crowd by himself, he put his fingers into his ears, and having spit, he touched his tongue.
UST So Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.
BSB § So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
BLB And having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
AICNT And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched his tongue,
OEB Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
WEBBE He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
WMBB (Same as above)
NET After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
LSV And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
FBV After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
TCNT So Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.
T4T So Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.
LEB And he took him away from the crowd by himself and[fn] put his fingers into his ears, and after[fn] spitting, he touched his tongue.
7:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … away”) has been translated as a finite verb
7:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal
BBE And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
Moff No Moff MARK book available
Wymth So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
ASV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
DRA And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
YLT And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
Drby And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
RV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
Wbstr And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
KJB-1769 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
KJB-1611 And he tooke him aside from the multitude, and put his fingers into his eares, and he spit, and touched his tongue,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,
(And when he had taken him asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and did spyt, and touched his tongue,)
Gnva Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
(Then he took him aside from the multitude, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue. )
Cvdl And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
(And he took him a side from the people, and put his fyngers in his ears, and did spyt, and touched his tongue,)
TNT And he toke him asyde from the people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
(And he took him asyde from the people and put his fyngers in his ears and did spyt and touched his tounge )
Wycl And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
(And he took him asidis from the people, and put his fyngris in to his eris; and he spetide, and touchide his tongue.)
Luth Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
(And he took him/it from to_him people besonders and laid him the Finger in the ears and spützete and rührete his Zunge.)
ClVg Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:[fn]
(And apprehendens him about turba seorsum, he_sent digitos suos in auriculas his: and exspuens, tetigit linguam his: )
7.33 Et apprehendens eum, etc. Seorsum a turbulentis cogitationibus et actibus inordinatis serminobusque incompositis educitur qui sanari meretur. Digiti qui in aures mittuntur, verba Spiritus sancti, de quo dicitur: Digitus Dei est hic Exod. 8.. Et: Opera digitorum tuorum sunt cœli Psal. 8.. Tetigit linguam, etc. Spuma de carne Domini, divina sapientia, quæ solvit ignorantiam humani generis, ut dicat: Credo in Deum Patrem omnipotentem, etc. Seorsum. BEDA. Prima salutis via est de turba educi. De turba educit Dominus infirmum, cum mentem peccatis, etc., usque ad exspuens ergo linguam muti ut loqui valeat, tangit, cum ora diu bruta ad verba sapientiæ proferenda contactu suæ pietatis informat.
7.33 And apprehendens him, etc. Seorsum from turbulentis cogitationibus and actibus inordinatis serminobusque incompositis educitur who sanari meretur. Digiti who in aures mittuntur, words Spiritus sancti, about quo it_is_said: Digitus of_God it_is hic Exod. 8.. Et: Opera digitorum tuorum are cœli Psal. 8.. Tetigit linguam, etc. Spuma about carne Master, divina sapientia, which solvit ignorantiam humani generis, as let_him_say: Credo in God Patrem omnipotentem, etc. Seorsum. BEDA. Prima salutis road it_is about turba educi. De turba educit Master weak, when/with mentem peccatis, etc., until to exspuens therefore linguam muti as loqui valeat, tangit, when/with ora diu bruta to words sapientiæ proferenda contactu suæ pietatis informat.
UGNT καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat’ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
SBL-GNT καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
TC-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat idian, ebale tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:33 The healing was performed privately (7:33; see 5:40-43; 8:23) to prevent the spread of messianic fervor (see 3:11-12; cp. John 6:15).
• Jesus also used saliva in a healing at Mark 8:23, where he spit on a man’s eyes in curing his blindness. The medicinal use of saliva in ancient times is well documented.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
˱he˲_put the fingers ˱of˲_him to the ears ˱of˲_him
Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he put a finger in both of the man’s ears”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
πτύσας
/having/_spat
Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: “having spit saliva”