Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37

Parallel MARK 7:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Looking up to the sky, he sighed and said, “Open up!

OET-LVand having_looked_up to the sky, he_groaned and is_saying to_him:
Effatha/(Fətaḩ), that is:
Be_opened_up.

SR-GNTκαὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἐφφαθά”, ἐστιν, “Διανοίχθητι”.
   (kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autōi, “Effatha”, ho estin, “Dianoiⱪthaʸti”.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having looked up to heaven, he sighed and says to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).

USTThen he looked up toward heaven, he sighed and then in his own language he said to the man’s ears, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”

BSBAnd looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).

BLBand having looked up to heaven He sighed deeply, and He says to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").


AICNTand looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” which means, “Be opened.”

OEBThen, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, ‘Ephphatha!’ which means “Be opened.”

WEBBELooking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

WMBB (Same as above)

NETThen he looked up to heaven and said with a sigh, “ Ephphatha” (that is, “Be opened”).

LSVand having looked to the sky, He sighed, and says to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened”;

FBVJesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,”[fn] which means, “Open!”


7:34 This is the Aramaic word meaning “cause to be open.”

TCNTAnd looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).

T4TThen he looked up toward heaven, he sighed because he was concerned for the man, and then in his own language he said to the man’s ears, “Ephphatha”, which means, “Be opened {Open up}!”.

LEBAnd looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).

BBEAnd looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")

ASVand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

DRAAnd looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.

YLTand having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;'

Drbyand looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

RVand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

WbstrAnd looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.

KJB-1769And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
   (And looking up to heaven, he sighed, and saith/says unto him, Ephphatha, that is, Be opened. )

KJB-1611And looking vp to heauen, hee sighed, and saith vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
   (And looking up to heaven, he sighed, and saith/says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.)

BshpsAnd loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto him Ephphatha, that is to say, be opened.
   (And looked up to heaven, and syghed, and said unto him Ephphatha, that is to say, be opened.)

GnvaAnd looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
   (And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened. )

Cvdland loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened.
   (and looked up unto heaven, sighed, and said unto him: Ephatha, that is, be opened.)

TNTand loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned.
   (and looked up to heaven and sygthed and said unto him: ephatha that is to say be openned. )

WycAnd he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
   (And he bihelde in to heaven, and sorewide within, and said, Effeta, that is, Be thou/you opened.)

LuthUnd sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
   (And saw on to/toward heaven, seufzete and spoke to him: Hephatha! the ist: Tu you/yourself auf!)

ClVget suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.[fn]
   (and suscipiens in the_sky, ingemuit, and he_said illi: Ephphetha, that it_is, Adaperire. )


7.34 Et suscipiens, etc. HIERON. Ingemuit. Gemere nos docuit, et in cœlum thesaurum nostri cordis erigere, quod per compunctionem cordis a frivola carnis lætitia purgatur, ut dicitur: Rugiebam a gemitu cordis mei; Domine, ante te omne desiderium meum, etc. Et ait illi: Ephpheta, quod est Adaperire. Corde creditur ad justitiam Rom. 10., etc. Et statim apertæ, etc. Aures apertæ sunt ad hymnos et cantica et psalmos. Solvitur lingua, ut eructet verbum bonum, quod non possunt nec minæ nec verba cohibere vel prohibere. Unde Paulus: Ego vinctus sum, sed verbum Dei non est alligatum in me I Tim. 2..


7.34 And suscipiens, etc. HIERON. Ingemuit. Gemere we docuit, and in cœlum thesaurum our cordis erigere, that through compunctionem cordis from frivola carnis lætitia purgatur, as it_is_said: Rugiebam from gemitu cordis mei; Domine, before you(sg) omne desiderium mine, etc. And he_said illi: Ephpheta, that it_is Adaperire. Corde he_believesur to justitiam Rom. 10., etc. And immediately apertæ, etc. Aures apertæ are to hymnos and cantica and psalmos. Solvitur lingua, as eructet the_word bonum, that not/no possunt but_not minæ but_not words cohibere or prohibere. Unde Paulus: I vinctus I_am, but the_word of_God not/no it_is alligatum in me I Tim. 2..

UGNTκαὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
   (kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autōi, effatha, ho estin, dianoiⱪthaʸti.)

SBL-GNTκαὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
   (kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autōi; Effatha, ho estin Dianoiⱪthaʸti;)

TC-GNTκαὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξε, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστι, Διανοίχθητι.
   (kai anablepsas eis ton ouranon, estenaxe, kai legei autōi, Effatha, ho esti, Dianoiⱪthaʸti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:34 Since Jesus was looking up to heaven when he sighed, his sigh is probably best understood as a prayerful gesture.
• Ephphatha is an Aramaic term that Mark translates for his readers (see also 3:17; 5:41; 14:36; 15:34). These are not magical formulas or incantations; Mark is simply recounting some of the original words Jesus spoke. Matthew and Luke do not seem to have attributed any special significance to the Aramaic words of Jesus, since they did not include them in their Gospels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

/having/_looked_up to the sky

In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “having raised his arms in prayer” or “having looked up to heaven to pray”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐστέναξεν

˱he˲_groaned

When Jesus sighed, it could indicate that he was praying deeply, that he felt compassion for the man, or that healing the man required much energy or power. If possible, use a general word or phrase that refers to someone breathing deeply in or out. Alternate translation: “he breathed deeply” or “he exhaled loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι

ephphatha that is /be/_opened_up

Here Mark provides an explanation of what Ephphatha means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “‘Ephphatha!’—that is, ‘Be opened.’” or “‘Ephphatha!’ That is translated, ‘Be opened!’”

Note 4 topic: translate-transliterate

ἐφφαθά

ephphatha

The word Ephphatha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

διανοίχθητι

/be/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Open” or “Become open”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

διανοίχθητι

/be/_opened_up

Because Jesus is speaking to the man, the command Be opened is singular.

BI Mark 7:34 ©