Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
   (Kai elegen autois, “Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou ˚Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying to them, “You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition!

USTJesus also said to them, “You think that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!

BSB  § He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain [fn] your own tradition.


7:9 NA establish

BLBAnd He was saying to them, "Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition.


AICNTAnd he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to {establish}[fn] your tradition.


7:9, establish: Some manuscripts read “keep.”

OEBWisely do you set aside God’s commandments,’ he exclaimed, ‘to keep your own traditions!

WEBBEHe said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

WMBB (Same as above)

NETHe also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.

LSVAnd He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;

FBV“How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!

TCNTThen he said to them, “You have a fine way of setting aside the commandment of God so that you may [fn]keep your tradition!


7:9 keep 97.6% ¦ establish NA 0.7%

T4TJesus also said to them, “You think [IRO] that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!

LEBAnd he said to them, “You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep[fn] your tradition.


7:9 Some manuscripts have “you can maintain”

BBEAnd he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!

ASVAnd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

DRAAnd he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.

YLTAnd he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

DrbyAnd he said to them, Well do ye set aside the commandment of [fn]God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].


7.9 Elohim

RVAnd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

WbstrAnd he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,

KJB-1769And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
   (And he said unto them, Full well ye/you_all reject the commandment of God, that ye/you_all may keep your own tradition. )

KJB-1611[fn]And he said vnto them, Full well ye reiect the Commandement of God, that ye may keepe your owne tradition.
   (And he said unto them, Full well ye/you_all reject the Commandement of God, that ye/you_all may keep your own tradition.)


7:9 Or, frustrate.

BshpsAnd he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition.
   (And he said unto them: Well, ye/you_all cast asyde the commandment of God, to mayntayne your own tradition.)

GnvaAnd he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.
   (And he said unto them, Well, ye/you_all reject the commandment of God, that ye/you_all may obserue your own tradition. )

CvdlAnd he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?
   (And he said unto them: How goodly have ye/you_all cast asyde the commandment of God, to manteyne your(pl) own tradicions?)

TNTAnd he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicions.
   (And he said unto them: well ye/you_all cast asyde the commandment of God to mayntayne your(pl) own tradicions. )

WycAnd he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
   (And he said to them, Wel ye/you_all have made the maundement of God void, `to keep your(pl) tradicioun.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
   (And he spoke to to_them: Wohl fein have you/their/her God’s Gebot aufgehoben, on that you/their/her your Aufsätze haltet.)

ClVgEt dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.[fn]
   (And dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum of_God, as traditionem vestram servetis. )


7.9 Bene irritum. Falsam calumniam vera ratione confutat, quasi, Vos propter traditionem hominum præcepta Dei contemnitis et negligitis, quare ergo meos discipulos arguitis, qui jussa seniorum parvipendunt, ut custodiant mandata Dei?


7.9 Bene irritum. Falsam calumniam vera ratione confutat, quasi, Vos propter traditionem of_men præcepta of_God contemnitis and negligitis, quare therefore meos discipulos arguitis, who yussa seniorum parvipendunt, as custodiant mandata of_God?

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
   (kai elegen autois, kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)

SBL-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
   (Kai elegen autois; Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou theou, hina taʸn paradosin humōn ⸀taʸraʸsaʸte;)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν [fn]τηρήσητε.
   (Kai elegen autois, Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte. )


7:9 τηρησητε 97.6% ¦ στησητε NA 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

well ˱you_all˲_/are/_rejecting the commandment ¬the ˱of˲_God in_order_that the tradition ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_keep

Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition” or “you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν

the commandment ¬the ˱of˲_God & the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what God commanded us … what you were taught”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”

Note 4 topic: translate-textvariants

τηρήσητε

˱you_all˲_/may/_keep

Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 7:9 ©