Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And he answered, “Go home now. As a result of how you just spoke, the demon has already left your daughter.”
OET-LV And he_said to_her:
Because_of this the message be_going, the demon, has_come_out out_of the daughter of_you.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.” ‡
(Kai eipen autaʸ, “Dia touton ton logon hupage, exelaʸluthen to daimonion, ek taʸs thugatros sou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying to her, “Because of this word, go! The demon has gone out from your daughter.”
UST Jesus said to her, “Because of what you have said, go home. I have caused the evil spirit to leave your daughter.”
BSB § Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
BLB And He said to her, "Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter."
AICNT And he said to her, “Because of this word, go; the demon has gone out of your daughter.”
OEB ‘For saying that,’ he answered, ‘you may go. The demon has gone out of your daughter.’
WEB He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
NET Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
LSV And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter”;
FBV Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
TCNT Then he said to her, “Because of this reply, yoʋ may go; the demon has come out of yoʋr daughter.”
T4T Jesus said to her, “Because of what you have said, you have shown me that you believe in what I can do for you. So I will help you. Now you may go home, because I have caused the evil spirit to leave your daughter.”
LEB And he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.”
BBE And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
DRA And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
YLT And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
DBY And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
RV And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
WBS And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
KJB And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
(And he said unto her, For this saying go thy/your way; the devil is gone out of thy/your daughter. )
BB And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter.
(And he said unto her: For this saying, go thy/your way, the devil is gone out of thy/your daughter.)
GNV Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.
(Then he said unto her, For this saying go thy/your way: the deuil is gone out of thy/your daughter. )
CB And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter.
(And he said unto her: Because of this sayenge go thy/your way, the devil is departed out of thy/your doughter.)
TNT And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter.
(And he said unto her: for this saying go thy/your way the devil is gone out of thy/your doughter. )
WYC And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
(And Yhesus said to her, Go thou, for this word the feend went out of thy/your douytir.)
LUT Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
(And he spoke to ihr: Um the Worts willen so go hin; the Teufel is from deiner Tochter ausgefahren.)
CLV Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.[fn]
(And he_said illi: Propter this_one sermonem vade: exiit dæmonium a daughter your.)
7.29 Propter hunc sermonem. BEDA. Hic datur exemplum catechizandi et baptizandi infantes, quia per fidem et confessionem parentum in baptismo liberantur a dæmonio parvuli, qui necdum per se sapere vel aliquid agere boni possunt aut mali.
7.29 Propter this_one sermonem. BEDA. Hic datur exemplum catechizandi and baptizandi infantes, because per faith and confessionem parentum in baptismo liberantur a dæmonio parvuli, who necdum per se sapere or aliquid agere boni possunt aut mali.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
(kai eipen autaʸ, dia touton ton logon, hupage, exelaʸluthen to daimonion, ek taʸs thugatros sou.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
(kai eipen autaʸ; Dia touton ton logon hupage, exelaʸluthen ⸂ek taʸs thugatros sou to daimonion⸃. )
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε [fn]τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
(Kai eipen autaʸ, Dia touton ton logon hupage; exelaʸluthe to daimonion ek taʸs thugatros sou.)
7:29 το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου ¦ εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτον τὸν λόγον
this ¬the word
Jesus is using the term word to mean what the woman said using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this answer” or “how you responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
/be/_going
When Jesus tells the woman to go, he implies that he will do what she asked. In other words, he sends her away because he wants her to see that he has cast out the demon. Alternate translation: “go, for I have done what you asked” or “I will help you. So go”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὕπαγε & σου
/be/_going & ˱of˲_you
Because Jesus is speaking to the woman, the command go and the word your are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου
/has/_come_out the demon out_of the daughter ˱of˲_you
Here Jesus implies that the demon left the daughter because Jesus himself commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I have caused the demon to go out from your daughter” or “The demon has gone out from your daughter as you requested”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξελήλυθεν
/has/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “has come out”