Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua came back inside, his apprentices asked him what he meant.
OET-LV And when he_came_in into the_house from the crowd, the apprentices/followers of_him were_asking him the parable.
SR-GNT Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. ‡
(Kai hote eisaʸlthen eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou taʸn parabolaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he entered into a house from the crowd, his disciples were asking him about the parable.
UST After Jesus had left the crowd and entered a house with his apprentices. They questioned him about the parable that he had just spoken.
BSB § After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
BLB And when He went into the house from the crowd, His disciples were asking Him the parable.
AICNT And when he had entered the house and left the crowd, his disciples asked him about the parable.
OEB When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
WEBBE When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
WMBB (Same as above)
NET Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
LSV And when He entered into a house from the multitude, His disciples were questioning Him about the allegory,
FBV Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
TCNT After Jesus had left the crowd and gone into a house, his disciples asked him about the parable.
T4T After Jesus had left the crowd and then entered a house with the disciples, they asked him about the parable that he had just spoken.
LEB And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
BBE And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
Moff No Moff MARK book available
Wymth After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
ASV And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
DRA And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
YLT And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
Drby And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
RV And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
Wbstr And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
KJB-1769 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
KJB-1611 And when hee was entred into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
(And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.)
Bshps And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude.
(And when he came into the house, away from the people, his disciples asked him of the similitude.)
Gnva And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.
(And when he came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable. )
Cvdl And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude.
(And when he came from the people in to ye/you_all house, his disciples asked him of this symilitude.)
TNT And when he came to house awaye from the people his disciples axed him of the similitude.
(And when he came to house away from the people his disciples asked him of the similitude. )
Wyc And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
(And when he was entered in to an house, from the people, his disciples asked him the parable.)
Luth Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis
(And there he from to_him people into_the house came, fragten him/it his Yünger around/by/for dieses Gleichnis)
ClVg Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
(And when/with introisset in home from turba, interrogabant him discipuli his parabolam. )
UGNT καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
(kai hote eisaʸlthen eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou taʸn parabolaʸn.)
SBL-GNT Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
(Kai hote eisaʸlthen ⸀eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou ⸂taʸn parabolaʸn⸃.)
TC-GNT Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]περὶ τῆς παραβολῆς.
(Kai hote eisaʸlthen eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou peri taʸs parabolaʸs. )
7:17 περι της παραβολης ¦ την παραβολην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰσῆλθεν
˱he˲_came_in
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, entered”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ ὄχλου
from the crowd
Here Mark implies that when Jesus entered into a house, he was avoiding or getting away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “where they were not with the crowd” or “to avoid the crowd”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὴν παραβολήν
the parable
Here the disciples ask Jesus to explain the parable about things that go into and out of a person (see 7:15). Alternate translation: “the parable about what goes into a person”