Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.

OET-LVAnd he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῇ, “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.”
   (Kai eipen autaʸ, “Dia touton ton logon hupage, exelaʸluthen to daimonion, ek taʸs thugatros sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was saying to her, “Because of this word, go! The demon has gone out from your daughter.”

USTJesus said to her, “Because of what you have said, go home. I have caused the evil spirit to leave your daughter.”

BSB  § Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”

BLBAnd He said to her, "Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter."


AICNTAnd he said to her, “Because of this word, go; the demon has gone out of your daughter.”

OEB‘For saying that,’ he answered, ‘you may go. The demon has gone out of your daughter.’

WEBBEHe said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

WMBB (Same as above)

NETThen he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”

LSVAnd He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter”;

FBVJesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”

TCNTThen he said to her, “Because of this reply, yoʋ may go; the demon has come out of yoʋr daughter.”

T4TJesus said to her, “Because of what you have said, you have shown me that you believe in what I can do for you. So I will help you. Now you may go home, because I have caused the evil spirit to leave your daughter.”

LEBAnd he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.”

BBEAnd he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."

ASVAnd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

DRAAnd he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.

YLTAnd he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

DrbyAnd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

RVAnd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

WbstrAnd he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.

KJB-1769And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
   (And he said unto her, For this saying go thy/your way; the devil is gone out of thy/your daughter. )

KJB-1611And hee said vnto her, For this saying, goe thy way, the deuill is gone out of thy daughter.
   (And he said unto her, For this saying, go thy/your way, the deuill is gone out of thy/your daughter.)

BshpsAnd he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.
   (Then he said unto her, For this saying go thy/your way: the deuil is gone out of thy/your daughter. )

CvdlAnd he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter.
   (And he said unto her: Because of this sayenge go thy/your way, the devil is departed out of thy/your daughter.)

TNTAnd he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter.
   (And he said unto her: for this saying go thy/your way the devil is gone out of thy/your daughter. )

WyclAnd Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
   (And Yhesus said to her, Go thou/you, for this word the feend went out of thy/your douytir.)

LuthUnd er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
   (And he spoke to ihr: Um the word willen so go hin; the/of_the Teufel is from deiner Tochter ausgefahren.)

ClVgEt ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.[fn]
   (And he_said illi: Because this_one conversation vade: exiit dæmonium from daughter your. )


7.29 Propter hunc sermonem. BEDA. Hic datur exemplum catechizandi et baptizandi infantes, quia per fidem et confessionem parentum in baptismo liberantur a dæmonio parvuli, qui necdum per se sapere vel aliquid agere boni possunt aut mali.


7.29 Because this_one conversation. BEDA. Hic datur exemplum catechizandi and baptizandi infantes, because through faith and confessionem parentum in baptismo liberantur from dæmonio parvuli, who necdum through se sapere or aliquid agere boni possunt aut mali.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
   (kai eipen autaʸ, dia touton ton logon, hupage, exelaʸluthen to daimonion, ek taʸs thugatros sou.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
   (kai eipen autaʸ; Dia touton ton logon hupage, exelaʸluthen ⸂ek taʸs thugatros sou to daimonion⸃.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε [fn]τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
   (Kai eipen autaʸ, Dia touton ton logon hupage; exelaʸluthe to daimonion ek taʸs thugatros sou. )


7:29 το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου ¦ εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτον τὸν λόγον

this ¬the word

Jesus is using the term word to mean what the woman said using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this answer] or [how you responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕπαγε

/be/_going

When Jesus tells the woman to go, he implies that he will do what she asked. In other words, he sends her away because he wants her to see that he has cast out the demon. Alternate translation: [go, for I have done what you asked] or [I will help you. So go]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & σου

/be/_going & ˱of˲_you

Because Jesus is speaking to the woman, the command go and the word your are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου

/has/_come_out the demon out_of the daughter ˱of˲_you

Here Jesus implies that the demon left the daughter because Jesus himself commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I have caused the demon to go out from your daughter] or [The demon has gone out from your daughter as you requested]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐξελήλυθεν

/has/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [has come out]

BI Mark 7:29 ©