Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel NUM 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 19:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 19:20 verse available

OET-LVAnd_man who he_will_be_unclean and_not he_will_purify_himself and_cut_off the_living_creatures the_that from_midst the_assembly DOM DOM the_sanctuary of_Yahweh he_has_made_unclean water of_impurity not it_has_been_sprinkled on/upon/above_him/it [is]_unclean he.

UHBוְ⁠אִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְ⁠לֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠קָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖י⁠ו טָמֵ֥א הֽוּא׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼₐsher-yiţmāʼ və⁠loʼ yitḩaţţāʼ və⁠nikrətāh ha⁠nnefesh ha⁠hivʼ mi⁠ttōk ha⁠qqāhāl ⱪī ʼet-miqddash yahweh ţimmēʼ mēy niddāh loʼ-zoraq ˊālāy⁠v ţāmēʼ hūʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a man who is unclean and does not purify himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly because he has made the holy place of Yahweh unclean. He has not thrown on himself the water of purification. He is unclean.

UST If those who have become unacceptable to me do not become acceptable to me again by doing this, they will no longer be permitted to live among to the Israelite people, because they have defiled my sacred tent. They did not sprinkle on themselves the water that removes the guilt of their sins, so they remain unacceptable to me.


BSB But if a person who is unclean does not purify himself, he will be cut off from the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of purification has not been sprinkled on him; he is unclean.

OEBNo OEB NUM book available

WEB But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the assembly, because he has defiled the sanctuary of Yahweh. The water for impurity has not been sprinkled on him. He is unclean.

WMB But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water for impurity has not been sprinkled on him. He is unclean.

NET But the man who is unclean and does not purify himself, that person must be cut off from among the community, because he has polluted the sanctuary of the Lord; the water of purification was not sprinkled on him, so he is unclean.

LSV And the man who is unclean and does not cleanse himself, indeed, that person has been cut off from the midst of the assembly; for he has defiled the sanctuary of YHWH; water of separation is not sprinkled on him; he [is] unclean.

FBV But if you don't purify yourself, you will be expelled from the Israelites, because you have made the Tabernacle of the Lord unclean. The water of purification hasn't been sprinkled on you, and you remain unclean.

T4T “If those who have become unacceptable to me do not become acceptable to me again by doing this, they will no longer be permitted to live among the Israeli people, because they have defiled my Sacred Tent. They did not sprinkle on themselves the water that removes the guilt of their sins, so they remain unacceptable to me.

LEB But the man who is unclean and does not purify himself, that person will be cut off from the midst of the assembly because he defiled the sanctuary of Yahweh; the water of impurity was not sprinkled on him; he is unclean.

BBE But the man who, being unclean, does not make himself clean in this way, will be cut off from the meeting of the people, because he has made the holy place of the Lord unclean: the water has not been put on him, he is unclean.

MOFNo MOF NUM book available

JPS But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD; the water of sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean.

ASV But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.

DRA If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification.

YLT 'And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he [is] unclean.

DBY And the man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, for he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water of separation hath not been sprinkled on him: he is unclean.

RV But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.

WBS But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him: he is unclean.

KJB But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
  (But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath/has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath/has not been sprinkled upon him; he is unclean. )

BB But the man that is vncleane, and purifieth not him selfe, the same soule shalbe cut of from among the congregation: because he hath defiled the sanctuarie of the Lorde, and the water of seperation hath not ben sprinckled vpon hym, therfore shall he remayne vncleane.
  (But the man that is unclean, and purifieth not himself, the same soule shall be cut of from among the congregation: because he hath/has defiled the sanctuarie of the Lord, and the water of seperation hath/has not been sprinckled upon him, therefore shall he remain unclean.)

GNV But the man that is vncleane and purifieth not himselfe, that person shalbe cut off from among the Congregation, because hee hath defiled the Sanctuarie of the Lord: and the sprinkling water hath not bene sprinkled vpon him: therefore shall he be vncleane.
  (But the man that is unclean and purifieth not himself, that person shall be cut off from among the Congregation, because he hath/has defiled the Sanctuarie of the Lord: and the sprinkling water hath/has not been sprinkled upon him: therefore shall he be unclean. )

CB But he yt is vncleane, and wil not purifye him self, ye same soule shal be roted out of ye cogregacion. For he hath defyled the Sanctuary of the LORDE, & is not sprekled wt spreklinge water, therfore is he vncleane. And this shalbe a perpetuall lawe vnto the. And he yt sprenkled wt the spreklinge water, shall wash his clothes also.
  (But he it is unclean, and will not purifye him self, ye/you_all same soule shall be rootd out of ye/you_all cogregacion. For he hath/has defyled the Sanctuary of the LORD, and is not sprekled with spreklinge water, therefore is he unclean. And this shall be a perpetuall law unto them. And he it sprenkled with the spreklinge water, shall wash his clothes also.)

WYC If ony man is not clensid bi this custom, the soule of hym schal perische fro the myddis of the chirche; for he defoulith the `seyntuarie of the Lord, and is not spreynt with the watir of clensyng.
  (If any man is not clensid by this custom, the soule of him shall perish from the myddis of the church; for he defoulith the `seyntuarie of the Lord, and is not spreynt with the water of clensyng.)

LUT Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des SeeLE soll ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HErrn verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
  (Welcher but unclean his becomes and itself/yourself/themselves not entsündigen will, the SeeLE should ausgerottet become out of the Gemeine; because he has the Heiligtum the HErrn verunreiniget and is with Sprengwasser not besprenget; therefore is he unclean.)

CLV Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ: quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus.
  (When/But_if who/any hoc ritu not/no has_been expiatus, peribit anima illius about medio ecclesiæ: because sanctuarium Domini polluit, and not/no it_is water lustrationis aspersus. )

BRN And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean.

BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν μιανθῇ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιεῤῥαντίσθη ἐπʼ αὐτόν· ἀκάθαρτός ἐστι.
  (Kai anthrōpos hos an mianthaʸ, kai maʸ afagnisthaʸ, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ek mesou taʸs sunagōgaʸs, hoti ta hagia Kuriou emianen, hoti hudōr ɽantismou ou perieῤɽantisthaʸ epʼ auton; akathartos esti. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-22 This account considers the procedure by which ordinary Israelites defiled by contact with a corpse (see 9:4-12; Lev 17:15; 21:1-4, 11-12) could regain ceremonial purity and keep from defiling the Tabernacle. God’s holiness requires that the place where his presence dwells be kept pure and set apart from pollution (cp. 1 Cor 6:9-11, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

General Information:

The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא

and,cut_off the=living_creatures the=that

Here the phrase be cut off means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The water for impurity has not been sprinkled on him

(Some words not found in UHB: and,man which/who unclean and=not purify and,cut_off the=living_creatures the=that from,midst the,assembly that/for/because/then/when DOM sanctuary YHWH defiled water impurity not sprinkled on/upon/above=him/it unclean he/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him”

BI Num 19:20 ©