Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)you are actively discouraging them from helping their parents—

OET-LVyou_all_are_ no_longer _allowing him to_do nothing for_the father or the mother,

SR-GNTοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ τῇ μητρί,
   (ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri taʸ maʸtri,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTyou no longer permit him to do anything for his father or his mother,

USTAs a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents.

BSBhe is no longer permitted to do anything for his father or mother.

BLBno longer do you permit him to do anything for the father or the mother,


AICNTyou no longer allow him to do anything for his father or mother,

OEBwhy, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!

WEBBE“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

WMBB (Same as above)

NETthen you no longer permit him to do anything for his father or mother.

LSVand you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,

FBVthen you don't permit them to do anything further for their mother or father.

TCNT“In this way you no longer permit him to do anything for his father or his mother,

T4TBut you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!

LEByou no longer permit him to do anything for his[fn] father or his[fn] mother,


7:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEYou no longer let him do anything for his father or his mother;

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd so you no longer allow him to do anything for his father or mother,

ASVye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

DRAAnd further you suffer him not to do any thing for his father or mother,

YLTand no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

DrbyAnd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

RVye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

WbstrAnd ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;

KJB-1769 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
   ( And ye/you_all suffer him no more to do ought for his father or his mother; )

KJB-1611And ye suffer him no more to doe ought for his father, or his mother:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother.
   (And so ye/you_all suffer him no more to do ought for his father or his mother.)

GnvaSo ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
   (So ye/you_all suffer him no more to do anything for his father, or his mother, )

CvdlAnd thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother,
   (And thus ye/you_all suffer him nomore to do ought for his father or his mother,)

TNTAnd so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
   (And so ye/you_all soffre him no more to do ought for his father or his mother )

Wycland ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
   (and over ye/you_all suffren not him do any thing to father or modir,)

LuthUnd so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
   (And so laßt you/their/her hinfort him/it nothing do/put his father or his Mutter)

ClVget ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
   (and ultra not/no dimittitis him quidquam facere patri suo, aut matri, )

UGNTοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
   (ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri aʸ taʸ maʸtri,)

SBL-GNT⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
   (⸀ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi ⸀patri aʸ taʸ ⸀maʸtri,)

TC-GNT[fn]καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ [fn]αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ [fn]αὐτοῦ,
   (kai ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri autou aʸ taʸ maʸtri autou, )


7:12 και ¦ — NA SBL TH WH

7:12 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι

no_longer ˱you_all˲_/are/_allowing him nothing /to/_do

The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “you permit him to do nothing any longer” or “you certainly do not permit him to do anything any longer”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸν & τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

him & ˱for˲_the father or the mother

Although the terms him, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person … for his or her father or mother”

BI Mark 7:12 ©