Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their worship of me is worthless,
⇔ teaching man-made rules as if they are from God.’![]()
OET-LV And they_are_worshipping me uselessly, teaching the_commands of_humans as_teachings.
![]()
SR-GNT Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’ ‡
(Mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they worship me in vain,
⇔ teaching as doctrines commandments of men.’
UST When you worship me, it is useless.
⇔ That is because you use only what humans have commanded to instruct others.’
BSB They worship Me in vain;
⇔ they teach [as] doctrine [the] precepts of men.’[fn]
7:7 Isaiah 29:13 (see also LXX)
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB and they worship Me in vain, teaching as doctrines the precepts of men.'
AICNT But they worship me in vain, teaching doctrines, commandments of men.’[fn]
7:6-7, Isaiah 29:13 LXX
OEB but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”
WEBBE They worship me in vain,
⇔ teaching as doctrines the commandments of men.’
WMBB (Same as above)
NET They worship me in vain,
⇔ teaching as doctrine the commandments of men.’
LSV and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
FBV There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’[fn]
7:7 Quoting Isaiah 29:13.
TCNT They worship me in vain,
⇔ teaching as doctrines the commandments of men.’
T4T It is useless for them to worship me, because they teach only what people have commanded as if I myself had commanded them.
LEB • And they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’[fn]
7:6 A quotation from Isa 29:13|link-href="None"
BBE But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Moff vain is their worship of me,
⇔ for the doctrines they teach are but human precepts.
Wymth But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
ASV But in vain do they worship me,
⇔ Teaching as their doctrines the precepts of men.
DRA And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
YLT and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
Drby But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
RV But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
SLT And in vain they revere me, teaching doctrines the commands of men.
Wbstr But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJB-1769 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJB-1611 Howbeit in vaine doe they worship me, teaching for doctrines, the commandements of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men.
(Howbeit, in vain do they worship me, teaching doctrines, the commandments of men.)
Gnva But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.
(But they worship me in vain, teaching for doctrines the commandments of men. )
Cvdl But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me.
(But in vain do they serve me, while they teach such doctrines as are nothing but the commandments of me.)
TNT In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but the comaundementes of men.
(In vain they worship me teaching doctrines which are nothing but the commandments of men. )
Wycl and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
(and in vain they worship me, teaching the doctrines and the commands of men.)
Luth Vergeblich aber ist‘s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
(Vain but it_is, that they/she/them to_me serve/be_of_service, meanwhile they/she/them teach such teaching, the nothing is because/than human_commandment.)
ClVg in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
(in/into/on vain however me they_worship, teaches teaching/instructions, and commands(n) of_men.] )
UGNT μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
(mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.)
SBL-GNT μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
(mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn;)
RP-GNT Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
(Mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.)
TC-GNT Μάτην δὲ σέβονταί με,
⇔ διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
(Mataʸn de sebontai me,
⇔ didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
They worship Me in vain;
They bow before me uselessly.
They praise me without any result.
The ceremonies you(plur) perform to try to please me are useless/worthless,
They: When Isaiah spoke, the word They referred to the Jewish people who did not worship God properly. In this context, the word They refers to the Pharisees and teachers of the law. If you have used a second-person pronoun (“you people”) in 7:6b, it will probably be best to continue using the second person (you) here.
worship: The Greek word that the BSB translates as worship means to express devotion and reverence for God or for other gods or idols. Some of the ways that people worship God are giving offerings and sacrifices, praying, bowing down or kneeling to show respect and submission, serving him obediently, and speaking or singing about him.
In this context the meaning of worship is similar to the meaning of honor in 7:6c.
Here are some other ways to translate worship in this context:
They serve/worship me
Their reverence of me (NJB)
Me: The word Me again refers to God.
in vain: The Greek word that the BSB translates in vain means “to no purpose,” “uselessly,” or “without result.” For example:
It is no use for them to worship me (GNT)
Their worship of me is worthless. (NCV)
they teach as doctrine the precepts of men.’
Their teachings are only/merely rules taught by men.’
They teach only their man-made rules instead of my laws.’
because you(plur) replace what God commands with your own laws/ideas.’ ”
The clause in 7:7b explains the manner in which people were not honoring God and how they were worshiping without purpose. Some translations make this clear by adding a connecting word. For example:
for they teach as doctrines the commandments of men (REB)
because their teachings are rules made by humans (GW)
they teach as doctrine the precepts of men: The Greek clause that the BSB translates as they teach as doctrine the precepts of men indicates that the Pharisees and teachers of the law taught their own man-made rules instead of the laws that came from God. For example:
The things they teach are nothing but human rules. (NCV)
for they replace God’s commands with their own man-made teachings (NLT96)
they teach: The pronoun they refers to the Pharisees and scribes.
In some languages, it will be more natural to translate the passage from Isaiah as an indirect quote. This will mean changing the pronoun “me” to “God” or “him.” For example:
6bIt is written that God said that 6cthese people honor God/him with their lips, 6dbut their hearts are far from him. 7aThey worship him in vain; 7btheir teachings are but rules taught by men.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: μάτην Δέ σέβονται μέ διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων)
Here, the word But introduces the next idea in the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διδάσκοντες
teaching
Here, the word teaching introduces a reason why their worship is in vain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since they teach]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
˱as˲_teachings ˓the˒_commandments ˱of˲_humans
If your language does not use abstract nouns for the ideas of doctrines and commandments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [as authoritative what men have commanded]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐντάλματα ἀνθρώπων
˓the˒_commandments ˱of˲_humans
Here, Isaiah is using the possessive form to describe commandments that are given by men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [things commanded by men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Isaiah is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]