Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua left the Tyre region, passed through Tsidon, and came down the eastern side of the Lake of Galilee to the Decapolis region.![]()
OET-LV And back having_come_out from the regions of_Turos, he_came through Sidōn to the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), among the_midst of_the regions of_Dekapolis.
![]()
SR-GNT Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου, ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. ‡
(Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Turou, aʸlthen dia Sidōnos eis taʸn thalassan taʸs Galilaias, ana meson tōn horiōn Dekapoleōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again having gone out from the region of Tyre, he went through Sidon to the Sea of Galilee, in the midst of the region of the Decapolis.
UST Then, Jesus and his apprentices left the areas near the city of Tyre. They walked through the areas near the city of Sidon and eventually arrived near the Sea of Galilee in the region of the Ten Towns.
BSB Then [Jesus] left the region of Tyre [and] went through Sidon to the Sea of Galilee [and] into the region of [the] Decapolis.[fn]
7:31 That is, the Ten Cities
MSB Then [Jesus] left the region of Tyre and Sidon [and] went toward the Sea of Galilee[fn] [and] into the region of [the] Decapolis.[fn]
BLB And again having departed from the region of Tyre, He came through Sidon, to the Sea of Galilee, through the midst of the region of the Decapolis.
AICNT And again, going out from the region of Tyre, he came through Sidon to the Sea of Galilee, in the midst of the region of Decapolis.
OEB On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
WEBBE Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus went out again from the region of Tyre to the Sea of Galilee in the region of the Decapolis.
LSV And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
FBV Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
TCNT Then Jesus came back from the region of Tyre and [fn]Sidon and went to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis.
7:31 Sidon and went 98% ¦ went through Sidon CT 0.7%
T4T Jesus and his disciples left the region around Tyre city and went north through Sidon city, then toward the east through the district of the Ten Towns, and then south to the towns near Lake Galilee.
LEB ¶ And again he went away from the region of Tyre and[fn] came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis.
7:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
Moff He left the territory of Tyre again and passed through Sidon to the sea of Galilee, crossing the territory of Decapolis.
Wymth Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
ASV And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
DRA And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
YLT And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
Drby And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
RV And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
SLT And again, having gone out from the bounds of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, in the midst of the bounds of Decapolis.
Wbstr And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
KJB-1769 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
KJB-1611 ¶ And againe departing from the coastes of Tyre and Sidon, he came vnto the sea of Galilee, thorow the midst of the coasts of Decapolis.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he departed agayne from the coastes of Tyre and Sidon, & came vnto the sea of Galilee, through the middes of the coastes of the ten cities.
(And he departed again from the coasts of Tyre and Sidon, and came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of the ten cities.)
Gnva And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.
(And he departed again from the coasts of Tyrus and Sidon, and came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. )
Cvdl And whan he wente out agayne from the coastes of Tyre and Sydon, he came vnto the see of Galile, thorw the myddes of ye coastes of the te cities.
(And when he went out again from the coasts of Tyre and Sydon, he came unto the sea of Galilee, thorw the midst of ye/you_all coasts of the te cities.)
TNT And he departed agayne from the coostes of Tyre and Sidon and came vnto the see of Galile thorowe the middes of the coostos of the .x. cities.
(And he departed again from the coasts of Tyre and Sidon and came unto the sea of Galilee through the midst of the coastos of the .x. cities. )
Wycl And eftsoones Jhesus yede out fro the coostis of Tire, and cam thorou Sidon to the see of Galilee, bitwixe the myddil of the coostis of Decapoleos.
(And soon_afterwards Yhesus went out from the coasts of Tire, and came through Sidon to the sea of Galilee, between the middle of the coasts of Decapoleos.)
Luth Und da er wieder ausging von den Grenzen Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten unter die Grenze der zehn Städte.
(And there he again exit from the boundaries Tyrus and Sidon, came he at/to the Galiläische sea, midway/in_the_middle under the border/boundary the/of_the ten cities.)
