Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he replied, “Let the Jewish children be treated first, because it’s not good to take the children’s food and throw it to the dogs.”
OET-LV And he_was_saying to_her:
Allow the children to_be_satisfied first, because/for it_is not good to_take the bread of_the children, and to_throw it to_the little_dogs.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.” ‡
(Kai elegen autaʸ, “Afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn, kai tois kunariois balein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to her, “Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs.”
UST He said to the woman, “First let the children eat all they want, because it is not good for someone to take the food the mother has prepared for the children and then throw it to the little dogs.”
BSB § “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
BLB And He was saying to her, "Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and to cast it to the dogs."
AICNT And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
OEB ‘Let the children be satisfied first,’ answered Jesus. ‘For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.’
WEBBE But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
WMBB But Yeshua said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
NET He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”
LSV And Jesus said to her, “First permit the children to be filled, for it is not good to take the children’s bread, and to cast [it] to the little dogs.”
FBV “First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”[fn]
7:27 Or puppies, small dogs.
TCNT But Jesus said to her, “Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
T4T But he wanted to see how strongly she believed in him. So, suggesting that he should help the Jews first and not the non-Jews whom some Jews called dogs [MET], he spoke to her saying, “First let the children eat all they want, because it is not good for someone to take the food the mother has prepared for the children and then throw it to the little dogs.”
LEB And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw it[fn] to the dogs!”
7:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
ASV And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
DRA Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
YLT And Jesus said to her, 'Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the little dogs.'
Drby But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
RV And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Wbstr But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
KJB-1769 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
KJB-1611 But Iesus said vnto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast it vnto the dogges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges.
(But Yesus/Yeshua said unto her, let the children first be fedde: For it is not meet to take the childrens bread, and to cast/threw it unto little dogs.)
Gnva But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.
(But Yesus/Yeshua said unto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it unto whelpes. )
Cvdl But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges.
(But Yesus/Yeshua said unto her: Let the children be fed first: It is not meet to take the childres bred, and to cast it unto dogs.)
TNT And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes.
(And Yesus/Yeshua said unto her: let the children first be feed. For it is not meet to take the chyldres breed and to cast/threw it unto whelppes. )
Wycl And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
(And he said to her, Suffer thou/you, that the children be fulfilled first; for it is not good to take the breed of children, and give to houndis.)
Luth JEsus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
(Yesus but spoke to ihr: Let zuvor the children satt become! It is not fein, that man the/of_the children bread nehme and werfe it before/in_front_of the Hunde.)
ClVg Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.[fn]
(Who he_said illi: Sine first/before saturari filios: not/no it_is because bonum sumere panem of_children, and mittere canibus. )
7.27 Sine prius saturari filios. Quasi dicat: Futurum est ut et vos gentes salutem consequamini: sed prius oportet Judæos, qui antiqua electione filii Dei nominantur, pane cœlesti refici, et sic tandem gentibus vitæ pabula ministrari. Filiorum. BEDA. Mira conversio: nam Isræl quondam filius, nos canes. Pro diversitate fidei ordo nominum mutatur. De illis dicitur: Circumdederunt me canes multi Psal. 21.. De nobis: Alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili Joan. 10..
7.27 Sine first/before saturari filios. Quasi let_him_say: Futurum it_is as and you gentes salutem consequamini: but first/before oportet Yudæos, who antiqua electione children of_God nominantur, pane cœlesti refici, and so tandem nations of_life pabula ministrari. Filiorum. BEDA. Mira conversio: nam Isræl quondam son, we canes. Pro diversitate of_faith ordo nominum mutatur. De illis it_is_said: Circumdederunt me canes multi Psal. 21.. De nobis: Alias oves habeo, which not/no are from this ovili Yoan. 10..
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
(kai elegen autaʸ, afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna; ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn, kai tois kunariois balein.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γὰρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
(⸂kai elegen⸃ autaʸ; Afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna, ou gar ⸂kalon estin⸃ labein ton arton tōn teknōn kai ⸂tois kunariois balein⸃.)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ [fn]καλόν ἐστι λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ [fn]βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
(Ho de Yaʸsous eipen autaʸ, Afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna; ou gar kalon esti labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois. )
7:27 ο δε ιησους ειπεν ¦ και ελεγεν CT
7:27 καλον εστι ¦ εστι καλον ANT ECM NA TH WH
7:27 βαλειν τοις κυναριοις ¦ τοις κυναριοις βαλειν ANT CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
allow first /to_be/_satisfied the children not for ˱it˲_is (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs, so permit the children first to be fed]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
allow first /to_be/_satisfied the children not for ˱it˲_is (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)
To answer the woman, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [Listen to this illustration: Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs] or [Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is why I am helping my fellow Jews before I help you]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφες
allow
Because Jesus is speaking to the woman, the command Permit is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα
first /to_be/_satisfied the children
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the children first to receive food] or [someone to feed the children first]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
the bread ˱of˲_the children
Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the food prepared for the children] or [the food that the children were going to eat]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
the bread
Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the meals]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
˱to˲_the little_dogs /to/_cast_‹it›
Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to throw it to the little dogs for them to eat]
Note 8 topic: translate-unknown
τοῖς κυναρίοις
˱to˲_the little_dogs
Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the guard animals] (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the scavenging animals] or [to the dirty animals]