Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when she got home, the demon had indeed gone and her little girl was lying quietly on her bed.
OET-LV And having_gone_away to the home of_her, she_found the demon having_come_out and the little_child having_been_laid on the bed.
SR-GNT Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. ‡
(Kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heuren to paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn, kai to daimonion exelaʸluthos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon had gone out.
UST The woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.
BSB And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
BLB And having gone away to her home, she found the child lying on the bed, and the demon having gone out.
AICNT And going away to her house, she found the child lying on the bed and the demon gone out.
OEB The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
WEBBE She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
WMBB (Same as above)
NET She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
LSV and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.
FBV She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
TCNT And when she went to her house, she found [fn]the demon gone and her daughter lying in bed.
7:30 the demon gone and her daughter lying in bed ¦ the child lying in bed and the demon gone ANT CT
T4T The woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.
LEB And when she[fn] went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
¶
7:30 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“went”) which is understood as temporal
BBE And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
ASV And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
DRA And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
YLT and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
Drby And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
RV And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.
Wbstr And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJB-1769 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJB-1611 And when shee was come to her house, she found the deuill gone out, and her daughter laied vpon the bed.
(And when she was come to her house, she found the deuill gone out, and her daughter laied upon the bed.)
Bshps And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde.
(And when she was come home to her house, she found that the devil was departed, and her daughter lying on the bedde.)
Gnva And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
(And when she was come home to her house, she found the deuill departed, and her daughter lying on the bed. )
Cvdl And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.
(And she went unto her house, and found that the devil was departed, and her doughter lyenge on the bed.)
TNT And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
(And when she was come home to her house she found the devil departed and her doughter lyinge on the beed. )
Wycl And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
(And when she was going in to her house home, she foonde the damsel ligynge on the bed, and the deuel going out from her.)
Luth Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
(And they/she/them went there in you/their/her house and fand, that the/of_the Teufel what/which ausgefahren and the Tochter on to_him Bette lie/layd.)
ClVg Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
(And when/with abiisset home his_own, invenit puellam yacentem supra lectum, and dæmonium exiisse. )
UGNT καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
(kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heuren to paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn, kai to daimonion exelaʸluthos.)
SBL-GNT καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
(kai apelthousa eis ton oikon autaʸs heuren to ⸂paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn kai to daimonion exelaʸluthos⸃.)
TC-GNT Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ [fn]δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
(Kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heure to daimonion exelaʸluthos, kai taʸn thugatera beblaʸmenaʸn epi taʸs klinaʸs. )
7:30 δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης ¦ παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος ANT ECM NA SBL WH ¦ παιδιον βεβλημενον επι την κλεινην και το δαιμονιον εξεληλυθος TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην
the little_child /having_been/_laid on the bed
Here Mark could be implying that the child was having been put on the bed because: (1) she had been healed and could sleep and rest normally. Alternate translation: “the child having been put on the bed, sleeping normally” or “the child lying peacefully on the bed” (2) the demon had exhausted her when it left her. Alternate translation: “the child having been thrown on the bed” or “the child lying exhausted on the bed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ παιδίον βεβλημένον
the little_child /having_been/_laid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the child lying” or “the child had lain down”