Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their worship of me is worthless,
 ⇔ teaching man-made rules as if they are from God.’

OET-LVAnd they_are_worshipping me uselessly, teaching the_commands of_humans as_teachings.

SR-GNTΜάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’
   (Mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they worship me in vain,
 ⇔  teaching as doctrines commandments of men.’

USTIt is useless for them to worship me,
 ⇔ because they teach only what people say
 ⇔ as if I myself had commanded them.’

BSBThey worship Me in vain;
 ⇔ they teach as doctrine the precepts of men.’[fn]


7:7 Isaiah 29:13 (see also LXX)

BLBand they worship Me in vain, teaching as doctrines the precepts of men.'


AICNTBut they worship me in vain, teaching doctrines, commandments of men.’[fn]


7:6-7, Isaiah 29:13 LXX

OEBbut vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”

WEBBEThey worship me in vain,
 ⇔ teaching as doctrines the commandments of men.’

WMBB (Same as above)

NET They worship me in vain,
 ⇔  teaching as doctrine the commandments of men.’

LSVand in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;

FBVThere's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’[fn]


7:7 Quoting Isaiah 29:13.

TCNTThey worship me in vain,
 ⇔ teaching as doctrines the commandments of men.’

T4TIt is useless for them to worship me, because they teach only what people have commanded as if I myself had commanded them.

LEB•  teaching as doctrines the commandments of men.’[fn]


7:6 A quotation from Isa 29:13|link-href="None"

BBEBut their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'

ASVBut in vain do they worship me,
 ⇔ Teaching as their doctrines the precepts of men.

DRAAnd in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.

YLTand in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

DrbyBut in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.

RVBut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

WbstrBut, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

KJB-1769 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

KJB-1611Howbeit in vaine doe they worship me, teaching for doctrines, the commandements of men.
   (Howbeit in vaine do they worship me, teaching for doctrines, the commandments of men.)

BshpsHowebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men.
   (Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commandments of men.)

GnvaBut they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.
   (But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandments of men. )

CvdlBut in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me.
   (But in vayne do they serve me, while they teach such doctrines as are nothing but the commaundemetes of me.)

TNTIn vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but the comaundementes of men.
   (In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothing but the commandmentes of men. )

Wycand in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
   (and in veyn they worschipen me, teachinge the doctrines and the heestis of men.)

LuthVergeblich aber ist‘s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
   (Vergeblich but ist‘s, that they/she/them to_me dienen, dieweil they/she/them lehren such Lehre, the nothing is because Menschengebot.)

ClVgin vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
   (in vanum however me colunt, docentes doctrinas, and præcepta of_men.] )

UGNTμάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
   (mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.)

SBL-GNTμάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
   (mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn;)

TC-GNTΜάτην δὲ σέβονταί με,
 ⇔ διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
   (Mataʸn de sebontai me,
    ⇔ didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next idea in the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διδάσκοντες

teaching

Here, the word teaching introduces a reason why their worship is in vain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since they teach”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

˱as˲_teachings /the/_commandments ˱of˲_humans

If your language does not use abstract nouns for the ideas of doctrines and commandments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as authoritative what men have commanded”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐντάλματα ἀνθρώπων

/the/_commandments ˱of˲_humans

Here, Isaiah is using the possessive form to describe commandments that are given by men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “things commanded by men”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Isaiah is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”

BI Mark 7:7 ©