ClVg Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.[fn]
(And again going_out from/about borders Tyri, he_came through Sidonem to the_sea Galilee between in_the_middles fines Decapoleos. )
7.31 Tyri. HIERON. Tyrus angustia significans Judæam, cui Dominus: Coangustatum est stratum et pallium breve, utrumque operire non potest, ut transferat se ad alias gentes Isai. 18.. Sidonem. HIERON. Sidon, venatio, fera indomita, nostra regio vel natio est. Decapoleos. BEDA. Regio decem urbium trans Jordanem ad Orientem. Quod autem dicitur: Venit ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos, non ipsos eum intrasse significat, neque enim mare transnavigasse dicitur, sed usque ad mare venisse, atque ad locum qui medios fines Decapoleos longe trans mare positos respiciebat. HIERON. Salvator ad salvandas gentes ab apostolis deducitur, et docet quod adolescenti interroganti respondit: Nosti mandata, hæc fac et vives Luc. 18..
7.31 Tyri. HIERON. Tyrus distress significant Yudeam, to_whom Master: Coangustatum it_is stratum and cloak short/brief, both operire not/no can, as transferat himself to others people/nations Isai. 18.. Sidonem. HIERON. Sidon, venatio, fera indomita, our region or natio it_is. Decapoleos. BEDA. Regio ten of_cities across Yordan to Orientem. That however it_is_said: He_came to the_sea Galilee between in_the_middles fines Decapoleos, not/no themselves him insidesse means, nor because the_sea transnavigasse it_is_said, but until to the_sea came, and_yet to place who/which in_the_middles fines Decapoleos far_away across the_sea placed was_looking_at. HIERON. Salvator to savendas people/nations away apostles deducitur, and teaches that adolescenti interroganti answered: You_know commands, these_things do and vives Luc. 18..
UGNT καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου, ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
(kai palin exelthōn ek tōn horiōn Turou, aʸlthen dia Sidōnos eis taʸn thalassan taʸs Galilaias, ana meson tōn horiōn Dekapoleōs.)
SBL-GNT Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
(Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Turou ⸂aʸlthen dia Sidōnos eis⸃ taʸn thalassan taʸs Galilaias ana meson tōn horiōn Dekapoleōs.)
RP-GNT Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
(Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Turou kai Sidōnos, aʸlthen pros taʸn thalassan taʸs Galilaias, ana meson tōn horiōn Dekapoleōs.)
TC-GNT Καὶ πάλιν [fn]ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου [fn]καὶ Σιδῶνος, ἦλθε [fn]πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
(Kai palin exelthōn ek tōn horiōn Turou kai Sidōnos, aʸlthe pros taʸn thalassan taʸs Galilaias, ana meson tōn horiōn Dekapoleōs. )
7:31 εξελθων ¦ εξελθων ο ιησους PCK
7:31 και σιδωνος ηλθε 98% ¦ ηλθε δια σιδωνος CT 0.7%
7:31 προς ¦ εις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
This verse describes the route that Jesus took from the region of Tyre to the Sea of Galilee and the Decapolis. This trip is also mentioned in Matthew 15:21.
The exact route is not clear.There is a textual issue in this verse: (1) Some Greek manuscripts indicate that Jesus left Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee.” (UBS4 page 148, Swanson page 115. Most English versions also follow this option: BSB, NIV, GNT, NCV, NLT, NET, JBP, GW, NASB, NJB, NRSV, REB.) (2) Other Greek manuscripts indicate that Jesus left both Tyre and Sidon and went to the Sea of Galilee.” This is a more general description. (The KJV follows this option.) It is recommended that you follow option (1), since it is supported by some of the oldest and most reliable manuscripts. See the note on 7:31c.
Then Jesus left the region of Tyre
¶ Then Jesus left the region of Tyre.
¶ After this, Jesus and his disciples left the area around the city of Tyre.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then introduces the next story. Use a natural way in your language to begin this new section.
