Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37

Parallel MARK 7:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the man could hear, and his tongue was released and he began to speak properly.

OET-LVAnd the ears of_him were_opened_up, and the bond of_the tongue of_him was_untied/released, and he_was_speaking correctly.

SR-GNTΚαὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
   (Kai aʸnoigaʸsan autou hai akoai, kai eluthaʸ ho desmos taʸs glōssaʸs autou, kai elalei orthōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his ears were opened, and the band of his tongue was released, and he began speaking plainly.

USTAt once the man could hear plainly. He also began to speak clearly, because what was causing him to be unable to speak was healed.

BSBImmediately the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.

BLBAnd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he began speaking plainly.


AICNTAnd [immediately][fn] his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spoke correctly.


7:35, immediately: Absent from some manuscripts.

OEBThe man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.

WEBBEImmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

WMBB (Same as above)

NETAnd immediately the man’s ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly.

LSVand immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

FBVThe man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.

TCNT[fn]Immediately the man's ears were opened, the impediment of his tongue was removed, and he began speaking clearly.


7:35 Immediately the ¦ The ECM SBL TH WH

T4TAt once the man could hear plainly [MTY]. He also began to speak clearly because what was causing him to be unable to speak was healed {Jesus healed what was causing him to be unable to speak}.

LEBAnd[fn] his ears were opened and his difficulty in speaking was removed[fn] and he began to speak normally.


7:35 Some manuscripts have “And immediately”

7:35 Literally “the bond of his tongue was loosened”

BBEAnd his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.

ASVAnd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

DRAAnd immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.

YLTand immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

DrbyAnd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

RVAnd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

WbstrAnd immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

KJB-1769And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

KJB-1611And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plaine.
   (And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plaine.)

BshpsAnd straightway his eares were opened, and the stryng of his tongue was loosed, and he spake playne.
   (And straightway his ears were opened, and the stryng of his tongue was loosed, and he spake playne.)

GnvaAnd straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.
   (And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plaine. )

CvdlAnd immediatly his eares were opened, and the bonde of his toge was lowsed, and he spake right.
   (And immediately his ears were opened, and the bonde of his toge was lowsed, and he spake right.)

TNTAnd streyght waye his eares were openned and the stringe of his tounge was loosed and he spake playne.
   (And straight way his ears were openned and the stringe of his tounge was loosed and he spake playne. )

WyclAnd anoon hise eris weren openyd, and the boond of his tunge was vnboundun, and he spak riytli.
   (And anon/immediately his ears were opened, and the bond of his tunge was unboundun, and he spake riytli.)

LuthUnd alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los und redete recht.
   (And alsbald did itself/yourself/themselves his ears on, and the Band his Zunge what/which los and talked recht.)

ClVgEt statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.[fn]
   (And immediately apertæ are aures his, and solutum it_is vinculum linguæ his, and loquebatur recte. )


7.35 Et loquebatur recte. BEDA. Ille solus recte loquitur vel Dominum confitendo, vel aliis prædicando, cujus auditum ut cœlestibus possit auscultare et obsecundare mandatis divina gratia referat. Cujus linguam Dominus tactu sapientiæ, quæ ipse est, ad loquendum instruit. Hic talis dicere potest: Domine, labia mea aperies Psal. 5., etc.


7.35 And loquebatur recte. BEDA. Ille solus recte loquitur or Dominum confitendo, or aliis prædicando, cuyus auditum as cœlestibus possit auscultare and obsecundare mandatis divina gratia referat. Cuyus linguam Master tactu sapientiæ, which exactly_that/himself it_is, to loquendum instruit. Hic talis dicere potest: Domine, labia mea aperies Psal. 5., etc.

UGNTκαὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
   (kai aʸnoigaʸsan autou hai akoai, kai eluthaʸ ho desmos taʸs glōssaʸs autou, kai elalei orthōs.)

SBL-GNT⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·
   (⸀kai ⸀aʸnoigaʸsan autou hai akoai, kai eluthaʸ ho desmos taʸs glōssaʸs autou, kai elalei orthōs;)

TC-GNTΚαὶ [fn]εὐθέως [fn]διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
   (Kai eutheōs diaʸnoiⱪthaʸsan autou hai akoai; kai eluthaʸ ho desmos taʸs glōssaʸs autou, kai elalei orthōs. )


7:35 ευθεως ¦ — ECM SBL TH WH

7:35 διηνοιχθησαν ¦ ηνοιγησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ

/were/_opened_up ˱of˲_him the ears and /was/_loosed the bond ˱of˲_the tongue ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [his ears opened, and the bond of his tongue loosened] or [Jesus opened his ears, and he loosed the bond of his tongue]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί

/were/_opened_up ˱of˲_him the ears

Here Mark speaks as if the man could not hear because something was blocking his ears. When Jesus healed him, it was as if his ears were opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [his ears were repaired] or [his ears began to work properly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ

/was/_loosed the bond ˱of˲_the tongue ˱of˲_him

Here Mark speaks as if the man’s inability to speak clearly was because of a bond that restricted or restrained his tongue. When Jesus healed the man, it was as if that bond was loosed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [his mouth was repaired] or [what kept him from speaking clearly was removed]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ

the bond ˱of˲_the tongue ˱of˲_him

Here, Mark is using the possessive form to describe a bond that binds or restricts the man’s tongue. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the bond that held his tongue] or [the bond that restrained his tongue]

BI Mark 7:35 ©