Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_sent Yisrāʼēl/(Israel) messengers to Şīḩōn the_king the_Emori to_say.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyishlaḩ yisrāʼēl malʼākim ʼel-şīḩon melek-hāʼₑmoriy lēʼmor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν, οὔτε εἰς ἀμπελῶνα·
(pareleusometha dia taʸs gaʸs sou, taʸ hodōi poreusometha; ouk ekklinoumen oute eis agron, oute eis ampelōna; )
BrTr We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard.
ULT And Israel sent messengers to Sihon the king of the Amorite, saying,
UST Then the Israelites sent messengers to Sihon, the king of the Amor people group. This was the message that they gave him,
BSB § Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
WMBB (Same as above)
NET Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, saying,
LSV And Israel sends messengers to Sihon king of the Amorite, saying,
FBV Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, with the following request:
T4T Then the Israelis sent messengers to Sihon, the king of the Amor people-group. This was the message that they/we gave him:
LEB Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites,[fn] saying,
21:21 Hebrew “Amorite”
BBE And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying,
Moff No Moff NUM book available
JPS And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:
ASV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
DRA And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
YLT And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,
Drby And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
RV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
Wbstr And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
KJB-1769 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
KJB-1611 ¶ And Israel sent messengers vnto Sihon king of the Amorites, saying,
(¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,)
Bshps And Israel sent messengers vnto Sehon kyng of the Amorites, saying:
(And Israel sent messengers unto Sehon king of the Amorites, saying:)
Gnva Then Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, saying,
(Then Israel sent messengers unto Sihon, King of the Amorites, saying, )
Cvdl And Israel sent messaungers vnto Siho the kynge of the Amorrites, & caused to saye vnto him:
(And Israel sent messengers unto Siho the king of the Amorrites, and caused to say unto him:)
Wyc Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide,
(Forsothe Israel sent messengers to Seon, king of Ammorreis, and said,)
Luth Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen:
(And Israel sent messenger to Sihon, to_him kings/king the/of_the Amoriter, and let him say:)
ClVg Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens:[fn]
(Misit however Israel nuntios to Sehon regem Amorrhæorum, saying: )
21.21 Misit autem. ID. Mittit Isræl legatos ad regem Amorrhæorum, etc., usque ad congregat sibi lacus confractos vel contritos. Ad Sehon regem. Sehon, qui interpretatur arbor infructuosa, vel elatus, hic est rex Amorrhæorum, qui interpretantur in amaritudinem adducentes vel loquentes. Hic est diabolus elatus et infructuosus, de quo dicitur: Venit princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam Joan. 14.. Et alibi: Ecce princeps hujus mundi mittetur foras Joan. 12., non quia creavit mundum, sed quia in mundo peccatores sunt, et ipse peccati princeps est, secundum quod dicitur: Quia omnis mundus in maligno positus es Joan. 5., id est, ipse mundi princeps est.
21.21 Misit however. ID. Mittit Isræl legatos to regem Amorrhæorum, etc., until to congregat sibi lacus confractos or contritos. Ad Sehon regem. Sehon, who interpretatur arbor infructuosa, or elatus, this it_is king Amorrhæorum, who interpretantur in amaritudinem adducentes or loquentes. Hic it_is diabolus elatus and infructuosus, about quo it_is_said: Venit prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam Yoan. 14.. And alibi: Behold prince huyus mundi mittetur foras Yoan. 12., not/no because created the_world, but because in mundo peccatores are, and exactly_that/himself peccati prince it_is, after/second that it_is_said: Because everyone mundus in maligno positus es Yoan. 5., id it_is, exactly_that/himself mundi prince it_is.
21:21-35 The Israelite victories over King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan were previews of the Hebrew conquest of Canaan and came to represent God’s promise to assist his people in their time of need (cp. 13:10-12; Deut 2:24–3:7; Josh 2:10; 9:10; 12:1-6; Judg 11:19-22; Neh 9:22; Pss 135:10-12; 136:17-22; Jer 48:45-46).
• Because Israel had left the wilderness (cp. Num 21:18, 23) before arriving at Pisgah (21:20), this account is probably a flashback of something that took place before the movement described in 21:18-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Then Israel
(Some words not found in UHB: and,sent Yisrael messengers to/towards Şīḩōn king the=Emori to=say )
Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.