Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he scolded them, “Can’t you understand something so simple! Can’t you see that anything from the outside that enters your body doesn’t make you guilty in God’s sight,![]()
OET-LV And he_is_saying to_them:
Are you_all thus also unintelligent?
You_all_are_ not _understanding that everything the part outside entering_in into the person is_ not _able to_defile him,![]()
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, ‡
(Kai legei autois, “Houtōs kai humeis asunetoi este; Ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon, ou dunatai auton koinōsai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Are you also thus without understanding? Do you not understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him,
UST Jesus answered, “So, you too have not yet learned what I mean. You should know that whatever people eat cannot make them unclean.
BSB “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
MSB (Same as BSB above)
BLB And He says to them, "Thus are you also without understanding? Do you not understand that everything entering into the man from outside is not able to defile him,
AICNT And he says to them, “Are you also without understanding in this way? Do you not see[fn] that whatever goes into a person from outside cannot defile him.
7:18, see: Or realize
OEB ‘What, do even you understand so little?’ exclaimed Jesus. ‘Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,
WEBBE He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
LSV and He says to them, “So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from outside entering into the man is able to defile him?
FBV “Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
TCNT He said to them, “So are you also without understanding? Do you [fn]not understand that whatever goes into a person from the outside cannot defile him?
7:18 not ¦ not yet ANT
T4T He replied, “◄I am disappointed that you also do not understand what it means!/Why can you not understand what it means?► [RHQ] ◄You ought to understand that nothing that enters us from outside can cause God to consider us unacceptable to him./Can you not understand that nothing that enters us from outside of us can cause God to consider us unacceptable to him?► [RHQ]
LEB And he said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him?
BBE And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
Moff He said to them, "So you do not understand, either? Do you not see how nothing outside a man can defile him by entering him?
Wymth "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
ASV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
DRA And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
YLT and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
Drby And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
RV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
(And he saith/says unto them, Are ye/you_all so without understanding also? Perceive ye/you_all not, that whatsoever from without goeth/goes into the man, it cannot defile him; )
SLT And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him.
Wbstr And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him.
KJB-1769 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
(And he saith/says unto them, Are ye/you_all so without understanding also? Do ye/you_all not perceive, that whatsoever thing from without entereth/enters into the man, it cannot defile him; )
KJB-1611 And he saith vnto them, Are ye so without vnderstanding also? Doe yee not perceiue that whatsoeuer thing from without entreth into the man, it cannot defile him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym,
(And he said unto them: Are ye/you_all also so without understanding? Do ye/you_all not yet perceive, that whatsoever thing from without, entereth/enters into a man, it cannot defile him,)
Gnva And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,
(And he said unto them, What? are ye/you_all without understanding also? Do ye/you_all not know that whatsoever thing from without entereth/enters into a man, cannot defile him, )
Cvdl And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him?
(And he said unto them: Are ye/you_all so then without understanding? Perceive ye/you_all not yet, it every thing which is without, and goeth/goes in to the man, cannot defile him?)
TNT And he sayd vnto them: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave that whatsoever thinge from with out entreth into a man it can not defyle him
(And he said unto them: Are ye/you_all so without understanding? Do ye/you_all not yet perceive that whatsoever thing from with out entereth/enters into a man it cannot defile him )
Wycl And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
(And he said to hem, Ye/You_all been unwise also. Understand ye/you_all not, that all thing without forth that entereth/enters in to a man, may not defile him?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
(And he spoke to/for to_them: Are/Be you(pl)/their/her because/than also so unsensible/understanding? Hear you(pl)/their/her still not, that all/everything, what/which outside is and in the people goes, the can him/it not mean/nasty make?)
ClVg Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:[fn]
(And he_said to_them: So and you(pl) reckless you_are? Not/No do_you_understand because everything externally/outwardly entering in/into/on man, not/no can him to_communicate: )
7.18 Et vos imprudentes. Corripiuntur, quia quæ per se patent, mystica putant. Ex quo advertimus vitiosum esse auditorem, qui obscura manifeste, aut manifeste dicta obscure vult intelligere.
7.18 And you(pl) reckless. Corripiuntur, because which through himself patent, mystica they_think. From where advertimus spoil/with_faultsum to_be listener, who/which dark clearly/obviously, or clearly/obviously said/dictated obscure wants to_understand.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
(kai legei autois, houtōs kai humeis asunetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon, ou dunatai auton koinōsai,)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
(kai legei autois; Houtōs kai humeis asunetoi este; ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai,)
RP-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
(Kai legei autois, Houtōs kai humeis asunetoi este; Ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai,)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; [fn]Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
(Kai legei autois, Houtō kai humeis asunetoi este; Ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai, )
7:18 ου ¦ ουπω ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
“Are you still so dull?” He asked.
He asked them, “You too? Do you fail to understand?
He said to them, “So, you are just like the others. You do not understand me either!
The Greek clause that the BSB translates as Are you still so dull? is more literally “Then are you also without understanding?” (as in the RSV). For the discussion in 7:18a, the RSV, which is more literal, is used.
(RSV:) Then are you also without understanding?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to rebuke his disciples. He rebuked them because not only had the crowd not understood, even his own disciples had not understood him.
There are at least two ways to translate this rebuke.
As a rhetorical question. For example, the NRSV says:
Then do you also fail to understand?
As a statement. For example:
You also fail to understand like the others!
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
(RSV:) Then: The Greek word that the RSV translates as Then also means “thus” or “so.” Here Jesus used this conjunction to emphatically introduce his question. In English, a word like “so” works well here.
You should do whatever is natural in your language to emphasize this rebuke.
(RSV:) you: The Greek pronoun that the RSV translates as you is emphatic. It emphasizes the comparison with the crowd.
(RSV:) also: Greek word that the RSV here translates as also means “also,” “in addition,” “in the same way,” or “even.” The word also compares the disciples to the people in the crowd.
(RSV:) without understanding: The Greek word that the RSV translates as without understanding means “without insight, foolish.” Jesus implied here that the disciples should have understood what he meant. Jesus did not imply that the disciples were not intelligent. He implied that they were not using their intelligence to understand spiritual truth.
In the Greek, 18b–19c is one rhetorical question. The first part of the rhetorical question is a rebuke. In the last part, Jesus taught his disciples. The BSB has therefore divided 18b–19c into one question and two statements.
“Do you not understand?
Don’t you understand what I said before,
Certainly you know
Understand this!
Do you not understand?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus rebuked his disciples because they still did not understand who he really was.
There are at least two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example, the NIRV says:
Don’t you see?
As a statement. For example:
You still do not understand.
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
Nothing that enters a man from the outside can defile him,
that something that goes into a person from the outside does not defile him before God?
that food that someone puts into his body cannot make that person unclean.
Food that people eat does not cause God to consider them to be impure.
defile: The Greek word that the BSB translates as defile in this context refers to being impure and unfit in the sight of God. See the note in 7:15b.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
thus (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I can tell that you also are without understanding.] or [I am amazed that you also do not understand!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι & ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)
Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should already understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean).] or [You already know that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)
Here Jesus is referring to food and drink, which are outside a person and enter into the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in [7:15](../07/15.md). Alternate translation: [all food and drink, entering into him,] or [everything outside the man, being eaten by him,]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον & αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς οὕτως καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ Οὒ νοεῖτε ὅτι παν τό ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τόν ἄνθρωπον οὒ δύναται αὐτόν κοινῶσαι)
Although the terms man and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … him or her]