Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT MARK 7:16 verse available

ULT[fn] [If anyone has ears to hear, let him hear.]”


Some ancient manuscripts include verse 16.

UST[You should think carefully about what you just heard me say!]”

BSB

MSBIf anyone has ears to hear, let him hear.”[fn]


7:16 CT does not include verse 16.

BLB


AICNT[[If anyone has ears to hear, let him hear]]” [fn]


7:16, If anyone has ears to hear, let him hear: Some manuscripts include verse 16.

OEB[fn]


7:16 Some later manuscripts add: Let anyone with ears to hear, listen.

WEBBEIf anyone has ears to hear, let him hear!”[fn]


7:16 NU omits verse 16.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET[fn]


7:16 [[EMPTY]]

LSV[[If any has ears to hear—let him hear.”]]

FBV[fn]


7:16 The earliest manuscripts do not have verse 16.

TCNT[fn]If anyone has ears to hear, let him hear.”


7:16 If anyone has ears to hear, let him hear. 97.6% ¦ — ANT NA SBL TH WH 1.1% {Note: ECM encloses this text with double brackets.}

T4T15-16Nothing that people eat causes God to consider them to be unacceptable. On the contrary, it is that which comes from people’s inner beings/hearts► that causes God to reject them.”

LEBNo LEB MARK 7:16 verse available

BBE[]

MoffIf anyone has ears to hear, let him listen to this.'

Wymth

ASV[fn]


7:16 Many ancient authorities insert v. 16. If any man hath ears to hear, let him hear. See Mrk 4:9,23.

DRAIf any man have ears to hear, let him hear.

YLTIf any hath ears to hear — let him hear.'

DrbyIf any one have ears to hear, let him hear.

RV[fn]


7:16 Many ancient authorities insert ver. 16 If any man hath ears to hear, let him hear.

SLTIf any have ears to hear, let him hear.

WbstrIf any man hath ears to hear, let him hear.

KJB-1769 If any man have ears to hear, let him hear.

KJB-1611If any man haue eares to heare, let him heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf any man haue eares to heare, let hym heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaIf any haue eares to heare, let him heare.
   (If any have ears to hear, let him hear. )

CvdlYf eny man haue eares to heare, let him heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

TNTIf eny man have eares to heare let him heare
   (If any man have ears to hear let him hear )

WyclIf ony man haue eeris of hering, here he.
   (If any man have ears of hearing, here he.)

LuthHat jemand Ohren zu hören, der höre!
   (Hat someone ears to/for hear/listen, the/of_the listen!)

ClVgSi quis habet aures audiendi, audiat.
   (When/But_if who/any has ears to_listen, hear. )

UGNT[fn] [Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.]
   ( [Ei tis eⱪei ōta akouein akouetō.])


Some ancient manuscripts include verse 16.

SBL-GNTNo SBL-GNT MARK 7:16 verse available

RP-GNTΕἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
   (Ei tis eⱪei ōta akouein akouetō.)

TC-GNT[fn]Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
   (Ei tis eⱪei ōta akouein akouetō. )


7:16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω 97.6% ¦ — ANT NA SBL TH WH 1.1% {Note: ECM encloses this text with double brackets.}


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

Paragraph 7:14–16

In this paragraph, Jesus again spoke to the crowd. He explained to them that what defiles a person is not something external like food that goes into a person’s body. Rather, what defiles a person in God’s sight are the sinful things that come from inside him. Jesus implied that the Pharisees and teachers of the law were wrong to focus on external rituals such as hand-washing.

7:16

[Most English versions do not translate this verse. See the Notes on 7:16.]

There is a textual issue here. It concerns the verse that the NASB translates as: “If any man has ears to hear, let him hear.”

  1. Some Greek manuscripts do not include this verse. (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, NCV, NLT, NET, JBP, NASB, NRSV, REB)

  2. Other Greek manuscripts include this verse. For example, the GW says:

    16Let the person who has ears listen! (GW, NASB, NJB, KJV)

It is recommended that you follow option (1), since it has the support of some of the oldest and most reliable manuscripts.Although 7:16 is present in the majority of manuscripts, it is absent from the oldest and most reliable manuscripts. (Metzger page 81, Swanson page 109) If you follow this option, it is good to include this verse as a footnote. Here is an example footnote:

Some Greek manuscripts include 7:16, which says: “If any man has ears to hear, let him hear.”

If the major language version in your area includes this verse in the text, you may want to include it in brackets, as the NASB does.

If you put 7:16 in a footnote, here are several ways to number the verses:

For advice on translating this verse, see how you translated the similar text in 4:23.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

(Ei tis eⱪei ōta akouein akouetō)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it.

Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

(Ei tis eⱪei ōta akouein akouetō)

See how you translated the similar sentence in [4:9](../04/09.md).

BI Mark 7:16 ©