Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.

OET-LVAnd they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.

SR-GNTΚαὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
   (Kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they bring to him a deaf man and a stammerer, and they beg him that he would lay his hand on him.

USTThere, people brought to him a man who was deaf and could not talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.

BSBSome people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.

BLBAnd they bring to Him a man who was deaf and who spoke with difficulty, and they implore Him that He might lay the hand on him.


AICNTAnd they brought to him a deaf and mute man, and they begged him to lay his hand on him.

OEBSome people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.

WEBBEThey brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

WMBB (Same as above)

NETThey brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.

LSVand they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.

FBVThere they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.

TCNTSome people brought to him a deaf man who had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on the man.

T4TThere, people brought to him a man who was deaf and who could hardly talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.

LEBAnd they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his[fn] hand on him.


7:32 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHere they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.

ASVAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

DRAAnd they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.

YLTand they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

DrbyAnd they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

RVAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

WbstrAnd they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

KJB-1769And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
   (And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech/implore him to put his hand upon him. )

KJB-1611And they bring vnto him one that was deafe, and had an impediment in his speech: and they beseech him to put his hand vpon him.
   (And they bring unto him one that was deafe, and had an impediment in his speech: and they beseech/implore him to put his hand upon him.)

BshpsAnd they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym.
   (And they brought unto him one that was deafe, and had an impediment in his speeche: and they prayed him to put his hand upon him.)

GnvaAnd they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.
   (And they brought unto him one that was deafe and stambered in his speeche, and prayed him to put his hand upon him. )

CvdlAnd they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him.
   (And they brought unto him one that was deaf, and had impediment in his speech. And they prayed him, that he would lay his hand upon him.)

TNTAnd they brought vnto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him.
   (And they brought unto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to lay his hand upon him. )

WyclAnd thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
   (And they bryngen to him a man deef and doumbe, and prayedn him to leye his hand on him.)

LuthUnd sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
   (And they/she/them brought to him a Tauben, the/of_the stumm war; and they/she/them baten him/it, that he the hand on him/it legte.)

ClVgEt adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.[fn]
   (And adducunt to_him surdum, and mutum, and deprecabantur him, as imponat illi manum. )


7.32 Surdum et mutum. BEDA. Qui scilicet, nec aures verbis Dei audiendis, nec os pro loquendis aperit. Quales necesse est ut hi qui audire et loqui verbum Dei longo usu didicerunt, Domino sanandos offerant, ut eos quos humana fragilitas nequit, gratiæ dextera salvet. HIERON. Genus humanum tanquam unus homo varia peste absumptus in protoplasto, cæcatur dum videt, surdus fit dum audit, dum odorat emungitur, obmutescit dum loquitur, mancus fit dum manus erigit, incurvatur dum erigitur, hydropicus fit dum concupiscit, claudus dum progreditur, lepra suffunditur dum mundatur, dæmone impletur dum divinitatem appetit, moritur morte dum audacter excusat. Et deprecabantur. Incarnationem Domini prophetæ et patriarchæ cupiebant.


7.32 Surdum and mutum. BEDA. Who scilicet, but_not aures verbis of_God audiendis, but_not os for loquendis aperit. Quales necesse it_is as hi who audire and loqui the_word of_God longo usu didicerunt, Master sanandos offerant, as them which humana fragilitas nequit, gratiæ dextera salvet. HIERON. Genus humanum tanquam unus human varia peste absumptus in protoplasto, cæcatur dum videt, surdus fit dum audit, dum odorat emungitur, obmutescit dum loquitur, mancus fit dum hands erigit, incurvatur dum erigitur, hydropicus fit dum concupiscit, lame dum progreditur, lepra suffunditur dum mundatur, dæmone impletur dum divinitatem appetit, moritur morte dum audacter excusat. And deprecabantur. Incarnationem Master prophetæ and patriarchæ cupiebant.

UGNTκαὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
   (kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

SBL-GNTκαὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
   (kai ferousin autōi kōfon ⸀kai ⸀mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

TC-GNTΚαὶ φέρουσιν αὐτῷ [fn]κωφὸν [fn]μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
   (Kai ferousin autōi kōfon mongilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira. )


7:32 κωφον ¦ κωφον και ECM NA SBL TH WH

7:32 μογγιλαλον ¦ μογιλαλον ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον

˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_deaf and speech_impaired_‹man›

Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus] or [they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak]

Note 2 topic: writing-pronouns

φέρουσιν & παρακαλοῦσιν

˱they˲_/are/_bringing & ˱they˲_/are/_imploring

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring … they beg]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

him that ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, ‘Please lay your hand on him’]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand

Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would lay his hand on him and heal] or [he, by laying his hand on him, would heal him]

BI Mark 7:32 ©