Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Every the_touches in/on/at/with_corpse in/on/at/with_body the_humankind who he_will_die and_not he_will_purify_himself DOM the_tabernacle of_YHWH he_has_made_unclean and_cut_off the_living_creatures the_that from_Yisrāʼēl/(Israel) if/because the_water of_impurity not it_was_sprinkled on/upon/above_him/it unclean he_will_be still uncleanness_his in_him/it.
UHB כָּֽל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶפֶשׁ֩ הָאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ׃ ‡
(kāl-hannogēˊa bəmēt bənefesh hāʼādām ʼₐsher-yāmūt vəloʼ yitḩaţţāʼ ʼet-mishkan yhwh ţimmēʼ vənikrətāh hannefesh hahivʼ miyyisrāʼēl kī mēy niddāh loʼ-zoraq ˊālāyv ţāmēʼ yihyeh ˊōd ţumʼātō ⱱō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν Κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραὴλ, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιεῤῥαντίσθη ἐπʼ αὐτόν· ἀκάθαρτός ἐστιν· ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστι.
(Pas ho haptomenos tou tethnaʸkotos apo psuⱪaʸs anthrōpou, ean apothanaʸ, kai maʸ afagnisthaʸ, taʸn skaʸnaʸn Kuriou emianen; ektribaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ex Israaʸl, hoti hudōr ɽantismou ou perieɽɽantisthaʸ epʼ auton; akathartos estin; eti haʸ akatharsia autou en autōi esti. )
BrTr Every one that touches the carcase of the person of a man, if he should have died, and the other not have been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is yet upon him.
ULT Every one who touches a dead body, a human person who has died, and does not purify himself, makes the dwelling of Yahweh unclean, and that person shall be cut off from Israel. Because the water of purification was not sprinkled on him, he will be unclean; his uncleanness is still on him.
UST All those who touch a corpse, and do not perform in the correct way the ritual to become acceptable to me again, defile Yahweh’s sacred tent. They will no longer be permitted to live among the Israelite people. The water to remove the guilt of sin was not sprinkled on them, so they continue to be unacceptable to me.
BSB Anyone who touches a human corpse and fails to purify himself defiles the tabernacle of the LORD. That person must be cut off from Israel. He remains unclean, because the water of purification has not been sprinkled on him, and his uncleanness is still on him.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn’t purify himself, defiles the LORD’s tabernacle; and that soul shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean. His uncleanness is yet on him.
WMBB (Same as above)
NET Anyone who touches the corpse of any dead person and does not purify himself defiles the tabernacle of the Lord. And that person must be cut off from Israel, because the water of purification was not sprinkled on him. He will be unclean; his uncleanness remains on him.
LSV Anyone who is coming against the dead, against the body of man who dies, and does not cleanse himself, he has defiled the Dwelling Place of YHWH, and that person has been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled on him; he is unclean; his uncleanness [is] still on him.
FBV If you touch a dead body and don't purify yourself you make the Tabernacle of the Lord unclean and must be expelled from Israel. You are still unclean because the water of purification hasn't been sprinkled on you, and your uncleanness remains.
T4T All those who touch a corpse, and do not perform in the correct way the ritual to become acceptable to me again, defile Yahweh’s Sacred Tent. They will no longer be permitted to live among the Israeli people. The water to remove the guilt of sin was not sprinkled on them, so they continue to be unacceptable to me.
LEB Anyone who touches a corpse, the person of a human being who died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of Yahweh, and that person will be cut off from Israel because the waters of impurity were not sprinkled on him. He will still be unclean, and uncleanness is on him.
BBE Anyone touching the body of a dead man without making himself clean in this way, makes the House of the Lord unclean; and that man will be cut off from Israel: because the water was not put on him, he will be unclean; his unclean condition is unchanged.
Moff No Moff NUM book available
JPS Whosoever toucheth the dead, even the body of any man that is dead, and purifieth not himself — he hath defiled the tabernacle of the LORD — that soul shall be cut off from Israel; because the water of sprinkling was not dashed against him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
ASV Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
DRA Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
YLT Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself — the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness [is] still upon him.
Drby Whoever toucheth a dead person, the dead body of a man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel; for the water of separation was not sprinkled upon him: he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
RV Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
Wbstr Whoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
KJB-1769 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
KJB-1611 Whosoeuer toucheth the dead bodie of any man that is dead, and purifieth not himselfe, defileth the Tabernacle of the LORD, and that soule shall be cut off from Israel, because the water of separation was not sprinckled vpon him: he shall be vncleane, his vncleannesse is yet vpon him.
(Whosoever toucheth the dead bodie of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the Tabernacle of the LORD, and that soul shall be cut off from Israel, because the water of separation was not sprinckled upon him: he shall be unclean, his uncleannesse is yet upon him.)
Bshps Whosoeuer toucheth the dead coarse of any man that is dead, & purgeth not hym selfe, defileth the tabernacle of the Lorde, and that soule shalbe cut of from Israel, because the water of seperation was not sprinckled vpon hym: he shalbe therfore vncleane, his vncleanesse is yet vpon hym.