Jesus: It is implied that Jesus’ disciples were traveling with him. In some languages people might assume that because the disciples are not mentioned in this verse, they were not with Jesus. If that is true in your language, you may want to make it explicit that Jesus’ disciples were with him. For example:
Jesus and his disciples
See how you translated the similar situations in 5:2a and 5:21a.
left: The Greek word that the BSB translates as left means “went out, left.” Because Jesus had been to the Sea of Galilee in the Decapolis previously (see 5:1–20), some English versions use a phrase such as “returned from” (RSV). However, he went to Sidon before returning to the Sea of Galilee, so it may be better to use “left” rather than “returned.”
the region of Tyre: The Greek phrase that the BSB translates as the region of refers here to the “territory” or “area” of Tyre. The same Greek phrase is used in 7:31c, where the BSB translates it as “the region of.”
Here are some other ways to translate the region of Tyre:
the area around Tyre (NCV)
the region around Tyre (CEV)
See also the note on 7:31a.
Tyre: Tyre was the name of a non-Jewish city. It was north of the country of Israel on the shore of the Mediterranean Sea.
and went through Sidon
He walked through the region of Sidon
He/They traveled through the region of Sidon.
and went through Sidon: After Jesus and his disciples left Tyre, they went north and traveled through the region of Sidon. Sidon was in the opposite direction from Galilee. Be careful not to translate this phrase in a way that implies that Jesus went straight to Galilee through Sidon.
Sidon: The word Sidon here probably refers to the region that surrounded the city of Sidon.
to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
and then went through the area called Decapolis to Lake Galilee.
Then he/they went through the area around the Ten Towns until he/they arrived at Lake Galilee.
to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis: The Greek phrases that the BSB translates as to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis are literally “to the Sea of Galilee in the midst of (or: through) the regions of Decapolis.”The Greek preposition usually means “in the midst of” or “between,” but it can also mean “through” (BAGD page 507, μέσος #2). Since Lake Galilee is at the far northwestern edge of the Decapolis region, not in the middle of it, most scholars (TRT, page 94) have taken it to mean “through” or “by way of.” These phrases have been interpreted in several ways:
Jesus went through the region of Decapolis on his way to the Sea of Galilee. He may have circled around through the Decapolis and approached the lake on its southeastern side.This view is supported by the UBS (page 240), Hiebert (page 187), France (pages 301–302), Lane (page 265) and Wessel (page 683). The NIV Study Bible (page 1506) also provides a map with his route. However, a map in the NASB indicates a route straight south from Sidon, then around through the Decapolis from the west, ending up on the eastern side of the lake. It is impossible to know with certainty what route Jesus actually took. For example, the GNT has:
to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns (NJB, GNT, CEV, GW)
Jesus went to a part of the Sea of Galilee that was in the region of the Decapolis. The route he took is ambiguous. For example, the REB has:
to the Sea of Galilee, well within the territory of the Decapolis (RSV, REB, NCV)
Jesus went to the Sea of Galilee and then continued into the region of Decapolis. He may have walked south along the shore of Lake Galilee until he reached the region of Decapolis. For example, the NLT has:
to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns (BSB, NIV, NLT)
It is recommended that you follow either interpretation (1) or (2). The Display follows interpretation (1).
to the Sea of Galilee: The phrase the Sea of Galilee refers to a large lake with fresh water. The GNT and the CEV have:
Lake Galilee
See how you translated this expression in 1:16a.
the region of: The Greek phrase that the BSB translates as the region of is the same expression that it translated as “the region of” in 7:31a. Translate it in a natural way in your language.
the Decapolis: The Greek word that the BSB transliterates as Decapolis literally means “ten cities.” This word refers to a group of ten non-Jewish cities. See how you translated this word in 5:20b.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐξελθών ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διά Σιδῶνος εἰς τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνά μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως)
Here, the phrase And again introduces the next major event in the story. The word again implies that Jesus has already gone out from a location recently (see [7:24](../07/24.md), where he left for Tyre and Sidon). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And again untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Later on,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν & ἦλθεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἐξελθών ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διά Σιδῶνος εἰς τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνά μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως)
In a context such as this, your language might say “come” and “came” instead of gone and went. Alternate translation: [having come out … he came]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἦλθεν
˱he˲_came
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went]
Note 4 topic: translate-names
Δεκαπόλεως
˱of˲_Decapolis
The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.” See how you translated this name in [5:20](../05/20.md).