Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh teaches us,
⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’
OET-LV For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.
SR-GNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου’, καί, ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’ ‡
(Mōusaʸs gar eipen, ‘Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou’, kai, ‘Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of his father or mother, let him end in death.’
UST For example, our ancestor Moses wrote God’s command, ‘Honor your fathers and your mothers.’ He also wrote, ‘The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother.’
BSB For Moses said, ‘Honor your father and your mother’[fn] and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’[fn]
BLB For Moses said, 'Honor your Father and your mother,' and, 'The one speaking evil of father or mother must surely die.'
AICNT For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must surely die.’[fn]
7:10, Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16, Exodus 21:17.
OEB For while Moses said “Honour your father and your mother,” and “Let anyone who abuses their father or mother suffer death,”
WEBBE For Moses said, ‘Honour your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
WMBB (Same as above)
NET For Moses said, ‘ Honor your father and your mother,’ and, ‘ Whoever insults his father or mother must be put to death.’
LSV for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
FBV Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’[fn]
7:10 Quoting Exodus 20:12 and Exodus 21:17.
TCNT For Moses said, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
T4T For example, our ancestor Moses wrote God’s command, ‘Honor your fathers and your mothers’. He also wrote, ‘The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother.’
LEB For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’[fn] and, ‘The one who speaks evil of father or mother must certainly die[fn].’[fn]
7:10 A quotation from Exod 20:12|link-href="None";Deut 5:16|link-href="None"
7:10 Literally “let him die the death”
7:10 A quotation from Exod 21:17|link-href="None";Lev 20:9|link-href="None"
BBE For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
Moff No Moff MARK book available
Wymth For Moses said, `Honour thy father and thy mother' and again, `He who curses father or mother, let him die the death.'
ASV For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
DRA For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
YLT for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Drby For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
RV For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
Wbstr For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
KJB-1769 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
( For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: )
KJB-1611 For Moses said, Honour thy father & thy mother: and who so curseth father or mother, let him die the death.
(For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother: and who so curseth father or mother, let him die the death.)
Bshps For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.
(For Moses said, Honor thy/your father and thy/your mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.)
Gnva For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.
(For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother: and Whosoever shall speak evil of father or mother, let him die the death. )
Cvdl For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death.
(For Moses said: Honoure father and mother. Whoso curseth father and mother, shall dye the death.)
TNT For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.
(For Moses said: Honoure thy/your father and thy/your mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it. )
Wycl For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
(For Moses said, Worschipe thy/your father and thy/your modir; and he that cursith father or modir, die he by death.)
Luth Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
(Because Mose has said: You should deinen father and your mother ehren; und: Who father or mother flucht, the/of_the should the Todes die:)
ClVg Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
(Moyses because dixit: Honora patrem tuum, and matrem tuam. Et: Who maledixerit patri, or matri, morte moriatur. )
UGNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
(Mōusaʸs gar eipen, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou; kai, ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō.)
SBL-GNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(Mōusaʸs gar eipen; Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, kai; Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)
TC-GNT [fn]Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(Mōsaʸs gar eipe, Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou; kai, Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō; )
7:10 μωσης ¦ μωυσης ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in 7:11–13. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how you do that:” or “What I mean is that”
Note 2 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς & εἶπεν
Moses & said
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “Moses wrote in the law” or “as you can read in the Scriptures, Moses said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
said /be/_honoring the father ˱of˲_you and the mother ˱of˲_you and the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα & σου & σου
/be/_honoring & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one speaking evil of his father or mother, he should end in death” or “Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κακολογῶν
the_‹one› speaking_evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The one saying evil things about”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω
father father or mother & /let_be/_dying
Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of one’s own father or mother, let that person end”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
θανάτῳ τελευτάτω
˱in˲_death /let_be/_dying
Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him be put to death” or “let him be killed”