Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37

Parallel MARK 7:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.

OET-LVAnd he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.

SR-GNTΚαὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
   (Kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. Hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he ordered them so that they would tell it to no one. But as much as he ordered them, the more abundantly they were proclaiming it.

USTJesus told the people not to tell anyone what he had done. But, although he repeatedly ordered them and others not to tell anyone about it, they kept talking about it all the more.

BSB  § Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.

BLBAnd He instructed them that they should tell no one. But as much as He kept instructing them, they were proclaiming it more abundantly.


AICNTAnd he ordered them not to tell anyone; but the more he ordered them, the more they proclaimed it.

OEBJesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,

WEBBEHe commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

WMBB (Same as above)

NETJesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

LSVHe charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],

FBVJesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.

TCNTThen Jesus ordered them not to tell anyone. But as much as he ordered them not to do so, they proclaimed it all the more.

T4TJesus told the people/his friends► not to tell anyone what he had done. But, although he ordered them and others repeatedly not to tell anyone about it, they kept talking about it very much.

LEBAnd he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it[fn] even more instead.


7:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.

ASVAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

DRAAnd he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.

YLTAnd he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],

DrbyAnd he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

RVAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

WbstrAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it ;

KJB-1769And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
   (And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they publishd it; )

KJB-1611And hee charged them that they should tell no man: but the more hee charged them, so much the more a great deale they published it,
   (And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deale they publishd it,)

BshpsAnd he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.
   (And he commanded them, that they should tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they publishd it.)

GnvaAnd he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
   (And he commanded them, that they should tell no man: but how much soever he forbad them, the more a great deale they publishd it, )

CvdlAnd he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,
   (And he charged them, that they should tell noman.But the more he forbad them, the more they publishd it,)

TNTAnd he commaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
   (And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbad them soo much the more a great deale they publesshed it: )

WycAnd he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
   (And he commanded to them, that they should say to no man; but how much he commanded to them, so much more they preached,)

LuthUnd er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
   (And he verbot ihnen, they/she/them sollten it no_one say. Ye more he but verbot, each/ever more they/she/them it ausbreiteten.)

ClVgEt præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:[fn]
   (And ordered illis not cui dicerent. Quanto however to_them præcipiebat, tanto magis plus prædicabant: )


7.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Non in virtutibus gloriandum esse docuit, sed in cruce et in humiliatione. Quanto autem eis, etc. Civitas in monte posita undique circumspecta abscondi non potest Matth. 15.: humilitas semper præcedit gloriam. Adaperire. Ad aures proprie. Aures enim ad audiendum aperiendæ, lingua ut loqui possit erat solvenda. Unde sequitur: Statim apertæ, etc. Quanto autem eis præcipiebat, etc. Sciebat ille qui omnia novit antequam fiant, quod magis prædicarent, et hoc præcipiendo pigris voluit ostendere, quanto studiosius quantoque frequentius [ferventius] prædicare debeant, quibus jubet ut prædicarent: quando illi qui prohibentur tacere non poterant.


7.36 And ordered illis not cui dicerent. Non in virtutibus gloriandum esse docuit, but in cruce and in humiliatione. Quanto however eis, etc. Civitas in mountain posita undique circumspecta abscondi not/no potest Matth. 15.: humilitas always præcedit gloriam. Adaperire. Ad aures proprie. Aures because to audiendum aperiendæ, lingua as loqui possit was solvenda. Unde sequitur: Statim apertæ, etc. Quanto however to_them præcipiebat, etc. Sciebat ille who everything novit before fiant, that magis prædicarent, and this præcipiendo pigris voluit ostendere, quanto studiosius quantoque frequentius [ferventius] prædicare debeant, to_whom yubet as prædicarent: when illi who prohibentur tacere not/no poterant.

UGNTκαὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
   (kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)

SBL-GNTκαὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
   (kai diesteilato autois hina maʸdeni ⸀legōsin; hoson de ⸂autois diestelleto, autoi⸃ mallon perissoteron ekaʸrusson.)

TC-GNTΚαὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ [fn]εἴπωσιν· ὅσον δὲ [fn]αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
   (Kai diesteilato autois hina maʸdeni eipōsin; hoson de autos autois diestelleto, mallon perissoteron ekaʸrusson. )


7:36 ειπωσιν ¦ λεγωσιν CT

7:36 αυτος αυτοις διεστελλετο ¦ αυτοις διεστελλετο αυτοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ

˱to˲_them & ˱they˲_/may_be/_telling & ˱to˲_them & they

The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who saw what he had done … they would tell it … them … they” or “those who knew about the healing … they would tell it … them … they”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν

˱to˲_them that ˱to˲_no_one ˱they˲_/may_be/_telling

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Tell it to no one’”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ

˱to˲_them ˱to˲_them /was/_instructing they

Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he ordered them to tell it to no one”

BI Mark 7:36 ©