(Whosoever toucheth the dead coarse of any man that is dead, and purgeth not himself, defileth the tabernacle of the Lord, and that soul shall be cut of from Israel, because the water of seperation was not sprinckled upon him: he shall be therefore unclean, his uncleansse is yet upon him.)
Gnva Whosoeuer toucheth ye corps of any man that is dead, and purgeth not himselfe, defileth the Tabernacle of the Lord, and that person shall be cut off from Israel, because the sprinkling water was not sprinkled vpon him: he shall be vncleane, and his vncleannesse shall remaine still vpon him.
(Whosoever toucheth ye/you_all corps of any man that is dead, and purgeth not himself, defileth the Tabernacle of the Lord, and that person shall be cut off from Israel, because the sprinkling water was not sprinkled upon him: he shall be unclean, and his uncleannesse shall remain still upon him. )
Cvdl But wha eny ma toucheth a deed personne, and wil not purifie himself, he defyleth the dwellynge of the LORDE, and the same soule shal be roted out of Israel, because the sprenklinge water is not sprenkled vpon him: and he is vncleane, as longe as he letteth not himself be pourged therof.
(But wha any man toucheth a dead personne, and will not purifie himself, he defyleth the dwelling of the LORD, and the same soul shall be rooted out of Israel, because the sprenklinge water is not sprenkled upon him: and he is unclean, as long as he letteth not himself be pourged thereof.)
Wycl Ech that touchith the deed bodi bi it silf of mannus soule, and is not spreynt with this medlyng, defoulith the `tabernacle of the Lord, and he schal perische fro Israel; for he is not spreynt with the wateris of clensyng, he schal be vncleene, and his filthe schal dwelle on hym.
(Each that touchith the dead body by itself of man's soul, and is not sprayed with this medlyng, defoulith the `tabernacle of the Lord, and he shall perish from Israel; for he is not sprayed with the wateris of clensyng, he shall be uncleene, and his filthe shall dwell on him.)
Luth Wenn aber jemand irgend einen toten Menschen anrühret und sich nicht entsündigen wollte, der verunreiniget die Wohnung des HErr’s, und solche SeeLE soll ausgerottet werden aus Israel. Darum daß das Sprengwasser nicht über ihn gesprenget ist, so ist er unrein, solange er sich nicht davon reinigen läßt.
(When but someone irgend a toten Menschen anrühret and itself/yourself/themselves not entsündigen wanted, the/of_the verunreiniget the Wohnung the LORD’s, and such SeeLE should ausgerottet become out_of Israel. Therefore that the Sprengwasser not above him/it gesprenget is, so is he unclean, solange he itself/yourself/themselves not davon reinigen läßt.)
ClVg Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël: quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum.[fn]
(Everyone who tetigerit humanæ animæ morticinum, and aspersus hac commistione not/no has_been, polluet tabernaculum Master and peribit from Israel: because water expiationis not/no it_is aspersus, immundus erit, and manebit spurcitia his over him. )
19.13 Polluet tabernaculum, quantum in se est, secundum illud: Spiritum nolite exstinguere I Thess. 5., cum exstingui ille non possit. Nam si ex hoc tabernaculum immundum factum vellet intelligi, mundari juberet.
19.13 Polluet tabernaculum, quantum in se it_is, after/second illud: Spiritum nolite exstinguere I Thess. 5., when/with exstingui ille not/no possit. Nam when/but_if from this tabernaculum immundum done vellet intelligi, mundari yuberet.
19:13 The impurity caused by contact with a corpse was especially dangerous since a ceremonially defiled person would defile the Lord’s Tabernacle (cp. Lev 15:31). This was grounds for being cut off from the community of Israel (cp. Num 9:13; Exod 12:15; Lev 7:20-21; 17:4-14; 20:17-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel
Here the phrase be cut off means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “And that person must be sent away” or “And you must send that person away”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the water for impurity was not sprinkled on him
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,touches in/on/at/with,corpse in/on/at/with,body the=humankind which/who died and=not purify DOM tabernacle YHWH defiles and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel that/for/because/then/when water impurity not sprinkled on/upon/above=him/it unclean will_belong again/more uncleanness,his in=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him”
(Occurrence 0) the water for impurity
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,touches in/on/at/with,corpse in/on/at/with,body the=humankind which/who died and=not purify DOM tabernacle YHWH defiles and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel that/for/because/then/when water impurity not sprinkled on/upon/above=him/it unclean will_belong again/more uncleanness,his in=him/it )
Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) He will remain unclean; his uncleanness will remain on him
(Some words not found in UHB: all/each/any/every the,touches in/on/at/with,corpse in/on/at/with,body the=humankind which/who died and=not purify DOM tabernacle YHWH defiles and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel that/for/because/then/when water impurity not sprinkled on/upon/above=him/it unclean will_belong again/more uncleanness,his in=him/it )
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.