Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.OET logo mark

OET-LVBut immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her an_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.
OET logo mark

SR-GNTἈλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
   (Allʼ euthus akousasa gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton elthousa, prosepesen pros tous podas autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut immediately having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come, fell down at his feet.

USTIn fact, as soon as he arrived, a certain woman learned about him. A demon was controlling this woman’s young daughter. So, she walked to where Jesus was and knelt before him.

BSBInstead, a woman whose little daughter had [an] unclean spirit soon heard about Jesus, [and] she came [and] fell at His feet.

MSBFor[fn] a woman whose little daughter had [an] unclean spirit heard[fn] about Jesus, [and] she came [and] fell at His feet.


7:25 CT Instead

7:25 CT soon heard

BLBBut immediately, having heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet.


AICNTbut immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit, and coming, she fell down at his feet;

OEBFor a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –

WEBBEFor a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

WMBB (Same as above)

NETInstead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.

LSVfor a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—

FBVAs soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.

TCNT[fn]For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell at his feet.


7:25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit ¦ Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately CT

T4TA certain woman, whose daughter had an evil spirit within her, heard about Jesus. At once she came to him and prostrated herself at his feet.

LEBBut immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she[fn] heard about him, came and[fn] fell down at his feet,


7:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

7:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBEBut a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.

Moffa woman heard of him, whose daughter had an unclean spirit, and she came in and fell at his feet

WymthForthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.

ASVBut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

DRAFor a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.

YLTfor a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, —

DrbyBut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

RVBut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

SLTFor a woman having heard of him, whose daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet:

WbstrFor a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

KJB-1769For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

KJB-1611For a certaine woman, whose yong daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came and fell at his feete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete.
   (For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, as soon as she heard of him, came, and fell at his feet.)

GnvaFor a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,
   (For a certain woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came, and fell at his feet, )

CvdlFor a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete
   (For a certain woman (whose daughter had a foul spirit) herd/heard of him, and came and fell down at his feet)

TNTFor a certayne woman whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete.
   (For a certain woman whose daughter had a foul spirit heard of him and came and fell at his feet. )

WyclFor a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
   (For a woman, anon/immediately as she herd of him, whose daughter had an unclean spirit, entered, and fell down at his feet.)

LuthDenn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
   (Because a woman had from him heard, whose/their little_daughter a unclean spirit had. And they/she/them came and fell low/lowly to/for his feet)

ClVgMulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.[fn]
   (Woman because immediately as he_heard from/about by_him, whose daughter had spirit unclean/impure, he_entered, and fell_down to feet his. )


7.25 Mulier enim. Marcus dicit Dominum fuisse in domo, cum venit ad eum mulier. Matthæus dicit quod clamat post nos Matth. 15.. Per quod innuit quod post ambulantem preces emiserit. Venit ergo ad eum mulier in domum, sed quia Matthæus ait: Non respondit ei verbum, dedit intelligere quod ambo tacuerunt, et cum silentio ingressi sunt. Et ita cætera contexuntur, quæ in nullo dissentiunt. HIER. Mulier est mater nostra Romana Ecclesiæ. Nata, dæmoniaca occidentalis barbaries, cujus fides fecit de cane ovem. Micas intellectus quærit, non panem infractum litteræ cupit. BEDA. Mulier gentilis, sed cum fide ad Dominum veniens Ecclesiam significat de gentibus collectam, quæ pro filia, etc., usque ad qui priscas suæ perfidiæ mansiones relinquunt, atque in domum Dei, id est Ecclesiam, pia se devotione transferunt.


7.25 Woman because. Marcus he_says the_Master to_have_been in/into/on at_home, when/with he_came to him woman. Matthew he_says that shouts after us Matth. 15.. Per that hints that after walking prayers emiserit. He_came therefore to him woman in/into/on house/home, but because Matthew he_said: Not/No answered to_him the_word/saying, he_gave to_understand that ambo they_were_silent, and when/with silence having_entered are. And so/thus the_rest are_woven_together, which in/into/on with_no_one dissentiunt. HIER. Woman it_is mother our Romana Assemblies/Churches. Nata, demonsca western beardries, whose faith he_did from/about cane sheep. Micas understanding seeks, not/no bread/food infractum letters desires. BEDA. Woman Gentile, but when/with with_faith to the_Master coming assembly/church means from/about nations collection, which for daughter, etc., until to who/which ancient his/her_own treachery dwellings they_leave, and_yet in/into/on house/home of_God, that it_is assembly/church, pious himself devotion they_transfer.

UGNTἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
   (all’ euthus akousasa gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton elthousa, prosepesen pros tous podas autou.)

SBL-GNT⸂ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
   (⸂allʼ euthus akousasa⸃ gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;)

RP-GNTἈκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
   (Akousasa gar gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;)

TC-GNT[fn]Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
   (Akousasa gar gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪe to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepese pros tous podas autou; )


7:25 ακουσασα γαρ ¦ αλλ ευθυς ακουσασα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:24–30: A Gentile woman begged Jesus to heal her daughter

In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.

Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

A Gentile woman had humble faith in Jesus

Jesus helped a woman who was not a Jew

A woman’s faith

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.

7:25a

Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead indicates a strong contrast. The contrast is between how Jesus wanted no one to know he was there and how the woman soon heard where he was.

Here are some other ways to translate this conjunction:

But (ESV)

In fact (NIV)

Other versions do not translate this conjunction. You should connect 7:25 to 7:24 in a way that is natural in your language.

a woman whose little daughter had an unclean spirit: Here, a new person is introduced into the story. Mark gives more information about her in 7:26a–b. You should introduce this new person in a way that is natural in your language. For example:

there was a woman there whose little daughter had an unclean spirit. She…

See the General Comment on 7:25a–26b at the end of 7:26b for suggestions on how to do this by changing the order of the verse parts.

little daughter: The Greek word that the BSB translates as little daughter is a term of endearment. It implies that the woman loved her daughter very much. It does not imply that the daughter was not tall.

There is only one other place in the New Testament where this Greek word occurs. In that verse (Mark 5:23), it refers to Jairus’ daughter, who was twelve years old.

If your language requires you to specify the approximate age of the girl, use a term that refers to an unmarried girl of the age of puberty or younger.

If your language does not use a specific word meaning “daughter,” you may use a descriptive term that uses the word “child.” For example:

her child who was a young-lady/female

In the following verses that use the word “daughter,” you may then be able to shorten this expression to “child.”

had an unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as had an unclean spirit indicates that an evil spirit controlled the girl’s thoughts and actions.

Here are some other ways to translate this:

controlled by an unclean spirit

had an evil spirit in her (NCV)

on whom an evil spirit had fastened

on whom an unclean spirit was riding

Use an expression that is natural in your language to refer to an unclean spirit controlling a person. See evil spirit in the Glossary for more information.

unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as unclean spirit refers to a spirit that is evil and can control people’s actions. The phrase unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demon” and “evil spirit.” In this context the evil spirit that possessed the girl is called a “demon” in 7:26c.

Here are some other ways to translate unclean spirit:

See evil spirit in the Glossary for more information.

7:25b

soon heard about Jesus,

soon heard about Jesus The phrase soon heard about Jesus contains implied information. It implies that the woman learned that Jesus was in the area. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

heard that he was there (EASY)

heard where Jesus was (CEV)

7:25c

and she came and fell at His feet.

fell at His feet: The phrase fell at His feet means that the woman humbly got on her knees in front of Jesus and lowered her face to the ground. Bowing down like this was a way to show respect and honor to someone of high position.

Here are some other ways to translate this:

knelt down (CEV)

bowed down (GW)

This word does not indicate that the woman stumbled or tripped and then fell down.

See how you translated the similar expressions in 5:22b and 5:33b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead,]

Note 2 topic: writing-participants

εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: [having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come] (2) having come. Alternate translation: [having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 5 topic: translate-symaction

προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

fell_before (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εὐθύς ἀκούσασα γυνή περί αὐτοῦ ἧς εἶχεν τό θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρός τούς πόδας αὐτοῦ)

In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]

BI Mark 7:25 ©