Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.![]()
OET-LV And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.
![]()
SR-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. ‡
(Kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they bring to him one deaf and barely able to speak, and they beg him that he would lay his hand on him.
UST Then, people led to Jesus a man who could not hear and who could not speak well. They urged Jesus to heal him by touching him.
BSB [Some people] brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged [Jesus] to place [His] hand on him.
MSB [Some people] brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged [Jesus] to place [His] hand on him.
BLB And they bring to Him a man who was deaf and who spoke with difficulty, and they implore Him that He might lay the hand on him.
AICNT And they brought to him a deaf and mute man, and they begged him to lay his hand on him.
OEB Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
WEBBE They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
WMBB (Same as above)
NET They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
LSV and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.
FBV There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
TCNT Some people brought to him a deaf man who had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on the man.
T4T There, people brought to him a man who was deaf and who could hardly talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.
LEB And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his[fn] hand on him.
7:32 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
Moff And a deaf man who stammered was brought to him, with the request that he would lay his hand on him.
Wymth Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
ASV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
DRA And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
YLT and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
Drby And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
RV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
(And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech/implore him to lay his hand upon him. )
SLT And they bring to him a deaf one, tongue-tied; and they beseech him that he would put the hand upon him.
Wbstr And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
KJB-1769 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
(And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech/implore him to put his hand upon him. )
KJB-1611 And they bring vnto him one that was deafe, and had an impediment in his speech: and they beseech him to put his hand vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym.
(And they brought unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech: and they prayed him to put his hand upon him.)
Gnva And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.
(And they brought unto him one that was deaf and stambered in his speech, and prayed him to put his hand upon him. )
Cvdl And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him.
(And they brought unto him one that was deaf, and had impediment in his speech. And they prayed him, that he would lay his hand upon him.)
TNT And they brought vnto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him.
(And they brought unto him one that was deffe and stambred in his speech and prayed him to lay his hand upon him. )
Wycl And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
(And they bryngen to him a man deaf and dumb, and prayed him to leye his hand on him.)
Luth Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
(And they/she/them brought to/for him a pigeons, the/of_the mute war; and they/she/them asked him/it, that he the hand on/in/to him/it laid.)
ClVg Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.[fn]
(And they_bring to_him deaf, and mute, and they_were_praying him, as imponat them hand. )
7.32 Surdum et mutum. BEDA. Qui scilicet, nec aures verbis Dei audiendis, nec os pro loquendis aperit. Quales necesse est ut hi qui audire et loqui verbum Dei longo usu didicerunt, Domino sanandos offerant, ut eos quos humana fragilitas nequit, gratiæ dextera salvet. HIERON. Genus humanum tanquam unus homo varia peste absumptus in protoplasto, cæcatur dum videt, surdus fit dum audit, dum odorat emungitur, obmutescit dum loquitur, mancus fit dum manus erigit, incurvatur dum erigitur, hydropicus fit dum concupiscit, claudus dum progreditur, lepra suffunditur dum mundatur, dæmone impletur dum divinitatem appetit, moritur morte dum audacter excusat. Et deprecabantur. Incarnationem Domini prophetæ et patriarchæ cupiebant.
7.32 Deaf and mute. BEDA. Who namely, but_not ears with_words of_God to_listens, but_not mouth for to_speaks opens. What_kinds necessary it_is as these who/which to_hear and to_speak the_word/saying of_God long usu didicerunt, Master healthyndos offer, as them which human fragilitas nequit, thanks right_hand saves. HIERON. Genus human as_if one human varia plague absumptus in/into/on protoplasto, cæcatur while he_sees, surdus fit while listens, while smellat emungitur, obmutescit while speaks, mancus fit while hands raises, bends_down while is_erected, hydropicus fit while desires, lame while progreditur, leprosy suffunditur while is_cleaned, demon is_fulfilled while divinity appetit, he_dies death while audacter excusat. And they_were_praying. Incarnation Master the_prophets and patriarchs they_wanted.
