Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They won’t eat at the market if they can’t do this first, and have many other regulations about ceremonial washing of cups and jugs and copper kettles.)
OET-LV and from the_marketplace they_are_ not _eating if they_may_ not _wash, and many other things there_is which they_received to_be_taking_hold_of, washings of_cups and pitchers and copper_kettles.
)
SR-GNT καὶ ἀπʼ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων.) ‡
(kai apʼ agoras ean maʸ baptisōntai ouk esthiousin, kai alla polla estin ha parelabon kratein, baptismous potaʸriōn kai xestōn kai ⱪalkiōn.))
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and from the marketplace, they do not eat unless they wash, and there are many other things which they received to observe: washing of cups, and pots, and copper vessels.)
UST especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched them or the things they bought.
BSB And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.[fn]
7:4 NE and WH cups, pitchers, and kettles.
BLB and on coming from the market, they do not eat unless they wash; and there are many other things which they received, for them to hold to--washings of cups and vessels and utensils and couches for dining.
AICNT and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves; and there are many other things that they have received to hold, washings of cups and pots and bronze vessels [and beds])[fn] –
7:4, and beds: NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts is this additional phrase about the purification of “beds” or “dining couches.” THGNT
OEB When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
WEBBE They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
WMBB (Same as above)
NET And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. They hold fast to many other traditions: the washing of cups, pots, kettles, and dining couches. )
LSV and [coming] from the marketplace, if they do not immerse themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, immersions of cups, and pots, and bronze vessels, and couches.
FBV In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)[fn]
7:4 While hygienic, the focus was on making sure everything was ceremonially clean.
TCNT And when they come from the marketplace, they do not eat unless they have [fn]washed. There are also many other traditions they observe, such as the washing of cups, [fn]pots, copper vessels, and dining couches.)
7:4 washed 78.4% ¦ sprinkled themselves WH 3.4%
7:4 pots, copper vessels, and dining couches 98.6% ¦ pots and copper vessels TH WH 0.6%
T4T The Pharisees and all of the other Jews strictly observe the traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual, especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched ◄them/the things they bought►. There are many other such traditions that they accept and try to obey. Specifically, they wash in a special way their cups, pots, kettles, containers, and beds in order that using these things will not make God reject them.
LEB And when they come[fn] from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions[fn] which they have received and[fn] hold fast to—for example,[fn] the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.)[fn]
7:4 The phrase “when they come” is not in the Greek text but is implied
7:4 *The word “traditions” is not in the Greek text but is implied
7:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“have received”) has been translated as a finite verb
7:4 The phrase “for example” is not in the Greek text but is supplied as a clarification in the English translation
7:4 Several important manuscripts omit “and dining couches”
BBE And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep — washings of cups and pots and brass vessels.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
ASV and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
DRA And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
YLT and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
Drby and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
RV and when they come from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.
Wbstr And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables.
KJB-1769 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
KJB-1611 [fn][fn]And when they come from the market, except they wash, they eate not. And many other things there be, which they haue receiued to hold, as the washing of cups and pots, brasen vessels, and of tables.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And when they come from the market, except they wasshe, they eate not. And many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue as the wasshyng of cuppes and pottes, and brasen vessels, and of tables.
(And when they come from the market, except they wasshe, they eat not. And many other things there be, which they have taken upon them to observe as the wasshyng of cups and pottes, and brasen vessels, and of tables.)
Gnva And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)
(And when they come from the market, except they wash, they eat not: and many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.) )
Cvdl And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables.
(And when they come from the market, they eat not, except they wasshe. And many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washinge of cups and cruses, and brasen vessels and tables.)
TNT And when they come from the market except they washe they eate not. And many other thinges ther be which they have taken apon them to observe as the wasshinge of cuppes and cruses and of brasen vessels and of tables.
(And when they come from the market except they wash they eat not. And many other things there be which they have taken upon them to observe as the wasshinge of cups and cruses and of brasen vessels and of tables. )
Wycl And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis.
(And when they turnen again from chepyng, they eten not, but they been waisschen; and many other things ben, `that been taken `to them to kepe, wasschyngis of cuppis, and of water vessels, and of vessels of brass, and of beddis.)
