Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their worship of me is worthless,
⇔ teaching man-made rules as if they are from God.’
OET-LV And they_are_worshipping me uselessly, teaching the_commands of_humans as_teachings.
SR-GNT Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’ ‡
(Mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they worship me in vain,
⇔ teaching as doctrines commandments of men.’
UST It is useless for them to worship me,
⇔ because they teach only what people say
⇔ as if I myself had commanded them.’
BSB They worship Me in vain;
⇔ they teach as doctrine the precepts of men.’[fn]
7:7 Isaiah 29:13 (see also LXX)
BLB and they worship Me in vain, teaching as doctrines the precepts of men.'
AICNT But they worship me in vain, teaching doctrines, commandments of men.’[fn]
7:6-7, Isaiah 29:13 LXX
OEB but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”
WEBBE They worship me in vain,
⇔ teaching as doctrines the commandments of men.’
WMBB (Same as above)
NET They worship me in vain,
⇔ teaching as doctrine the commandments of men.’
LSV and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
FBV There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’[fn]
7:7 Quoting Isaiah 29:13.
TCNT They worship me in vain,
⇔ teaching as doctrines the commandments of men.’
T4T It is useless for them to worship me, because they teach only what people have commanded as if I myself had commanded them.
LEB • teaching as doctrines the commandments of men.’[fn]
7:6 A quotation from Isa 29:13|link-href="None"
BBE But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
ASV But in vain do they worship me,
⇔ Teaching as their doctrines the precepts of men.
DRA And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
YLT and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
Drby But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
RV But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
Wbstr But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJB-1769 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJB-1611 Howbeit in vaine doe they worship me, teaching for doctrines, the commandements of men.
(Howbeit in vaine do they worship me, teaching for doctrines, the commandments of men.)
Bshps Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men.
(Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commandments of men.)
Gnva But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.
(But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandments of men. )
Cvdl But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me.
(But in vayne do they serve me, while they teach such doctrines as are nothing but the commaundemetes of me.)
TNT In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but the comaundementes of men.
(In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothing but the commandmentes of men. )
Wyc and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
(and in veyn they worschipen me, teachinge the doctrines and the heestis of men.)
Luth Vergeblich aber ist‘s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
(Vergeblich but ist‘s, that they/she/them to_me dienen, dieweil they/she/them lehren such Lehre, the nothing is because Menschengebot.)
ClVg in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
(in vanum however me colunt, docentes doctrinas, and præcepta of_men.] )
UGNT μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
(mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn.)
SBL-GNT μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
(mataʸn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn;)
TC-GNT Μάτην δὲ σέβονταί με,
⇔ διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
(Mataʸn de sebontai me,
⇔ didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next idea in the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διδάσκοντες
teaching
Here, the word teaching introduces a reason why their worship is in vain. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since they teach”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
˱as˲_teachings /the/_commandments ˱of˲_humans
If your language does not use abstract nouns for the ideas of doctrines and commandments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as authoritative what men have commanded”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐντάλματα ἀνθρώπων
/the/_commandments ˱of˲_humans
Here, Isaiah is using the possessive form to describe commandments that are given by men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “things commanded by men”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Isaiah is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”