Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Eliyah and Mosheh appeared beside Yeshua and started talking with him.![]()
OET-LV And Aʸlias/(ʼĒliyyāh) with Mōsaʸs/(Mosheh) was_seen to_them, and they_were conversing_with the with_Yaʸsous.
![]()
SR-GNT Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai ōfthaʸ autois Aʸlias sun Mōusei, kai aʸsan sullalountes tōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Elijah with Moses were seen by them, and they were talking with Jesus.
UST After that, Elijah and Moses, who were prophets from long ago, appeared to the three apprentices! These prophets were speaking to Jesus.
BSB And Elijah [and] Moses appeared before them, talking with Jesus.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
AICNT And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
OEB And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
WEBBE Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
WMBB Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Yeshua.
NET Then Elijah appeared before them along with Moses, and they were talking with Jesus.
LSV And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
FBV Then Elijah and Moses appeared in front of them as well, talking with Jesus.
TCNT Then Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
T4T Two prophets who had lived long ago, Moses and Elijah, appeared to them. Then the two of them began talking with Jesus.
LEB And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus.
BBE And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Moff And Elijah along with Moses appeared to them, and conversed with Jesus.
Wymth Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus,
ASV And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
DRA And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
YLT And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Drby And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
RV And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
SLT And Elias was seen to them, with Moses: and they were speaking together with Jesus.
Wbstr And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus.
KJB-1769 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
(And there appeared unto them Elias/Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. )
KJB-1611 And there appeared vnto them Elias with Moses: and they were talking with Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there appeared vnto them Elias, with Moyses: And they talked with Iesu.
(And there appeared unto them Elias/Elijah, with Moses: And they talked with Yesu.)
Gnva And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.
(And there appeared unto them Elias/Elijah with Moses, and they were talking with Yesus/Yeshua. )
Cvdl And there appeared vnto the Elias with Moses, and they talked with Iesus.
(And there appeared unto the Elias/Elijah with Moses, and they talked with Yesus/Yeshua.)
TNT And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu.
(And there apered unto them Elias/Elijah with Moses: and they talked with Yesu. )
Wycl And Petre answeride, and seide to Jhesu, Maister, it is good vs to be here; and make we here thre tabernaclis, oon to thee, oon to Moyses, and oon to Helie.
(And Petre answered, and said to Yhesu, Master, it is good us to be here; and make we here three tabernacles/tents, one to thee/you, one to Moses, and one to Helie.)
Luth Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit JEsu.
(And it appeared to_them Elia with Moses and had a/one speech with Yesu.)
ClVg Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.[fn]
(And responding Peter, he_said Yesu: Rabbi, good it_is us this/here to_be: and let's_do_it three shelters/tents, to_you one, and of_Moses one, and Eliyah one. )
9.4 Rabbi. Quamvis stupefactus, etc., usque ad unum habentia tabernaculum, id est Ecclesiam Dei. Bonum est. Multo ergo melius choris sanctorum interesse, Deitatis perfrui visione: si sic delectat humanitas Christi transfigurata, et duorum societas ad punctum ostensa.
9.4 Rabbi. Although astonished, etc., until to one having tabernacle, that it_is assembly/church of_God. Good it_is. Much therefore better dance holy_place to_be_interested, deity to_enjoy vision: when/but_if so delights humanity of_Christ transfigured, and of_two society to point shown.
UGNT καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
(kai ōfthaʸ autois Aʸleias sun Mōusei, kai aʸsan sunlalountes tōi Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
(kai ōfthaʸ autois Aʸlias sun Mōusei, kai aʸsan sullalountes tōi Yaʸsou.)
RP-GNT Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
(Kai ōfthaʸ autois Aʸlias sun Mōsaʸ, kai aʸsan sullalountes tōi Yaʸsou.)
TC-GNT Καὶ ὤφθη αὐτοῖς [fn]Ἠλίας σὺν [fn]Μωσῇ, καὶ ἦσαν [fn]συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
(Kai ōfthaʸ autois Aʸlias sun Mōsaʸ, kai aʸsan sullalountes tōi Yaʸsou. )
9:4 ηλιας ¦ ηλειας WH
9:4 μωση ¦ μωσει 𝔐pt TR ¦ μωυση PCK TH ¦ μωυσει ANT ECM NA SBL WH
9:4 συλλαλουντες ¦ συνλαλουντες TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:4 The appearance of Elijah and Moses might indicate the fulfillment of the law and the prophets in Jesus (see Matt 5:17; cp. Mal 4:4-5).
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
And Elijah and Moses appeared before them,
Suddenly, Elijah and Moses appeared before them
Suddenly, the three disciples saw the prophets Elijah and Moses,
And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus: The Greek clauses here indicate that Elijah and Moses were already talking with Jesus when the disciples saw them. The context also implies that Elijah, Moses, and Jesus were still talking when Peter interrupted them in 9:5a. Try to translate in a way that allows for either of these two meanings.
Elijah and Moses: Elijah and Moses were both Old Testament prophets who lived many years before Jesus. But God brought them to the mountain to talk with Jesus.
If people in your area will not know that Elijah and Moses lived long before Jesus, you may want to include some implied information. For example:
Elijah and Moses, prophets of long ago
appeared: The Greek verb that the BSB translates as appeared is literally “was seen.” This form of the verb is often used to describe beings who appear in a supernatural manner. Here, this verb indicates that the disciples suddenly saw Elijah and Moses. The disciples did not see them coming from a distance. For this reason, it is possible to translate this as:
Elijah and Moses suddenly appeared to them
They suddenly saw Elijah and Moses
them: The pronoun them refers to the three disciples. However, your translation should not imply that Elijah and Moses suddenly became visible to the three disciples but not to Jesus. Clearly, Jesus saw them as well as the three disciples. In some languages you may be able to leave the word them implicit. For example, the NLT says:
Then Elijah and Moses appeared
talking with Jesus.
talking to/with Jesus.
and they were talking with Jesus.
talking with Jesus: The Greek grammar probably indicates that Elijah and Moses were already talking with Jesus when the disciples saw them. The grammar could also indicate that Elijah, Moses, and Jesus were still talking when Peter interrupted them (9:5a). Try to translate in a way that allows for either of those two meanings.
Note 1 topic: translate-names
ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ
˓was˒_seen ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σύν Μωϋσῇ καί ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they saw Elijah with Moses]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [by Peter, James, and John]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἦσαν συνλαλοῦντες
˱they˲_were (Some words not found in SR-GNT: Καί ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σύν Μωϋσῇ καί ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ)
Here, the word they refers to Elijah and Moses. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [Elijah and Moses were talking with]