Luth Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.
(And when they/she/them from_the Markt coming, eat they/she/them not, they/she/them waschen itself/yourself/themselves denn. And the Dings is viel, the they/she/them to hold have angenommen, from Trinkgefäßen and Krügen and brazen Gefäßen and Tischen to waschen.)
ClVg et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:[fn]
(and from foro nisi baptizentur, not/no comedunt: and other multa are, which tradita are illis servare, baptismata calicum, and urceorum, and æramentorum, and lectorum: )
7.4 Baptismata. Frustra vasorum baptismata servant, qui cordium suorum et corporum sordes negligunt. Non enim hoc de materialibus manibus dictum est, sed pro mentium emundatione, et operum castigatione, et animarum sanctimonia et salute.
7.4 Baptismata. Frustra vasorum baptismata servant, who cordium suorum and corporum sordes negligunt. Non because this about materialibus manibus dictum it_is, but for mentium emundatione, and operum castigatione, and animarum sanctimonia and salute.
UGNT καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων.)
(kai ap’ agoras ean maʸ baptisōntai ouk esthiousin, kai alla polla estin ha parelabon kratein, baptismous potaʸriōn kai xestōn kai ⱪalkiōn.))
SBL-GNT καὶ ἀπʼ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃—
(kai apʼ ⸀agoras ean maʸ ⸀baptisōntai ouk esthiousin, kai alla polla estin ha parelabon kratein, baptismous potaʸriōn kai xestōn kai ⱪalkiōn ⸂kai klinōn⸃—)
TC-GNT καὶ [fn]ἀπὸ ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ [fn]βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσι· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ [fn]χαλκίων καὶ κλινῶν.
(kai apo agoras, ean maʸ baptisōntai, ouk esthiousi; kai alla polla estin ha parelabon kratein, baptismous potaʸriōn kai xestōn kai ⱪalkiōn kai klinōn. )
7:4 απο ¦ απ CT
7:4 βαπτισωνται 78.4% ¦ ραντισωνται WH 3.4%
7:4 χαλκιων (χαλκειων PCK) και κλινων 98.6% ¦ χαλκιων TH WH 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν
from /the/_marketplace if not ˱they˲_/may/_wash not ˱they˲_/are/_eating
Here Mark could be indicating that the Pharisees and other Jews: (1) do not eat anything unless they baptize themselves when they return home from the marketplace. Alternate translation: [returning from the marketplace, they do not eat unless they baptize themselves] (2) do not eat what they brought home from the marketplace unless they baptize it first. Alternate translation: [they do not eat anything from the marketplace unless they baptize it]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀγορᾶς
/the/_marketplace
See how you translated marketplace in 6:56. Alternate translation: [a town square] or [a park]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν
if not ˱they˲_/may/_wash not ˱they˲_/are/_eating
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only eat if they have baptized]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν
other_‹things› many ˱there˲_is which ˱they˲_received /to_be/_taking_hold_of
Here Mark is referring to many other traditions that the Pharisees and other Jews received from the elders and hold to. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [there are many other traditions that they received from the elders and that they hold to]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων
˱of˲_cups and pitchers and copper_kettles
The terms cups, pitchers, and copper vessels all refer to containers that people would use for making, serving, and storing food. Mark is using the three terms together to refer to many different kinds of containers like these. If it would be clearer for your readers, you could refer to many different kinds of containers by using only one or two terms. Alternate translation: [of various dishes] or [of pots and pans]
Note 6 topic: translate-unknown
ξεστῶν
pitchers
A pitcher is a container for holding liquids. This specific type of container could hold about half a liter, or about one pint. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [jugs]
Note 7 topic: translate-unknown
χαλκίων
copper_kettles
Here, the word translated as copper vessels refers to any household container made from copper or copper alloys such as brass or bronze. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [metal serving dishes] or [bronze pots]
Note 8 topic: translate-textvariants
χαλκίων
copper_kettles
Some ancient manuscripts do not include any other items after the copper vessels. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the phrase “and beds” after the words copper vessels. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.