Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:25 ©

OET (OET-RV) and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.

OET-LVBut immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her a_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.

SR-GNTἈλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ. 
   (Allʼ euthus akousasa gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton elthousa, prosepesen pros tous podas autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But immediately, having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come, fell down at his feet.

UST A certain woman, whose daughter had an evil spirit within her, heard about Jesus. At once she came to him and knelt at his feet.


BSB Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.

BLB But immediately, having heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet.

AICNT but immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit, and coming, she fell down at his feet;

OEB For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –

WEB For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

NETNo NET MARK book available

LSV for a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—

FBV As soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.

TCNT[fn]For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell at his feet.


7:25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit ¦ Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately CT

T4T A certain woman, whose daughter had an evil spirit within her, heard about Jesus. At once she came to him and prostrated herself at his feet.

LEB But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she[fn] heard about him, cameand[fn] fell down at his feet,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

DRA For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.

YLT for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, —

DBY But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

RV But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

WBS But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

KJB For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  (For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: )

BB For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete.
  (For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, as soon as she heard of him, came, and fell at his feet.)

GNV For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,
  (For a certain woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came, and fell at his feet, )

CB For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete
  (For a certain woman (whose doughter had a fowl/bird(s) spirit) heard of him, and came and fell down at his feet)

TNT For a certayne woman whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete.
  (For a certain woman whose doughter had a fowl/bird(s) spirit heard of him and came and fell at his feet. )

WYC For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
  (For a woman, anon/immediately as she heard of him, whos douytir had an unclean spirit, entered, and fell down at his feet.)

LUT Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
  (Because a woman had from him gehört, deren Töchterlein a unsauberen spirit hatte. And they/she/them came and fiel nieder to his Füßen)

CLV Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.[fn]
  (Mulier because statim as audivit about eo, cuyus daughter habebat spiritum immundum, intravit, and procidit to pedes his.)


7.25 Mulier enim. Marcus dicit Dominum fuisse in domo, cum venit ad eum mulier. Matthæus dicit quod clamat post nos Matth. 15.. Per quod innuit quod post ambulantem preces emiserit. Venit ergo ad eum mulier in domum, sed quia Matthæus ait: Non respondit ei verbum, dedit intelligere quod ambo tacuerunt, et cum silentio ingressi sunt. Et ita cætera contexuntur, quæ in nullo dissentiunt. HIER. Mulier est mater nostra Romana Ecclesiæ. Nata, dæmoniaca occidentalis barbaries, cujus fides fecit de cane ovem. Micas intellectus quærit, non panem infractum litteræ cupit. BEDA. Mulier gentilis, sed cum fide ad Dominum veniens Ecclesiam significat de gentibus collectam, quæ pro filia, etc., usque ad qui priscas suæ perfidiæ mansiones relinquunt, atque in domum Dei, id est Ecclesiam, pia se devotione transferunt.


7.25 Mulier because. Marcus dicit Dominum fuisse in domo, cum he_came to him mulier. Matthæus dicit that clamat after nos Matth. 15.. Per that innuit that after ambulantem preces emiserit. Venit ergo to him mulier in domum, but because Matthæus ait: Non respondit to_him verbum, he_gave intelligere that ambo tacuerunt, and cum silentio ingressi sunt. And ita cætera contexuntur, which in nullo dissentiunt. HIER. Mulier it_is mater nostra Romana Ecclesiæ. Nata, demonsca occidentalis barbaries, cuyus fides fecit about cane ovem. Micas intellectus quærit, not/no panem infractum litteræ cupit. BEDA. Mulier gentilis, but cum fide to Dominum veniens Ecclesiam significat about gentibus collectam, which pro daughter, etc., usque to who priscas suæ perfidiæ mansiones relinquunt, atque in home Dei, id it_is Ecclesiam, pia se devotione transferunt.

UGNT ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
  (all’ euthus akousasa gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton elthousa, prosepesen pros tous podas autou.)

SBL-GNT ⸂ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
  (⸂allʼ euthus akousasa⸃ gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou; )

TC-GNT[fn]Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
  (Akousasa gar gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪe to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepese pros tous podas autou;)


7:25 ακουσασα γαρ ¦ αλλ ευθυς ακουσασα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Instead,”

Note 2 topic: writing-participants

εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

immediately /having/_heard /a/_woman about him ˱of˲_whom /was/_having the little_daughter ˱of˲_her /a/_spirit unclean /having/_come fell_before at the feet ˱of˲_him

Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα

immediately /having/_heard /a/_woman about him ˱of˲_whom /was/_having the little_daughter ˱of˲_her /a/_spirit unclean /having/_come

Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: “having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come” (2) having come. Alternate translation: “having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 5 topic: translate-symaction

προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

fell_before at the feet ˱of˲_him

In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect”

BI Mark 7:25 ©