Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Mosheh teaches us,
⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’
OET-LV For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.
![]()
SR-GNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου’, καί, ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’ ‡
(Mōusaʸs gar eipen, ‘Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou’, kai, ‘Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of his father or mother, let him end in death.’
UST For example, Moses gave this law: ‘Treat your parents respectfully.’ He also gave this law: ‘Execute anyone who insults his or her parents.’
BSB For Moses said, ‘Honor your father and your mother’[fn] and ‘Anyone who curses [his] father or mother must be put to death.’[fn]
MSB For Moses said, ‘Honor your father and your mother’[fn] and ‘Anyone who curses [his] father or mother must be put to death.’[fn]
BLB For Moses said, 'Honor your Father and your mother,' and, 'The one speaking evil of father or mother must surely die.'
AICNT For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must surely die.’[fn]
7:10, Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16, Exodus 21:17.
OEB For while Moses said “Honour your father and your mother,” and “Let anyone who abuses their father or mother suffer death,”
WEBBE For Moses said, ‘Honour your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
WMBB (Same as above)
NET For Moses said, ‘ Honor your father and your mother,’ and, ‘ Whoever insults his father or mother must be put to death.’
LSV for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
FBV Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’[fn]
7:10 Quoting Exodus 20:12 and Exodus 21:17.
TCNT For Moses said, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
T4T For example, our ancestor Moses wrote God’s command, ‘Honor your fathers and your mothers’. He also wrote, ‘The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother.’
LEB For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’[fn] and, ‘The one who speaks evil of father or mother ⌊must certainly die⌋[fn].’[fn]
7:10 A quotation from Exod 20:12|link-href="None";Deut 5:16|link-href="None"
7:10 Literally “let him die the death”
7:10 A quotation from Exod 21:17|link-href="None";Lev 20:9|link-href="None"
BBE For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
Moff Thus, Moses said, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death.
Wymth For Moses said, `Honour thy father and thy mother' and again, `He who curses father or mother, let him die the death.'
ASV For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
DRA For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
YLT for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Drby For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
RV For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
(For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother; and, He that speaketh/speaks evil of father or mother, let him die the death: )
SLT For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die:
Wbstr For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
KJB-1769 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
( For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother; and, Whoso/Whoever curseth/curses father or mother, let him die the death: )
KJB-1611 For Moses said, Honour thy father & thy mother: and who so curseth father or mother, let him die the death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.
(For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother: and, whoso/whoever curseth/curses father or mother, let him dye the death.)
Gnva For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.
(For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother: and Whosoever shall speak evil of father or mother, let him die the death. )
Cvdl For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death.
(For Moses said: Honour father and mother. Whoso/Whoever curseth/curses father and mother, shall dye the death.)
TNT For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.
(For Moses said: Honour thy/your father and thy/your mother: and whosoever curseth/curses father or mother let him dye for it. )
Wycl For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
(For Moses said, Worship thy/your father and thy/your mother; and he that curseth/curses father or mother, die he by death.)
Luth Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
(Because Moses has said: You(sg) should your(s) father and your mother honour(v); and: Who father or mother escape(v), the/of_the should the death die:)
ClVg Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
(Moyses because he/she_said: Honour father your(sg), and mother your(sg). And: Who cursed to_his_father, or mother, death die. )
UGNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
(Mōusaʸs gar eipen, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou; kai, ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō.)
SBL-GNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(Mōusaʸs gar eipen; Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, kai; Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)
RP-GNT Μωσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(Mōsaʸs gar eipen, Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou; kai, Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)
TC-GNT [fn]Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(Mōsaʸs gar eipe, Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou; kai, Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō; )
7:10 μωσης ¦ μωυσης ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
7:10a contains a quote from Exodus 20:12 and Deuteronomy 5:16. 7:10b contains a quote from Exodus 21:17 and Leviticus 20:9. If you use footnotes, you may want to refer to these verses in a footnote.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’
For example, Moses taught, ‘Respect your(sing) father and mother,’
This is one example. The prophet Moses said/commanded, ‘Honor your(plur) mother and father.’
For Moses said: The Greek word that the BSB translates as For introduces the next words of Jesus. He gave a clear example of the way the Pharisees and other leaders ignored God’s command. Moses taught people to obey God’s commands. For example, the GW says:
For example, Moses said
Moses said: Moses said the following sentence when he gave God’s message to the people of Israel. Later, he wrote it down. It was a command from God.
Here are some other ways to translate this:
Moses commanded (GNT)
Moses gave you this law from God (NLT)
Honor your father and your mother: The Greek word that the BSB translates as Honor means to show respect to someone through words and actions. For example, the GNT says:
Respect your father and your mother
This same word Honor occurs in 7:6c.
your: Moses was speaking to all the people of Israel. What he said applied to each of them individually. Consider if it is more natural to use the singular or the plural pronoun “your” in this situation.
father and…mother: In some languages it is more natural to say “mother and father.” Translate the words of this phrase in the order that is natural in your language.
and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
and he also said, ‘Anyone who says evil things about his father or mother must be executed/killed.’
He also said/commanded ‘If any person insults his mother or father, that person must die.’
Anyone who: The words Anyone who begin a general statement. In some languages, it may be more natural to say “He who” or “If you.” For example, the GNT says:
If you curse your father or your mother
curses his father or mother: The Greek word that the BSB translates as curses means “speaks evil of,” “reviles,” or “insults.” For example:
He who speaks evil of father or mother (RSV)
Whoever insults his father or mother (NET)
Here the word curses does not mean “to put a curse on someone.”
Jesus quoted from what Moses said to show that it was very important to honor one’s parents according to the Jewish law.
must be put to death: The Greek phrase that the BSB translates as must be put to death means “must be killed.” This is a passive phrase.
If your language uses only active verbs, here are some other ways to translate this:
must die
it is necessary to kill that person
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)
Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in [7:11–13](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how you do that:] or [What I mean is that]
Note 2 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς & εἶπεν
Moses & said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from [Exodus 20:12](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16](../deu/05/16.md). The second quotation could be from [Exodus 21:17](../exo/21/17.md) or [Leviticus 20:9](../lev/20/09.md). If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [Moses wrote in the law] or [as you can read in the Scriptures, Moses said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
said (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα & σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)
Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one speaking evil of his father or mother, he should end in death] or [Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κακολογῶν
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The one saying evil things about]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω
father father (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ εἶπεν Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα σοῦ καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἤ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω)
Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of one’s own father or mother, let that person end]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
θανάτῳ τελευτάτω
˱in˲_death ˓let_be˒_dying
Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him be put to death] or [let him be killed]