Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.”
OET-LV Having_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.
SR-GNT Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.” ‡
(Afentes taʸn entolaʸn tou ˚Theou, krateite taʸn paradosin tōn anthrōpōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having abandoned the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”
UST You, like your ancestors, refuse to do what God has commanded. Instead, you follow only the traditions that others have taught.”
BSB § You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.[fn]”
7:8 BYZ and TR include—washings of pots and cups and many such things like these.
BLB Having neglected the commandment of God, you hold to the tradition of men."
AICNT “Abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men [[washing of vessels and cups, and many other such things you do]].”[fn]
7:8, washing of vessels and cups, and many other such things you do: Some manuscripts include.
OEB You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
WEBBE “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
WMBB (Same as above)
NET Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”
LSV for having put away the command of God, you hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such like things you do.”
FBV You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions,” he told them.
TCNT § [fn]For you have neglected the commandment of God and are holding to the tradition of [fn]men, such as various washings of pots and cups. And you do many other similar things such as these.”
7:8 For you ¦ You CT
7:8 men, such as various washings of pots and cups. And you do many other similar things such as these. 74.8% ¦ men. CT 1.7%
T4T You, like your ancestors, refuse to do what God has commanded. Instead, you follow only the traditions that ◄others/your ancestors► have taught.”
LEB Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”
BBE For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
ASV Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
DRA For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
YLT for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
Drby [For], leaving the commandment of [fn]God, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
7.8 Elohim
RV Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
Wbstr For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
KJB-1769 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
( For laying aside the commandment of God, ye/you_all hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye/you_all do. )
KJB-1611 For laying aside the Commandement of God, yee hold the tradition of men, as the washing of pots, and cups: and many other such like things ye doe.
(For laying aside the Commandement of God, ye/you_all hold the tradition of men, as the washing of pots, and cups: and many other such like things ye/you_all do.)
Bshps For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do.
(For ye/you_all lay the commandment of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes and cups. And many other such like things ye/you_all do.)
Gnva For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.
(For ye/you_all lay the commandment of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye/you_all do. )
Cvdl Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye.
(Ye/You_all leave the commandment of God and keep the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cups, and many such things do ye.)
TNT For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.
(For ye/you_all lay the commandment of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cups and many other such like things ye/you_all do. )
Wycl For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
(For ye/you_all leeven the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of water vessels, and of cuppis; and many other things like to these ye/you_all doon.)
Luth Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
(You verlasset God’s Gebot and haltet the/of_the Menschen Aufsätze, from Krügen and Trinkgefäßen to waschen; and desgleichen tut you/their/her viel.)
ClVg Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
(Relinquentes because mandatum of_God, holdsis traditionem of_men, baptismata urceorum and calicum: and other similia his facitis multa. )
UGNT ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
(afentes taʸn entolaʸn tou Theou, krateite taʸn paradosin tōn anthrōpōn.)
SBL-GNT ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
(⸀afentes taʸn entolaʸn tou theou krateite taʸn paradosin tōn ⸀anthrōpōn.)
TC-GNT § Ἀφέντες [fn]γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [fn]βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
( § Afentes gar taʸn entolaʸn tou Theou, krateite taʸn paradosin tōn anthrōpōn, baptismous xestōn kai potaʸriōn; kai alla paromoia toiauta polla poieite. )
7:8 γαρ ¦ — CT
7:8 βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 74.8% ¦ — CT 1.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέντες
/having/_left
Here Jesus speaks as if the commandment of God were a place that the scribes and Pharisees could leave. He means that they have stopped obeying the commandment of God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Having abandoned” or “Having stopped obeying”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
the the tradition ¬the ˱of˲_humans
Here, Jesus is using the possessive form to describe a tradition that came from men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition handed down by men” or “the tradition you received from men”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
the the tradition ¬the ˱of˲_humans
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men teach”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”
Note 7 topic: translate-textvariants
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Some ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase of men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “washings of pitchers and cups and many other similar such things you do” after the words of men. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.