Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.
OET-LV And he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.
SR-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. ‡
(Kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. Hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he ordered them so that they would tell it to no one. But as much as he ordered them, the more abundantly they were proclaiming it.
UST Jesus told the people not to tell anyone what he had done. But, although he repeatedly ordered them and others not to tell anyone about it, they kept talking about it all the more.
BSB § Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
BLB And He instructed them that they should tell no one. But as much as He kept instructing them, they were proclaiming it more abundantly.
AICNT And he ordered them not to tell anyone; but the more he ordered them, the more they proclaimed it.
OEB Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
WEBBE He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
WMBB (Same as above)
NET Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
LSV He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
FBV Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
TCNT Then Jesus ordered them not to tell anyone. But as much as he ordered them not to do so, they proclaimed it all the more.
T4T Jesus told ◄the people/his friends► not to tell anyone what he had done. But, although he ordered them and others repeatedly not to tell anyone about it, they kept talking about it very much.
LEB And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it[fn] even more instead.
7:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
ASV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
DRA And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
YLT And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
Drby And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
RV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
Wbstr And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it ;
KJB-1769 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
(And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they publishd it; )
KJB-1611 And hee charged them that they should tell no man: but the more hee charged them, so much the more a great deale they published it,
(And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deale they publishd it,)
Bshps And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.
(And he commanded them, that they should tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they publishd it.)
Gnva And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
(And he commanded them, that they should tell no man: but how much soever he forbad them, the more a great deale they publishd it, )
Cvdl And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,
(And he charged them, that they should tell noman.But the more he forbad them, the more they publishd it,)
TNT And he commaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
(And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbad them soo much the more a great deale they publesshed it: )
Wyc And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
(And he commanded to them, that they should say to no man; but how much he commanded to them, so much more they preached,)
Luth Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
(And he verbot ihnen, they/she/them sollten it no_one say. Ye more he but verbot, each/ever more they/she/them it ausbreiteten.)
ClVg Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:[fn]
(And ordered illis not cui dicerent. Quanto however to_them præcipiebat, tanto magis plus prædicabant: )
7.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Non in virtutibus gloriandum esse docuit, sed in cruce et in humiliatione. Quanto autem eis, etc. Civitas in monte posita undique circumspecta abscondi non potest Matth. 15.: humilitas semper præcedit gloriam. Adaperire. Ad aures proprie. Aures enim ad audiendum aperiendæ, lingua ut loqui possit erat solvenda. Unde sequitur: Statim apertæ, etc. Quanto autem eis præcipiebat, etc. Sciebat ille qui omnia novit antequam fiant, quod magis prædicarent, et hoc præcipiendo pigris voluit ostendere, quanto studiosius quantoque frequentius [ferventius] prædicare debeant, quibus jubet ut prædicarent: quando illi qui prohibentur tacere non poterant.
7.36 And ordered illis not cui dicerent. Non in virtutibus gloriandum esse docuit, but in cruce and in humiliatione. Quanto however eis, etc. Civitas in mountain posita undique circumspecta abscondi not/no potest Matth. 15.: humilitas always præcedit gloriam. Adaperire. Ad aures proprie. Aures because to audiendum aperiendæ, lingua as loqui possit was solvenda. Unde sequitur: Statim apertæ, etc. Quanto however to_them præcipiebat, etc. Sciebat ille who everything novit before fiant, that magis prædicarent, and this præcipiendo pigris voluit ostendere, quanto studiosius quantoque frequentius [ferventius] prædicare debeant, to_whom yubet as prædicarent: when illi who prohibentur tacere not/no poterant.
UGNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)
SBL-GNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(kai diesteilato autois hina maʸdeni ⸀legōsin; hoson de ⸂autois diestelleto, autoi⸃ mallon perissoteron ekaʸrusson.)
TC-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ [fn]εἴπωσιν· ὅσον δὲ [fn]αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
(Kai diesteilato autois hina maʸdeni eipōsin; hoson de autos autois diestelleto, mallon perissoteron ekaʸrusson. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ
˱to˲_them & ˱they˲_/may_be/_telling & ˱to˲_them & they
The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who saw what he had done … they would tell it … them … they” or “those who knew about the healing … they would tell it … them … they”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν
˱to˲_them that ˱to˲_no_one ˱they˲_/may_be/_telling
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Tell it to no one’”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ
˱to˲_them ˱to˲_them /was/_instructing they
Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he ordered them to tell it to no one”