Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 21:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
¶ …

OET-LVA_well dug_that [the]_leaders dug_that the_noble_[people] the_people in/on/at/with_scepter in/on/at/with_staffs_their and_from_wilderness Mattanah.

UHBבְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּ⁠הָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּ⁠הָ֙ נְדִיבֵ֣י הָ⁠עָ֔ם בִּ⁠מְחֹקֵ֖ק בְּ⁠מִשְׁעֲנֹתָ֑⁠ם וּ⁠מִ⁠מִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ 
   (bəʼēr ḩₐfārū⁠hā sāriym ⱪārū⁠hā nədīⱱēy hā⁠ˊām bi⁠məḩoqēq bə⁠mishəˊₐnotā⁠m ū⁠mi⁠mmidbār mattānāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the well leaders dug,
 ⇔ the noblemen of the people dug it,
 ⇔ with a decreer’s staff and their staffs.”
§ And from the wilderness to Mattanah

UST Sing about this well
⇔ which our leaders dug;
⇔ they dug out the dirt with their royal scepters and their walking sticks.”
§ Then the Israelites left that wilderness and went through Mattanah.


BSB The princes dug the well;
⇔ the nobles of the people hollowed it out
 ⇔ with their scepters
⇔ and with their staffs.”
§ From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,

OEBNo OEB NUM book available

WEB the well, which the princes dug,
⇔ which the nobles of the people dug,
⇔ with the scepter, and with their poles.”
¶ From the wilderness they traveled to Mattanah;

NET The well which the princes dug,
 ⇔ which the leaders of the people opened
 ⇔ with their scepters and their staffs.”
¶ And from the wilderness they traveled to Mattanah;

LSV A well—princes have dug it,
Nobles of the people have prepared it,
With the lawgiver, with their staffs.” And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah,

FBV The tribal chiefs dug the well; yes the leaders of the people dug the well with their rods of authority and their walking sticks.”
¶ The Israelites left the desert and carried on to Mattanah.

T4T Sing about this well
⇔ which our leaders dug;
⇔ they dug out the dirt with their royal scepters and their walking sticks.”
§ Then the Israelis left that desert and went through Mattanah,

LEB Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods.” And from the desert they continued to Mattanah,

BBE The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:

MOFNo MOF NUM book available

JPS The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;

ASV The well, which the princes digged,
 ⇔ Which the nobles of the people delved,
 ⇔ With the sceptre, and with their staves.
§ And from the wilderness they journeyed to Mattanah;

DRA The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.

YLT 'A well — digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah,

DBY Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;

RV The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah:

WBS The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:

KJB The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
  (The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: )

BB The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the lawe geuer, and with their staues. And from the wildernesse they went to Mathana:
  (The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the law geuer, and with their staues. And from the wilderness they went to Mathana:)

GNV The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah,
  (The princes digged this well, the captaines of the people digged it, even the law giuer, with their staues. And from the wilderness they came to Mattanah, )

CB This is the well, that the prynces dygged: the nobles amonge the people haue digged it thorow ye teacher and their staues. And from this wildernes they wente vnto Mathana,
  (This is the well, that the princes dygged: the nobles among the people have digged it through ye/you_all teachr and their staues. And from this wilderness they went unto Mathana,)

WYC thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana,
  (thei sungen together, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the law, and in her stauys. And they went forth from the wilderness to Mathana,)

LUT Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
  (The is the Brunnen, the the Fürsten gegraben have; the Edlen in_the people have him/it gegraben through the Lehrer and ihre Stäbe. And from dieser Wüste pulled they/she/them gen Mathana;)

CLV [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.[fn]
  ([Puteus, which foderunt principes and paraverunt duces multitudinis in datore legis, and in baculis to_his_own.] De solitudine, Matthana.)


21.18 Principes. Possunt iidem vocari principes et reges. Vel principes prophetas intelligamus: ipsi enim sensum et prophetiam de Christo defossam in profunditate litteræ collocaverunt, ideo de illis dicitur: Nisi occulte audieritis, plorabit anima vestra. Et alibi: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te Psal. 30.. Reges sunt apostoli qui perscrutantur alta Dei et Ecclesias regunt, unde et Christus dicitur Rex regum. Et paraverunt duces. ORIG. Excuderunt, inquit, etc., usque ad et verbi Dei arcana perscrutantes. Profectique sunt. ORIG. Profecti a puteo, etc., usque ad ut affectus noster et fides probetur. Qui de hoc puteo bibit, ad hoc proficit ut habeat munera quæ Deo offerat, de quibus in lege dicitur: Munera mea data mea. Levit. 2.. Ex his ergo quæ Deus dedit, offertur Deo; dedit autem agnitionem sui, et homo offert ei fidem suam et affectum. Cum obtulerimus quæ ex nobis sunt, consequimur quæ ex Deo sunt. Cum enim nostram fidem et affectum obtulerimus, tunc ipse largitur diversa dona Spiritus sancti, de quo dicitur: Omnia autem ex Deo sunt Rom. 11..


21.18 Principes. Possunt iidem vocari principes and reges. Vel principes prophetas intelligamus: ipsi because sensum and prophetiam about Christo defossam in profunditate litteræ collocaverunt, ideo about illis it_is_said: Nisi occulte audieritis, plorabit anima vestra. And alibi: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, how abscondisti timentibus te Psal. 30.. Reges are apostoli who perscrutantur alta God and Ecclesias regunt, whence and Christus it_is_said Rex regum. And paraverunt duces. ORIG. Excuderunt, inquit, etc., usque to and verbi God arcana perscrutantes. Profectique are. ORIG. Profecti a puteo, etc., usque to as affectus noster and fides probetur. Who about hoc puteo bibit, to hoc proficit as have munera which Deo offerat, about to_whom in lege it_is_said: Munera mea data my. Levit. 2.. Ex his ergo which God he_gave, offertur Deo; he_gave however agnitionem sui, and human offert to_him faith his_own and affectum. Since obtulerimus which ex nobis are, consequimur which ex Deo are. Since because nostram faith and affectum obtulerimus, tunc himself largitur diversa dona Spiritus sancti, about quo it_is_said: Everything however ex Deo sunt Rom. 11..

BRN the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain,

BrLXX ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν·
  (ōruxan auto arⱪontes, exelatomaʸsan auto basileis ethnōn en taʸ basileia autōn, en tōi kurieusai autōn; )


TSNTyndale Study Notes:

21:16-18 The location of Beer is unknown (cp. Isa 15:8). The poetic fragment describes the excavation of a new well and reflects the joy that this occasioned in a semiarid region. That the laborers were princes and leaders and the tools were scepters and staffs may indicate that digging the well included a festive ceremony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug

(Some words not found in UHB: well dug,that princes dug,that nobles the,people in/on/at/with,scepter in/on/at/with,staffs,their and,from,wilderness Mattanah )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) with the scepter and their staffs

(Some words not found in UHB: well dug,that princes dug,that nobles the,people in/on/at/with,scepter in/on/at/with,staffs,their and,from,wilderness Mattanah )

A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs”

BI Num 21:18 ©