Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.
OET-LV And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. ‡
(Kai elegen autois, “Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou ˚Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to them, “You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition!
UST Jesus also said to them, “You think that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!
BSB § He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain [fn] your own tradition.
7:9 NA establish
BLB And He was saying to them, "Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition.
AICNT And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to {establish}[fn] your tradition.
7:9, establish: Some manuscripts read “keep.”
OEB Wisely do you set aside God’s commandments,’ he exclaimed, ‘to keep your own traditions!
WEBBE He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
WMBB (Same as above)
NET He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.
LSV And He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;
FBV “How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!
TCNT Then he said to them, “You have a fine way of setting aside the commandment of God so that you may [fn]keep your tradition!
7:9 keep 97.6% ¦ establish NA 0.7%
T4T Jesus also said to them, “You think [IRO] that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!
LEB And he said to them, “You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep[fn] your tradition.
7:9 Some manuscripts have “you can maintain”
BBE And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
ASV And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
DRA And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
YLT And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
Drby And he said to them, Well do ye set aside the commandment of [fn]God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
7.9 Elohim
RV And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
Wbstr And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
KJB-1769 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
(And he said unto them, Full well ye/you_all reject the commandment of God, that ye/you_all may keep your own tradition. )
KJB-1611 [fn]And he said vnto them, Full well ye reiect the Commandement of God, that ye may keepe your owne tradition.
(And he said unto them, Full well ye/you_all reject the Commandement of God, that ye/you_all may keep your own tradition.)
7:9 Or, frustrate.
Bshps And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition.
(And he said unto them: Well, ye/you_all cast asyde the commandment of God, to mayntayne your own tradition.)
Gnva And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.
(And he said unto them, Well, ye/you_all reject the commandment of God, that ye/you_all may observe your own tradition. )
Cvdl And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?
(And he said unto them: How goodly have ye/you_all cast asyde the commandment of God, to manteyne your(pl) own tradicions?)
TNT And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicions.
(And he said unto them: well ye/you_all cast asyde the commandment of God to mayntayne your(pl) own tradicions. )
Wycl And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
(And he said to them, Wel ye/you_all have made the maundement of God void, `to keep your(pl) tradicioun.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
(And he spoke to to_them: Wohl fein have you/their/her God’s Gebot aufgehoben, on that you/their/her your Aufsätze haltet.)
ClVg Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.[fn]
(And dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum of_God, as traditionem vestram servetis. )
7.9 Bene irritum. Falsam calumniam vera ratione confutat, quasi, Vos propter traditionem hominum præcepta Dei contemnitis et negligitis, quare ergo meos discipulos arguitis, qui jussa seniorum parvipendunt, ut custodiant mandata Dei?
7.9 Bene irritum. Falsam calumniam vera ratione confutat, quasi, Vos propter traditionem of_men præcepta of_God contemnitis and negligitis, quare therefore meos discipulos arguitis, who yussa seniorum parvipendunt, as custodiant mandata of_God?
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
(kai elegen autois, kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)
SBL-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
(Kai elegen autois; Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou theou, hina taʸn paradosin humōn ⸀taʸraʸsaʸte;)
TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν [fn]τηρήσητε.
(Kai elegen autois, Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte. )
7:9 τηρησητε 97.6% ¦ στησητε NA 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε
well ˱you_all˲_/are/_rejecting the commandment ¬the ˱of˲_God in_order_that the tradition ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_keep
Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition] or [you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν
the commandment ¬the ˱of˲_God & the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what God commanded us … what you were taught]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the commandment given by God] or [the commandment we received from God]
Note 4 topic: translate-textvariants
τηρήσητε
˱you_all˲_/may/_keep
Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.