Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV DOM fire it_went_out from_Heshbon flame from_city of_Sihon it_consumed Ar of_Mōʼāⱱ the_citizens of_the_high_places of_Arnon.
UHB כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃ ‡
(ⱪī-ʼēsh yāʦəʼāh mēḩeshəbōn lehāⱱāh miqqiryat şīḩon ʼākəlāh ˊār mōʼāⱱ baˊₐlēy bāmōt ʼarnon.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For fire went out from Heshbon,
⇔ a flame from the city of Sihon.
⇔ It ate Ar of Moab,
⇔ the lords of the high places of Arnon.
UST A fire blazed from Heshbon.
⇔ It burned down the city of Ar in Moab.
⇔ It destroyed everything on the hills along the Arnon River.
BSB For a fire went out from Heshbon,
⇔ a blaze from the city of Sihon.
⇔ It consumed Ar of Moab,
⇔ the rulers of Arnon’s heights.
OEB No OEB NUM book available
WEB for a fire has gone out of Heshbon,
⇔ a flame from the city of Sihon.
⇔ It has devoured Ar of Moab,
⇔ The lords of the high places of the Arnon.
NET For fire went out from Heshbon,
⇔ a flame from the city of Sihon.
⇔ It has consumed Ar of Moab
⇔ and the lords of the high places of Arnon.
LSV For fire has gone out from Heshbon,
A flame from the city of Sihon,
It has consumed Ar of Moab,
Owners of the high places of Arnon.
FBV For a fire blazed out from Heshbon, a flame from the town of Sihon. It burned up Ar in Moab where the rulers live on the high places of Arnon.
T4T A fire blazed from Heshbon;
⇔ it burned down Ar city in Moab,
⇔ it destroyed everything on the hills along the Arnon River.
LEB • a flame from the city of Sihon; • it consumed Ar of Moab, • the lords of the[fn] high places of Arnon.
?:? Or “the dominant”
BBE For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
MOF No MOF NUM book available
JPS For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
ASV For a fire is gone out of Heshbon,
⇔ A flame from the city of Sihon:
⇔ It hath devoured Ar of Moab,
⇔ The lords of the high places of the Arnon.
DRA A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
YLT For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.
DBY For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
RV For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
WBS For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
KJB For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
(For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath/has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. )
BB For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the citie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the lordes of Bamoth in Arnon.
(For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the city of Sehon, and hath/has consumed Ar in Moab, and the lords of Bamoth in Arnon.)
GNV For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon.
(For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and hath/has consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon. )
CB For there is a fyre gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath consumed Ar of ye Moabites, and the citisens of ye toppe of Arnon.
(For there is a fire gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath/has consumed Ar of ye/you_all Moabites, and the citisens of ye/you_all toppe of Arnon.)
WYC fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon.
(fier went out of Esebon, flawme went out of the city `ethir great castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon.)
LUT denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhe Arnon.
(denn fire is out of Hesbon gefahren, one Flamme from the city Sihon, the has gefressen Ar the Moabiter and the Bürger the Höhe Arnon.)
CLV ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
(ignis egressus it_is about Hesebon, flamma about oppido Sehon, and devoravit Ar Moabitarum, and habitatores excelsorum Arnon. )
BRN For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon.
BrLXX ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἑσεβὼν, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηὼν, καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ, καὶ κατέπιε στήλας Ἀρνῶν.
(hoti pur exaʸlthen ex Hesebōn, flox ek poleōs Saʸōn, kai katefagen heōs Mōab, kai katepie staʸlas Arnōn. )
21:28 King Sihon had destroyed Moab’s towns from his center of operations at Heshbon.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן
that/for/because/then/when fire came_out from,Heshbon flame from,city Sihon
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן
that/for/because/then/when fire came_out from,Heshbon flame from,city Sihon
Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) devoured Ar of Moab
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire came_out from,Heshbon flame from,city Sihon eating Ar Mōʼāⱱ citizens heights Arnon )
The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab”