Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”![]()
OET-LV And they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.
![]()
SR-GNT Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, “Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ ἀλάλους λαλεῖν.” ‡
(Kai huperperissōs exeplaʸssonto legontes, “Kalōs panta pepoiaʸken, kai tous kōfous poiei akouein, kai alalous lalein.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were extremely astonished, saying, “He has done all things well, and he makes the deaf to hear and the mute to speak.”
UST When people learned what Jesus had done, it greatly impressed them. They declared, “Everything that he does is good! He enables people who could not hear to hear. He enables people who could not speak to speak.”
BSB [The people] were utterly astonished [and] said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And they were astonished above measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."
AICNT And they were exceedingly astonished, saying, “He has done all things well; he even makes the deaf hear and [the] mute speak.”
OEB and a profound impression was made on the people. ‘He has done everything well!’ they exclaimed. ‘He makes even the deaf hear and the dumb speak!’
WEBBE They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
WMBB (Same as above)
NET People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
LSV and they were being astonished beyond measure, saying, “He has done all things well; He makes both the deaf to hear, and the mute to speak.”
FBV They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”
TCNT And they were completely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
T4T People who heard about it were utterly amazed and were saying enthusiastically, “Everything he has done is wonderful! Besides doing other amazing things, he enables deaf people to hear! And he enables those who cannot speak to speak!”
LEB And they were amazed beyond all measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”
BBE And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
Moff they were astounded in the extreme, saying, "How splendidly he has done everything! He actually makes the deaf hear and the dumb speak!"
Wymth The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
¶
ASV And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
DRA And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.
YLT and they were being beyond measure astonished, saying, 'Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'
Drby and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
RV And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
(And they were beyond measure astonished, saying, He hath/has done all things well: he maketh/makes even the deaf to hear, and the dumb to speak. )
SLT And above measure were they struck with amazement, saying, Well has he done all things: he makes the deaf to hear, and the speechless to speak.
Wbstr And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
KJB-1769 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
(And were beyond measure astonished, saying, He hath/has done all things well: he maketh/makes both the deaf to hear, and the dumb to speak. )
KJB-1611 And were beyond measure astonished, saying, Hee hath done all things well: hee maketh both the deafe to heare, and the dumbe to speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And were beyonde measure astonyed, saying: He hath done all thynges well, he hath made both the deafe to heare, and the dumbe to speake.
(And were beyond measure astonished, saying: He hath/has done all things well, he hath/has made both the deaf to hear, and the dumb to speak.)
Gnva And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, and the domme to speake.
(And were beyond measure astonished, saying, He hath/has done all things well: he maketh/makes both the deaf to hear, and the domme to speak. )
Cvdl & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake.
(and marvelled out of measure, and said: He hath/has done all things well. The deaf hath/has he made to hear, and the domme to speak.)
TNT and were beyonde measure astonyed sayinge: He hath done all thinges well and hath made booth the deffe to heare and the dome to speake.
(and were beyond measure astonished saying: He hath/has done all things well and hath/has made booth the deffe to hear and the dome to speak. )
Wycl and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.
(and by so much more they wondered, and said, He did well all things, and he made deaf men to here, and dumb men to speak.)
Luth Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
(And surprised itself/yourself/themselves above the dimensions and said: He has all/everything probably/well made: the pigeons power he hearing and the speechless_(one) talking.)
ClVg et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
(and by_him more they_were_amazed, saying: Well everything he_did: and the_deaf he_did to_hear, and mutos to_speak. )
UGNT καὶ ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
(kai huperperissōs exeplaʸssonto legontes, kalōs panta pepoiaʸken, kai tous kōfous poiei akouein, kai alalous lalein.)
SBL-GNT καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
(kai huperperissōs exeplaʸssonto legontes; Kalōs panta pepoiaʸken, kai tous kōfous poiei akouein ⸀kai alalous lalein.)
RP-GNT Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.
(Kai huperperissōs exeplaʸssonto, legontes, Kalōs panta pepoiaʸken; kai tous kōfous poiei akouein, kai tous alalous lalein.)
TC-GNT Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκε· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ [fn]τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.
(Kai huperperissōs exeplaʸssonto, legontes, Kalōs panta pepoiaʸke; kai tous kōfous poiei akouein, kai tous alalous lalein. )
7:37 τους ¦ — ECM SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
The people were utterly astonished
The people were completely amazed.
And everyone was totally astounded.
In Greek, 7:37 begins with the common conjunction that is often translated as “and,” as in the GNT. Here it introduces the result of 7:36 and the conclusion of this section. The BSB and some other English versions do not use a connector. Do what is natural for your language in this context.
The people were utterly astonished: In this phrase the BSB has supplied the word people, which is not in the Greek text. It is not clear exactly which people were amazed. Here are the options:
the crowd of people who witnessed the miracle,
the people who heard about the miracle, (GNT)
both the crowd and those who later heard about it.
Option (c) is the most likely option, but all three are possible. Most English versions use a general expression like “they” or “people.” If it is natural in your language, it is recommended that you also use a general term that could imply any of the options.
were utterly astonished: The Greek phrase that the BSB translates as were utterly astonished is literally “were amazed beyond measure.”
Here are some other ways to translate utterly astonished:
completely amazed (GNT)
astonished beyond measure (RSV)
their admiration was unbounded (NJB)
This phrase utterly astonished is very similar to the phrase in 6:51. You may be able to translate in a similar way here.
and said, “He has done all things well!
They said, “Jesus does all things well.
They said to each other, “Wow! Everything that Jesus does is wonderful!
They talked to each other about how Jesus did everything well,
He has done all things well: In this context the phrase all things refers to the other spectacular miracles that Jesus had done in the past and to the one that he had just done for the man who could not hear or speak.
well: The word well here describes the way in which Jesus performed miracles. The people were amazed at what he was able to do. It may be natural to show this amazement by using a more emphatic word than the English well. For example:
…terrific/brilliant way!
…wonderfully!
He makes even the deaf hear and the mute speak!”
He makes deaf people hear, and he makes people who cannot talk able to speak!”
Even deaf people, he removes/heals their deafness, and people who are mute, he heals/removes their muteness.”
even healing people who were deaf and people who could not speak.
He makes even the deaf hear and the mute speak: This phrase indicates that Jesus healed people who were deaf and he also healed people who were mute. As a result, the deaf people could hear and the mute people could speak. The GNT translates this as:
He even causes the deaf to hear and the dumb to speak
He makes even: The Greek word that the BSB translates as even here connects 7:37b and 7:37c. There is implied information that is connected to the word even. It is:
In addition to the other spectacular things/miracles Jesus has done, he even makes…
Connect 7:37b and 7:37c in a way that is natural for your language.
the deaf…and the mute: These phrases probably refer to different groups of people, that is, those who could not hear and those who could not speak.There is a textual difference here. (1) The UBS4 (page 149) and Majority texts have an article before the words translated as “deaf” and “dumb.” With this reading, the phrase refers to two groups of people. (2) Other manuscripts omit the article. With this reading, the phrase refers to one group of people, those who are both deaf and dumb. It is recommended that you follow textual option (1), along with most English versions.
the mute: The Greek word that the BSB translates here as mute is not the same word that was used in 7:32b. The word that was used there indicates a speech defect. The word used here means “unable to speak.”
In this section Jesus fulfilled the prophecy in Isaiah 35:5–6. You may want to include a cross reference to these verses in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: [what he had done extremely astonished them, and they said] or [this story about Jesus astonished them extremely, and they said]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished] or [all the people were extremely astonished]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς πάντα πεποίηκεν
well (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Everything that he has done, he has done well] or [He has done all his deeds well]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς παντᾶ Πεποίηκεν καί τούς κωφούς ποιεῖ ἀκούειν καί ἀλάλους λαλεῖν)
Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [deaf people … mute people]