UGNT καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
SBL-GNT καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(kai ferousin autōi kōfon ⸀kai ⸀mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
RP-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(Kai ferousin autōi kōfon mongilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
TC-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτῷ [fn]κωφὸν [fn]μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(Kai ferousin autōi kōfon mongilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
In this verse some people brought to Jesus a man who was deaf and had a speech defect. The Greek text does not specify the cause of these disabilities, but they were probably caused by disease or injury.Lane, page 266. Your translation should not imply that the man was demon-possessed.
Some people brought to Him a man who was deaf
After he arrived there, some people brought to him a man who was deaf
While he/Jesus was there, some people came to him with a man who could not hear
In Greek this verse begins with the common connector that is often translated as “and.” It introduces what happened after Jesus and his disciples arrived near the Sea of Galilee. Use a natural way in your language to connect 7:31 and 7:32. For example:
There (NIV)
While he was there (NCV)
Some people brought: The Greek word that the BSB translates as Some people brought is literally “they brought.” In 7:33, these people are referred to as “a crowd.” In some languages it may be more natural to use the same term here. Use a term that is natural in your language to introduce this group of people.
to Him: The pronoun Him refers to Jesus.
a man who was deaf: The word deaf means “unable to hear.”
and hardly able to speak,
and had a speech defect.
and could not talk clearly.
and hardly able to speak: The Greek word that the BSB translates as hardly able to speak literally means “to speak with difficulty.” It indicates here that the man was unable to speak clearly. He was probably not completely mute, but other people could not understand his speech easily.There are two interpretations: (1) He had a speech impediment; (2) He could not speak intelligibly. Many commentaries support each view, but all the English versions on TW support (1).
Here are some other ways to translate this:
could not talk plainly (NCV)
had difficulty speaking (NET)
had a speech defect (GW)
The deaf man is in focus in this story. Because of this, it may be more natural to introduce him before you introduce the people who brought him. For example:
A certain man was there. He was deaf and could hardly speak. Some people brought him to Jesus.
A man who was deaf and could hardly talk was brought by some people to Jesus.
and they begged Jesus to place His hand on him.
They pleaded with Jesus to lay his hand on the man so that he would be healed.
They earnestly asked Jesus to touch the man to heal him.
And they begged him saying, “Touch this man and heal him.”
they: The pronoun they refers to the same people who brought the man to Jesus.
begged: In this context the Greek word that the BSB translates as begged indicates that the people made an earnest request.
Here are some other ways to translate this word:
earnestly asked
pleaded
Refer to how you translated this same word in 5:10.The same verb parakaleō is also used in 5:17–18 and 5:23a, but in the latter verse an intensifying word is added.
Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “him,” as in the RSV. The BSB uses the word Jesus so that it is clear that the people are speaking with Jesus, not with the deaf man. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.
to place His hand on him: The people asked Jesus to place His hand on him in order to heal the man. If the purpose of their request is not clear in your language, it may be necessary to make this information explicit. For example, the NLT says:
to lay his hands on the man to heal him
place His hand: The text does not say where Jesus should place His hand. In some languages it may be more natural to use a general expression. For example, the CEV says:
to touch him
Note 1 topic: writing-participants
φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον
˱they˲_˓are˒_bringing ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)
Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus] or [they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak]
Note 2 topic: writing-pronouns
φέρουσιν & παρακαλοῦσιν
˱they˲_˓are˒_bringing & ˱they˲_˓are˒_imploring
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring … they beg]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please lay your hand on him.”]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
˱he˲_˓may˒_lay_on ˱on˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φέρουσιν αὐτῷ κωφόν καί μογιλάλον καί παρακαλοῦσιν αὐτόν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τήν χεῖρα)
Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would lay his hand on him and heal] or [he, by laying his hand on him, would heal him]