Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Looking up to the sky, he sighed and said, “Open up!”
OET-LV and having_looked_up to the sky, he_groaned and is_saying to_him:
Effatha/(Fətaḩ), that is:
Be_opened_up.
SR-GNT καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐφφαθά”, ὅ ἐστιν, “Διανοίχθητι”. ‡
(kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autōi, “Effatha”, ho estin, “Dianoiⱪthaʸti”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked up to heaven, he sighed and says to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
UST Then he looked up toward heaven, he sighed and then in his own language he said to the man’s ears, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
BSB And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
BLB and having looked up to heaven He sighed deeply, and He says to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").
AICNT and looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” which means, “Be opened.”
OEB Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, ‘Ephphatha!’ which means “Be opened.”
WEBBE Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
WMBB (Same as above)
NET Then he looked up to heaven and said with a sigh, “ Ephphatha” (that is, “Be opened”).
LSV and having looked to the sky, He sighed, and says to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened”;
FBV Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,”[fn] which means, “Open!”
7:34 This is the Aramaic word meaning “cause to be open.”
TCNT And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
T4T Then he looked up toward heaven, he sighed because he was concerned for the man, and then in his own language he said to the man’s ears, “Ephphatha”, which means, “Be opened {Open up}!”.
LEB And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
BBE And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
ASV and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
DRA And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
YLT and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;'
Drby and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
RV and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Wbstr And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
KJB-1769 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
(And looking up to heaven, he sighed, and saith/says unto him, Ephphatha, that is, Be opened. )
KJB-1611 And looking vp to heauen, hee sighed, and saith vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
(And looking up to heaven, he sighed, and saith/says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.)
Bshps And loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto him Ephphatha, that is to say, be opened.
(And looked up to heaven, and syghed, and said unto him Ephphatha, that is to say, be opened.)
Gnva And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
(And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened. )
Cvdl and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened.
(and looked up unto heaven, sighed, and said unto him: Ephatha, that is, be opened.)
TNT and loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned.
(and looked up to heaven and sygthed and said unto him: ephatha that is to say be openned. )
Wyc And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
(And he bihelde in to heaven, and sorewide within, and said, Effeta, that is, Be thou/you opened.)
Luth Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
(And saw on to/toward heaven, seufzete and spoke to him: Hephatha! the ist: Tu you/yourself auf!)
ClVg et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.[fn]
(and suscipiens in the_sky, ingemuit, and he_said illi: Ephphetha, that it_is, Adaperire. )
7.34 Et suscipiens, etc. HIERON. Ingemuit. Gemere nos docuit, et in cœlum thesaurum nostri cordis erigere, quod per compunctionem cordis a frivola carnis lætitia purgatur, ut dicitur: Rugiebam a gemitu cordis mei; Domine, ante te omne desiderium meum, etc. Et ait illi: Ephpheta, quod est Adaperire. Corde creditur ad justitiam Rom. 10., etc. Et statim apertæ, etc. Aures apertæ sunt ad hymnos et cantica et psalmos. Solvitur lingua, ut eructet verbum bonum, quod non possunt nec minæ nec verba cohibere vel prohibere. Unde Paulus: Ego vinctus sum, sed verbum Dei non est alligatum in me I Tim. 2..
7.34 And suscipiens, etc. HIERON. Ingemuit. Gemere we docuit, and in cœlum thesaurum our cordis erigere, that through compunctionem cordis from frivola carnis lætitia purgatur, as it_is_said: Rugiebam from gemitu cordis mei; Domine, before you(sg) omne desiderium mine, etc. And he_said illi: Ephpheta, that it_is Adaperire. Corde he_believesur to justitiam Rom. 10., etc. And immediately apertæ, etc. Aures apertæ are to hymnos and cantica and psalmos. Solvitur lingua, as eructet the_word bonum, that not/no possunt but_not minæ but_not words cohibere or prohibere. Unde Paulus: I vinctus I_am, but the_word of_God not/no it_is alligatum in me I Tim. 2..
UGNT καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
(kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autōi, effatha, ho estin, dianoiⱪthaʸti.)
SBL-GNT καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
(kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autōi; Effatha, ho estin Dianoiⱪthaʸti;)
TC-GNT καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξε, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστι, Διανοίχθητι.
(kai anablepsas eis ton ouranon, estenaxe, kai legei autōi, Effatha, ho esti, Dianoiⱪthaʸti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:34 Since Jesus was looking up to heaven when he sighed, his sigh is probably best understood as a prayerful gesture.
• Ephphatha is an Aramaic term that Mark translates for his readers (see also 3:17; 5:41; 14:36; 15:34). These are not magical formulas or incantations; Mark is simply recounting some of the original words Jesus spoke. Matthew and Luke do not seem to have attributed any special significance to the Aramaic words of Jesus, since they did not include them in their Gospels.
Note 1 topic: translate-symaction
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
/having/_looked_up to the sky
In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐστέναξεν
˱he˲_groaned
When Jesus sighed, it could indicate that he was praying deeply, that he felt compassion for the man, or that healing the man required much energy or power. If possible, use a general word or phrase that refers to someone breathing deeply in or out. Alternate translation: “he breathed deeply” or “he exhaled loudly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι
ephphatha that is /be/_opened_up
Here Mark provides an explanation of what Ephphatha means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “‘Ephphatha!’—that is, ‘Be opened.’” or “‘Ephphatha!’ That is translated, ‘Be opened!’”
Note 4 topic: translate-transliterate
ἐφφαθά
ephphatha
The word Ephphatha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
διανοίχθητι
/be/_opened_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Open” or “Become open”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
διανοίχθητι
/be/_opened_up
Because Jesus is speaking to the man, the command Be opened is singular.