Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.![]()
OET-LV And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.
![]()
SR-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. ‡
(Kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. Hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he commanded them so that they would tell it to no one. But as much as he commanded them, the more abundantly they were proclaiming it.
UST After that, Jesus ordered the people who were nearby not to tell anyone about what he had done. However, every time he ordered them not to do so, they told even more people about what he had done.
BSB [Jesus] ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed [it].
MSB (Same as BSB above)
BLB And He instructed them that they should tell no one. But as much as He kept instructing them, they were proclaiming it more abundantly.
AICNT And he ordered them not to tell anyone; but the more he ordered them, the more they proclaimed it.
OEB Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
WEBBE He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
WMBB (Same as above)
NET Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
LSV He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
FBV Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
TCNT Then Jesus ordered them not to tell anyone. But as much as he ordered them not to do so, they proclaimed it all the more.
T4T Jesus told ◄the people/his friends► not to tell anyone what he had done. But, although he ordered them and others repeatedly not to tell anyone about it, they kept talking about it very much.
LEB And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it[fn] even more instead.
7:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
Moff Jesus forbade them to tell anyone about it, but the more he forbade them the more eagerly they made it public;
Wymth Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
ASV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
DRA And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
YLT And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
Drby And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
RV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
SLT And he charged them that they should say to none: and as much as he charged them, they proclaimed more abundantly;
Wbstr And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it ;
KJB-1769 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
KJB-1611 And hee charged them that they should tell no man: but the more hee charged them, so much the more a great deale they published it,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.
(And he commanded them, that they should tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deal they published it.)
Gnva And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
(And he commanded them, that they should tell no man: but how much soever he forbad them, the more a great deal they published it, )
Cvdl And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,
(And he charged them, that they should tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,)
TNT And he commaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
(And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbad them soo much the more a great deal they publesshed it: )
Wycl And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
(And he commanded to hem, that they should say to no man; but how much he commanded to hem, so much more they preached,)
Luth Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
(And he prohibition to_them, they/she/them should it no_one say. Ye more he but prohibition, each/ever more they/she/them it spreadn.)
ClVg Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:[fn]
(And ordered to_them not to_whom they_would_say. How_much however to_them commanded, so_much more plus they_preached: )
7.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Non in virtutibus gloriandum esse docuit, sed in cruce et in humiliatione. Quanto autem eis, etc. Civitas in monte posita undique circumspecta abscondi non potest Matth. 15.: humilitas semper præcedit gloriam. Adaperire. Ad aures proprie. Aures enim ad audiendum aperiendæ, lingua ut loqui possit erat solvenda. Unde sequitur: Statim apertæ, etc. Quanto autem eis præcipiebat, etc. Sciebat ille qui omnia novit antequam fiant, quod magis prædicarent, et hoc præcipiendo pigris voluit ostendere, quanto studiosius quantoque frequentius [ferventius] prædicare debeant, quibus jubet ut prædicarent: quando illi qui prohibentur tacere non poterant.
7.36 And ordered to_them not to_whom they_would_say. Not/No in/into/on virtues gloryndum to_be taught, but in/into/on stake/cross and in/into/on humiliatione. How_much however to_them, etc. City in/into/on mountain placed everywhere/all_around circumspecta hide not/no can Matth. 15.: humility always precedes glory. Adaperire. To ears properly. Aures because to to_be_heard aperiendæ, tongue/language as to_speak can was solvenda. From_where/who follows: Immediately open, etc. How_much however to_them commanded, etc. Sciebat he/that_one who/which everything he_knows before be_done, that more they_would_preach, and this beforecipiendo pigris wanted to_show, how_much studiosius how_muchque frequentius [ferventius] to_preach they_should, to_whom commands as they_would_preach: when them who/which are_prohibited to_be_silent not/no they_could.
UGNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)
SBL-GNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(kai diesteilato autois hina maʸdeni ⸀legōsin; hoson de ⸂autois diestelleto, autoi⸃ mallon perissoteron ekaʸrusson.)
RP-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(Kai diesteilato autois hina maʸdeni eipōsin; hoson de autos autois diestelleto, mallon perissoteron ekaʸrusson.)
TC-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ [fn]εἴπωσιν· ὅσον δὲ [fn]αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(Kai diesteilato autois hina maʸdeni eipōsin; hoson de autos autois diestelleto, mallon perissoteron ekaʸrusson. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
Jesus ordered them not to tell anyone.
¶ Then Jesus ordered the crowd not to tell anyone what had happened.
¶ And then Jesus told the people not to say anything about what he had done.
¶ Jesus said to the people, “Do not tell anyone what has happened.”
There is implied information at the beginning of this verse. In 7:33a Jesus took the man aside before he healed him. In 7:36a, Jesus and the man were with the people again. The Greek text introduces this verse with a connector that the GNT translates as “Then.” In some languages it may be necessary to use a phrase that includes the implied information. For example:
When Jesus and the man were with the people again
Jesus ordered: The Greek word that the BSB translates as ordered is the same word that the BSB has translated as “gave strict orders” in 5:43a.
them: The pronoun them refers to the same crowd who brought the man to Jesus (7:32–33).
not to tell anyone: Jesus was telling the crowd not to tell other people what he had just done. You may want to include this information as some English versions do. For example:
not to tell anyone about what happened (NCV)
not to say anything about what he had done (CEV)
not to speak of it to anyone (GNT)
It may be more natural in your language to put Jesus’ command into direct speech. For example:
Jesus commanded the crowd, “Do not say anything to others about what has happened.”
But the more He ordered them,
But as he repeatedly ordered them not to tell anyone,
He told them again and again not to say anything about the miracle,
the more widely they proclaimed it.
they repeatedly told others what he/Jesus had done.
but the people talked about it to others even more.
But: Here the Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. In 7:36a Jesus told the crowd what they should not do. This part of the verse tells what happened instead. Express the contrast in a natural way in your language.
the more He ordered them: Jesus repeatedly told the crowd not to tell others about the miracle that they had just witnessed.
the more widely they proclaimed it: The people continued to tell others what had happened.
the more…the more:
Here are some other ways to translate the more…the more in 7:36b–c:
as he repeatedly ordered them…they repeatedly told others about it
he told them and told them…and they talked about it and talked about it
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ
˱to˲_them & ˱they˲_˓may_be˒_telling & ˱to˲_them & (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)
The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who saw what he had done … they would tell it … them … they] or [those who knew about the healing … they would tell it … them … they]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν
˱to˲_them that ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Tell it to no one”]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ
˱to˲_them ˱to˲_them ˓was˒_instructing (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν ὅσον Δέ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοί μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον)
Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he ordered them to tell it to no one]