Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!”![]()
OET-LV annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
![]()
SR-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.” ‡
(akurountes ton logon tou ˚Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. Kai paromoia toiauta polla poieite.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT setting aside the word of God by your tradition which you handed down, and you do many such similar things.”
UST In that way, you use what you learned and teach to ignore what God commanded. There are many things that you do that are like that.”
BSB [Thus] you nullify the word of God by [the] tradition you have handed down. And you do so in many such [matters].”
MSB (Same as BSB above)
BLB making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such."
AICNT nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And you do many similar things.”
OEB In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.’
WEBBE making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
WMBB (Same as above)
NET Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
LSV setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”
FBV By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
TCNT thus nullifying the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many similar things such as these.”
T4T And, by doing that, you disregard what God commanded! You teach your own traditions to others and tell them strongly that they should obey them And you do many other things like that.”
LEB thus[fn] making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this.”
7:13 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making void”) which is understood as result
BBE Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
Moff That is repealing the word of God in the interests of the tradition which you keep up. And you do many things like that.'
Wymth thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
ASV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
DRA Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
YLT setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
Drby making void the word of [fn]God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
7.13 Elohim
RV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
(making void the word of God by your tradition, which ye/you_all have delivered: and many such like things ye/you_all do. )
SLT Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Wbstr Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
KJB-1769 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
( Making the word of God of none effect through your tradition, which ye/you_all have delivered: and many such like things do ye/you_all. )
KJB-1611 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye haue deliuered: And many such like things doe ye.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye.
(And make the word of God of none effect, through your tradition, which ye/you_all have ordained. And many such things do ye/you_all.)
Gnva Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
(Making the word of God of none authority, by your tradition which ye/you_all have ordained: and ye/you_all do many such like things. )
Cvdl & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
(and make Gods word of none effect, through your(pl) own traditions that ye/you_all have set up. And many such things do ye/you_all.)
TNT makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
(making the word of God of none effect through your(pl) own traditions which ye/you_all have ordained. And many such things ye/you_all do. )
Wycl and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
(and ye/you_all broken the word of God by your(pl) tradition, that ye/you_all have given; and ye/you_all done many such things.)
Luth und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
(and lift on/in/to God’s word through your(pl) traditions/essays, the you(pl)/their/her set-up have; and likewise does you(pl)/their/her many.)
ClVg rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
(rescinding the_word/saying of_God through tradition your, how you_handed_over: and similar of_this_kind fine you_do. )
UGNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. kai paromoia toiauta polla poieite.)
SBL-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)
RP-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)
TC-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down.
In this way, you(plur) destroy the authority of God’s word/command by means of the tradition you(plur) have taught to people.
By doing/saying this, the customs that you pass on to people cause what God said to become worthless.
Thus: The BSB and other translations add a word like Thus to help readers understand that Jesus summarized his main point in this sentence. Use an expression in your language that shows that Jesus summarized what he was saying. For example, the NJB says:
In this way
you nullify the word of God: The Greek word that the BSB translates as nullify also means “cancel” or “disregard.”
Here are some other ways to translate this word:
the teaching you pass on to others cancels out the word of God (GNT)
you have destroyed the authority of God’s word (GW)
you ignore God’s commands (CEV)
you are rejecting what God said (NCV)
the word of God: The Greek phrase that the BSB translates as the word of God refers here to the commands in God’s law that Jesus quoted in 7:10a–b.
Here are some other ways to translate this:
God’s word
God’s commands
what God has said
God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped. Here are some ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
by the tradition: The Greek word that the BSB translates as by shows that the Pharisees and teachers of the law used their traditions to nullify the authority of God’s message.
Here are some other ways to express this:
for the sake of your tradition (NJB)
Your traditions…cause God’s commands to be disobeyed.
tradition: A tradition is a custom. It is an accepted way of thinking and behaving. Traditions can be helpful or harmful. They can be based on beliefs that are true or beliefs that are not true.
If in your culture, traditions are always considered to be good, it may be necessary to say:
harmful tradition
you have handed down: The expression handed down refers to teaching or instructing people about traditions from one generation to the next. For example:
which you teach people (NCV)
you pass on to others (GNT)
And you do so in many such matters.”
And you(plur) do many other things that are just like that.”
In addition to this, you(plur) habitually teach people to do many other things that result in God’s word/law not being obeyed.”
And: The Greek word that the BSB translates as And introduces a summary of other things that the Jewish leaders did. These things are similar to the example that Jesus gave in 7:10a–13a. Connect what Jesus said in 7:13a to what he said in 7:13b in a way that is natural in your language. See the examples at the end of the next note.
you do so in many such matters: The phrase you do so in many such matters means that the Pharisees and teachers of the law habitually substituted their rules for God’s laws. Jesus had given one example (in 7:11–12). They did or taught many similar things.
Here are some other ways to translate this phrase:
You do a lot of other things that are just as bad. (CEV)
And this is only one example among many others. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκυροῦντες
annulling
Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [nullifying] or [ignoring]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκυροῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε Καί παρόμοια τοιαῦτα πολλά ποιεῖτε)
Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said] or [God’s command]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παραδόσει ὑμῶν
˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what you received]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεδώκατε
˱you_all˲_gave_over
Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you instructed] or [you told to other people]