Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!OET logo mark

OET-LVannulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
OET logo mark

SR-GNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.”
   (akurountes ton logon tou ˚Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. Kai paromoia toiauta polla poieite.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsetting aside the word of God by your tradition which you handed down, and you do many such similar things.”

USTIn that way, you use what you learned and teach to ignore what God commanded. There are many things that you do that are like that.”

BSB[Thus] you nullify the word of God by [the] tradition you have handed down. And you do so in many such [matters].”

MSB (Same as BSB above)

BLBmaking void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such."


AICNTnullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And you do many similar things.”

OEBIn this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.’

WEBBEmaking void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”

WMBB (Same as above)

NETThus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

LSVsetting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”

FBVBy means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”

TCNTthus nullifying the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many similar things such as these.”

T4TAnd, by doing that, you disregard what God commanded! You teach your own traditions to others and tell them strongly that they should obey them And you do many other things like that.”

LEBthus[fn] making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this.”


7:13 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making void”) which is understood as result

BBEMaking the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.

MoffThat is repealing the word of God in the interests of the tradition which you keep up. And you do many things like that.'

Wymththus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."

ASVmaking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

DRAMaking void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.

YLTsetting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

Drbymaking void the word of [fn]God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.


7.13 Elohim

RVmaking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
   (making void the word of God by your tradition, which ye/you_all have delivered: and many such like things ye/you_all do. )

SLTAbrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

WbstrMaking the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.

KJB-1769 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
   ( Making the word of God of none effect through your tradition, which ye/you_all have delivered: and many such like things do ye/you_all. )

KJB-1611Making the word of God of none effect through your tradition, which ye haue deliuered: And many such like things doe ye.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye.
   (And make the word of God of none effect, through your tradition, which ye/you_all have ordained. And many such things do ye/you_all.)

GnvaMaking the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
   (Making the word of God of none authority, by your tradition which ye/you_all have ordained: and ye/you_all do many such like things. )

Cvdl& make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
   (and make Gods word of none effect, through your(pl) own traditions that ye/you_all have set up. And many such things do ye/you_all.)

TNTmakinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
   (making the word of God of none effect through your(pl) own traditions which ye/you_all have ordained. And many such things ye/you_all do. )

Wycland ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
   (and ye/you_all broken the word of God by your(pl) tradition, that ye/you_all have given; and ye/you_all done many such things.)

Luthund hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
   (and lift on/in/to God’s word through your(pl) traditions/essays, the you(pl)/their/her set-up have; and likewise does you(pl)/their/her many.)

ClVgrescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
   (rescinding the_word/saying of_God through tradition your, how you_handed_over: and similar of_this_kind fine you_do. )

UGNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
   (akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. kai paromoia toiauta polla poieite.)

SBL-GNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
   (akurountes ton logon tou theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)

RP-GNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
   (akurountes ton logon tou theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)

TC-GNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
   (akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:6–13

In this paragraph, Jesus responded to the rebuke of the Pharisees and teachers of the law. But he did not explain to them directly why his disciples did not follow the tradition of the Jewish ancestors. Instead he told them that they fulfilled a prophecy from Isaiah about people who followed human traditions rather than God’s laws (7:6–8). He then gave a specific example of one of God’s laws that they prevented people from obeying. They did this by insisting that people follow the traditions of the ancestors (7:9–13) instead of God’s law.

7:13a

Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down.

Thus: The BSB and other translations add a word like Thus to help readers understand that Jesus summarized his main point in this sentence. Use an expression in your language that shows that Jesus summarized what he was saying. For example, the NJB says:

In this way

you nullify the word of God: The Greek word that the BSB translates as nullify also means “cancel” or “disregard.”

Here are some other ways to translate this word:

the teaching you pass on to others cancels out the word of God (GNT)

you have destroyed the authority of God’s word (GW)

you ignore God’s commands (CEV)

you are rejecting what God said (NCV)

the word of God: The Greek phrase that the BSB translates as the word of God refers here to the commands in God’s law that Jesus quoted in 7:10a–b.

Here are some other ways to translate this:

God’s word

God’s commands

what God has said

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped. Here are some ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

by the tradition: The Greek word that the BSB translates as by shows that the Pharisees and teachers of the law used their traditions to nullify the authority of God’s message.

Here are some other ways to express this:

for the sake of your tradition (NJB)

Your traditions…cause God’s commands to be disobeyed.

tradition: A tradition is a custom. It is an accepted way of thinking and behaving. Traditions can be helpful or harmful. They can be based on beliefs that are true or beliefs that are not true.

If in your culture, traditions are always considered to be good, it may be necessary to say:

harmful tradition

you have handed down: The expression handed down refers to teaching or instructing people about traditions from one generation to the next. For example:

which you teach people (NCV)

you pass on to others (GNT)

7:13b

And you do so in many such matters.”

And: The Greek word that the BSB translates as And introduces a summary of other things that the Jewish leaders did. These things are similar to the example that Jesus gave in 7:10a–13a. Connect what Jesus said in 7:13a to what he said in 7:13b in a way that is natural in your language. See the examples at the end of the next note.

you do so in many such matters: The phrase you do so in many such matters means that the Pharisees and teachers of the law habitually substituted their rules for God’s laws. Jesus had given one example (in 7:11–12). They did or taught many similar things.

Here are some other ways to translate this phrase:

You do a lot of other things that are just as bad. (CEV)

And this is only one example among many others. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκυροῦντες

annulling

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [nullifying] or [ignoring]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκυροῦντες τόν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε Καί παρόμοια τοιαῦτα πολλά ποιεῖτε)

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what God said] or [God’s command]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παραδόσει ὑμῶν

˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what you received]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεδώκατε

˱you_all˲_gave_over

Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you instructed] or [you told to other people]

BI Mark 7:13 ©