Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.
OET-LV And they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.
SR-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. ‡
(Kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they bring to him a deaf man and a stammerer, and they beg him that he would lay his hand on him.
UST There, people brought to him a man who was deaf and could not talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.
BSB Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
BLB And they bring to Him a man who was deaf and who spoke with difficulty, and they implore Him that He might lay the hand on him.
AICNT And they brought to him a deaf and mute man, and they begged him to lay his hand on him.
OEB Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
WEBBE They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
WMBB (Same as above)
NET They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
LSV and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.
FBV There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
TCNT Some people brought to him a deaf man who had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on the man.
T4T There, people brought to him a man who was deaf and who could hardly talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.
LEB And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his[fn] hand on him.
7:32 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
ASV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
DRA And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
YLT and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
Drby And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
RV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
Wbstr And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
KJB-1769 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
(And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech/implore him to put his hand upon him. )
KJB-1611 And they bring vnto him one that was deafe, and had an impediment in his speech: and they beseech him to put his hand vpon him.
(And they bring unto him one that was deafe, and had an impediment in his speech: and they beseech/implore him to put his hand upon him.)
Bshps And they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym.
(And they brought unto him one that was deafe, and had an impediment in his speeche: and they prayed him to put his hand upon him.)
Gnva And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.
(And they brought unto him one that was deafe and stambered in his speeche, and prayed him to put his hand upon him. )
Cvdl And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him.
(And they brought unto him one that was deaf, and had impediment in his speech. And they prayed him, that he would lay his hand upon him.)
TNT And they brought vnto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him.
(And they brought unto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to lay his hand upon him. )
Wycl And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
(And they bryngen to him a man deef and doumbe, and prayedn him to leye his hand on him.)
Luth Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
(And they/she/them brought to him a Tauben, the/of_the stumm war; and they/she/them baten him/it, that he the hand on him/it legte.)
ClVg Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.[fn]
(And adducunt to_him surdum, and mutum, and deprecabantur him, as imponat illi manum. )
7.32 Surdum et mutum. BEDA. Qui scilicet, nec aures verbis Dei audiendis, nec os pro loquendis aperit. Quales necesse est ut hi qui audire et loqui verbum Dei longo usu didicerunt, Domino sanandos offerant, ut eos quos humana fragilitas nequit, gratiæ dextera salvet. HIERON. Genus humanum tanquam unus homo varia peste absumptus in protoplasto, cæcatur dum videt, surdus fit dum audit, dum odorat emungitur, obmutescit dum loquitur, mancus fit dum manus erigit, incurvatur dum erigitur, hydropicus fit dum concupiscit, claudus dum progreditur, lepra suffunditur dum mundatur, dæmone impletur dum divinitatem appetit, moritur morte dum audacter excusat. Et deprecabantur. Incarnationem Domini prophetæ et patriarchæ cupiebant.
7.32 Surdum and mutum. BEDA. Who scilicet, but_not aures verbis of_God audiendis, but_not os for loquendis aperit. Quales necesse it_is as hi who audire and loqui the_word of_God longo usu didicerunt, Master sanandos offerant, as them which humana fragilitas nequit, gratiæ dextera salvet. HIERON. Genus humanum tanquam unus human varia peste absumptus in protoplasto, cæcatur dum videt, surdus fit dum audit, dum odorat emungitur, obmutescit dum loquitur, mancus fit dum hands erigit, incurvatur dum erigitur, hydropicus fit dum concupiscit, lame dum progreditur, lepra suffunditur dum mundatur, dæmone impletur dum divinitatem appetit, moritur morte dum audacter excusat. And deprecabantur. Incarnationem Master prophetæ and patriarchæ cupiebant.
UGNT καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
SBL-GNT καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(kai ferousin autōi kōfon ⸀kai ⸀mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)
TC-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτῷ [fn]κωφὸν [fn]μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(Kai ferousin autōi kōfon mongilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
Note 1 topic: writing-participants
φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον
˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_deaf and speech_impaired_‹man›
Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus] or [they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak]
Note 2 topic: writing-pronouns
φέρουσιν & παρακαλοῦσιν
˱they˲_/are/_bringing & ˱they˲_/are/_imploring
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [certain people bring … they beg]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
him that ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, ‘Please lay your hand on him’]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand
Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he would lay his hand on him and heal] or [he, by laying his hand on him, would heal him]