Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel NUM 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_burned DOM the_heifer in_sight_his DOM hide_its and_DOM flesh_its and_DOM blood_its with offal_its he_will_burn.

UHBוְ⁠שָׂרַ֥ף אֶת־הַ⁠פָּרָ֖ה לְ⁠עֵינָ֑י⁠ו אֶת־עֹרָ֤⁠הּ וְ⁠אֶת־בְּשָׂרָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־דָּמָ֔⁠הּ עַל־פִּרְשָׁ֖⁠הּ יִשְׂרֹֽף׃
   (və⁠sāraf ʼet-ha⁠pārāh lə⁠ˊēynāy⁠v ʼet-ˊorā⁠h və⁠ʼet-bəsārā⁠h və⁠ʼet-dāmā⁠h ˊal-pirshā⁠h yisrof.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
   (Kai katakausousin autaʸn enantion autou; kai to derma kai ta krea autaʸs kai to haima autaʸs sun taʸ koprōi autaʸs katakauthaʸsetai. )

BrTrAnd they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed.

ULTAnd he shall burn the heifer before his eyes. He shall burn its skin and its flesh, and its blood with its dung.

USTThen, while Eleazar watches, the cow must be burned completely—its hide, its meat, the rest of its blood, and even its dung.

BSBThen the heifer must be burned in his sight. Its hide, its flesh, and its blood are to be burned, along with its dung.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEOne shall burn the heifer in his sight; her skin, and her meat, and her blood, with her dung, shall he burn.

WMBB (Same as above)

NETThen the heifer must be burned in his sight – its skin, its flesh, its blood, and its offal is to be burned.

LSVand [one] has burned the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he burns;

FBVThen the cow must be burned as he watches All of it is to be burned—its skin, meat, and blood, as well as its excrement.

T4TThen, while Eleazar watches, the cow must be burned completely—its hide, its meat, the rest of its blood, and even its dung.

LEBThe heifer will be burned[fn] in his sight; its skin, its meat, and its blood, in addition to its offal, will burn.


19:5 Hebrew “The heifer will burn”

BBEAnd the cow is to be burned before him, her skin and her flesh and her blood and her waste are to be burned:

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd the heifer shall be burnt in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt.

ASVAnd one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

DRAAnd shall burn her in the sight of all, delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung.

YLTand [one] hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn;

DrbyAnd one shall burn the heifer before his eyes; its skin and its flesh, and its blood, with its dung, shall he burn.

RVand one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

WbstrAnd one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

KJB-1769And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:

KJB-1611[fn]And one shall burne the heifer in his sight: her skinne, and her flesh, and her blood, with her doung, shall he burne.
   (And one shall burn the heifer in his sight: her skinne, and her flesh, and her blood, with her downg, shall he burne.)


19:5 Exod.29. 14. leuit.4. 11, 12.

BshpsAnd cause the cowe to be burnt in his sight, with her skinne, fleshe, & blood: and the doung of her shal he burne also.
   (And cause the cowe to be burnt in his sight, with her skinne, flesh, and blood: and the downg of her shall he burn also.)

GnvaAnd cause the kow to be burnt in his sight: with her skinne, and her flesh, and her blood, and her doung shall he burne her.
   (And cause the kow to be burnt in his sight: with her skinne, and her flesh, and her blood, and her downg shall he burn her. )

Cvdlboth hir?kynne and hir flesh, and hir bloude also with hir donge.
   (both hir?kynne and her flesh, and her blood also with her donge.)

WycAnd he schal brenne that cow, while alle men sien; and he schal yyue as wel the skyn and fleischis therof as the blood and dung to flawme.
   (And he shall brenne that cow, while all men sien; and he shall give as well the skin and fleshis thereof as the blood and dung to flawme.)

Luthund die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beide ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.
   (and the Kuh before/in_front_of him verbrennen lassen, both you/their/her Fell and you/their/her flesh, in_addition you/their/her blood samt their Mist.)

ClVgcomburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis.[fn]
   (comburetque her cunctis videntibus, tam pelle and carnibus his how sanguine and fimo flammæ traditis. )


19.5 Comburetque eam cunctis videntibus. ID. Per pellem et carnem et sanguinem et fimum, sacrificia in veteri testamento habita, quæ infirmitatem Domini nuntiabant, significantur. Quia omnia postmodum spiritaliter a patribus intellecta juxta exterius mysterium stercora sunt vocata, unde Paulus: Omnia arbitratur ut stercora Philip. 3., quæ flammæ traduntur. Quamvis enim primum carnaliter sint exhibita, postmodum per Spiritum sanctum intelligentiæ igne consumpta sunt. AUG. Et cremabunt eam in conspectu ejus. Puto quia crematio ad signum pertinet resurrectionis. Natura enim est ignis ut in superna moveatur, et in ipsum convertatur quod crematur. Nam et ipsum cremare de Græco in Latinum ductum verbum est a suspensione. Quod vero additum est in conspectu ejus, id est, in conspectu sacerdotis, significare videtur, quia illis apparuit resurrectio Christi, qui futuri erant regale sacerdotium. Tam pelle et carnibus ejus, etc. ID. Quod vero sequitur: pellis ejus et carnes et sanguis ejus cum stercore ejus comburentur: id expositum est quomodo cremabitur, et significatum est quod non solum substantia mortalis corporis Christi, quæ commemoratione pellis et carnium et sanguinis intimata est, sed etiam contumelia et abjectio plebis quæ in stercore significaretur, converteretur in gloriam quam combustionis flamma significat. RAB. Per pellem et carnem exterior Christi operatio significatur: per sanguinem subtilis et interna virtus exteriora facta vivificans; per fimum lassitudo, sitis, esuries, et timor mortis, et quæcunque ex humanitate pati voluit. Quidquid enim defectu mortalitatis habuit, quasi fimus in eo abjiciendum fuit; quæ omnia igni cremanda sunt, id est, juxta veritatem Spiritus sancti intelligenda, ut quæ ab eo corporaliter gesta sunt per incorporeum divinitatis Spiritum disposita sentiantur.


19.5 Comburetque her cunctis videntibus. ID. Per pellem and carnem and sanguinem and fimum, sacrificia in veteri testamento habita, which infirmitatem Master nuntiabant, significantur. Because everything postmodum spiritaliter from patribus intellecta next_to exterius mysterium stercora are vocata, whence Paulus: Everything arbitratur as stercora Philip. 3., which flammæ traduntur. Quamvis because primum carnaliter sint exhibita, postmodum through Spiritum holy intelligentiæ igne consumpta are. AUG. And cremabunt her in in_sight his. Puto because crematio to signum belongs resurrectionis. Natura because it_is ignis as in superna moveatur, and in ipsum convertatur that crematur. Nam and ipsum cremare about Græco in Latinum ductum the_word it_is from suspensione. That vero additum it_is in in_sight his, id it_is, in in_sight of_the_priest, significare videtur, because illis apparuit resurrectio of_Christ, who futuri they_were regale sacerdotium. Tam pelle and carnibus his, etc. ID. That vero sequitur: pellis his and carnes and sanguis his when/with stercore his comburentur: id expositum it_is how cremabitur, and significatum it_is that not/no solum substantia mortalis corporis of_Christ, which commemoratione pellis and carnium and blood intimata it_is, but also contumelia and abyectio plebis which in stercore significaretur, converteretur in gloriam how combustionis flamma significat. RAB. Per pellem and carnem exterior of_Christ operatio significatur: through sanguinem subtilis and interna virtus exteriora facts vivificans; through fimum lassitudo, sitis, esuries, and timor mortis, and quæcunque from humanitate pati voluit. Quidquid because defectu mortalitatis habuit, as_if fimus in eo abyiciendum fuit; which everything igni cremanda are, id it_is, next_to words Spiritus sancti intelligenda, as which away eo corporaliter gesta are through incorporeum divinitatis Spiritum disposita sentiantur.


TSNTyndale Study Notes:

19:1-22 This account considers the procedure by which ordinary Israelites defiled by contact with a corpse (see 9:4-12; Lev 17:15; 21:1-4, 11-12) could regain ceremonial purity and keep from defiling the Tabernacle. God’s holiness requires that the place where his presence dwells be kept pure and set apart from pollution (cp. 1 Cor 6:9-11, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) in his sight

(Some words not found in UHB: and,burned DOM the,heifer in,sight,his DOM hide,its and=DOM flesh,its and=DOM blood,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in offal,its burned )

Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”

BI Num 19:5 ©