Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And when she got home, the demon had indeed gone and her little girl was lying quietly on her bed.

OET-LVAnd having_gone_away to the home of_her, she_found the demon having_come_out and the little_child having_been_laid on the bed.

SR-GNTΚαὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
   (Kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heuren to paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn, kai to daimonion exelaʸluthos.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon had gone out.

USTThe woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.

BSBAnd she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.

BLBAnd having gone away to her home, she found the child lying on the bed, and the demon having gone out.


AICNTAnd going away to her house, she found the child lying on the bed and the demon gone out.

OEBThe woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.

WEBBEShe went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

WMBB (Same as above)

NETShe went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

LSVand having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.

FBVShe went home and found the child lying on the bed, the demon gone.

TCNTAnd when she went to her house, she found [fn]the demon gone and her daughter lying in bed.


7:30 the demon gone and her daughter lying in bed ¦ the child lying in bed and the demon gone ANT CT

T4TThe woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.

LEBAnd when she[fn] went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.


7:30 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“went”) which is understood as temporal

BBEAnd she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.

ASVAnd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

DRAAnd when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.

YLTand having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

DrbyAnd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

RVAnd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.

WbstrAnd when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.

KJB-1769And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

KJB-1611And when shee was come to her house, she found the deuill gone out, and her daughter laied vpon the bed.
   (And when she was come to her house, she found the deuill gone out, and her daughter laied upon the bed.)

BshpsAnd when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde.
   (And when she was come home to her house, she found that the devil was departed, and her daughter lying on the bedde.)

GnvaAnd when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
   (And when she was come home to her house, she found the deuill departed, and her daughter lying on the bed. )

CvdlAnd she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.
   (And she went unto her house, and found that the devil was departed, and her doughter lyenge on the bed.)

TNTAnd when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
   (And when she was come home to her house she found the devil departed and her doughter lyinge on the beed. )

WyclAnd whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
   (And when she was going in to her house home, she foonde the damsel ligynge on the bed, and the deuel going out from her.)

LuthUnd sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
   (And they/she/them went there in you/their/her house and fand, that the/of_the Teufel what/which ausgefahren and the Tochter on to_him Bette lie/layd.)

ClVgEt cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
   (And when/with abiisset home his_own, invenit puellam yacentem supra lectum, and dæmonium exiisse. )

UGNTκαὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
   (kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heuren to paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn, kai to daimonion exelaʸluthos.)

SBL-GNTκαὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
   (kai apelthousa eis ton oikon autaʸs heuren to ⸂paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn kai to daimonion exelaʸluthos⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ [fn]δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
   (Kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heure to daimonion exelaʸluthos, kai taʸn thugatera beblaʸmenaʸn epi taʸs klinaʸs. )


7:30 δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης ¦ παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος ANT ECM NA SBL WH ¦ παιδιον βεβλημενον επι την κλεινην και το δαιμονιον εξεληλυθος TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην

the little_child /having_been/_laid on the bed

Here Mark could be implying that the child was having been put on the bed because: (1) she had been healed and could sleep and rest normally. Alternate translation: “the child having been put on the bed, sleeping normally” or “the child lying peacefully on the bed” (2) the demon had exhausted her when it left her. Alternate translation: “the child having been thrown on the bed” or “the child lying exhausted on the bed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ παιδίον βεβλημένον

the little_child /having_been/_laid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the child lying” or “the child had lain down”

BI Mark 7:30 ©