Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) you are actively discouraging them from helping their parents—
OET-LV you_all_are_ no_longer _allowing him to_do nothing for_the father or the mother,
SR-GNT οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ‡
(ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri aʸ taʸ maʸtri,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
UST As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents.
BSB he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
BLB no longer do you permit him to do anything for the father or the mother,
AICNT you no longer allow him to do anything for his father or mother,
OEB why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
WEBBE “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
WMBB (Same as above)
NET then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
LSV and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,
FBV then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
TCNT “In this way you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
T4T But you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!
LEB you no longer permit him to do anything for his[fn] father or his[fn] mother,
7:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE You no longer let him do anything for his father or his mother;
Moff No Moff MARK book available
Wymth And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
ASV ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
DRA And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
YLT and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
Drby And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
RV ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
Wbstr And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
KJB-1769 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
( And ye/you_all suffer him no more to do ought for his father or his mother; )
KJB-1611 And ye suffer him no more to doe ought for his father, or his mother:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother.
(And so ye/you_all suffer him no more to do ought for his father or his mother.)
Gnva So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
(So ye/you_all suffer him no more to do anything for his father, or his mother, )
Cvdl And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother,
(And thus ye/you_all suffer him nomore to do ought for his father or his mother,)
TNT And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
(And so ye/you_all soffre him no more to do ought for his father or his mother )
Wycl and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
(and over ye/you_all suffren not him do any thing to father or modir,)
Luth Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
(And so laßt you/their/her hinfort him/it nothing do/put his father or his Mutter)
ClVg et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
(and ultra not/no dimittitis him quidquam facere patri suo, aut matri, )
UGNT οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
(ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri aʸ taʸ maʸtri,)
SBL-GNT ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
(⸀ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi ⸀patri aʸ taʸ ⸀maʸtri,)
TC-GNT [fn]καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ [fn]αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ [fn]αὐτοῦ,
(kai ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri autou aʸ taʸ maʸtri autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι
no_longer ˱you_all˲_/are/_allowing him nothing /to/_do
The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “you permit him to do nothing any longer” or “you certainly do not permit him to do anything any longer”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸν & τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί
him & ˱for˲_the father or the mother
Although the terms him, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person … for his or her father or mother”