Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 21:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 21:28 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM fire it_went_out from_Heshbon flame from_city of_Sihon it_consumed Ar of_Mōʼāⱱ the_citizens of_the_high_places of_Arnon.

UHBכִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃ 
   (ⱪī-ʼēsh yāʦəʼāh mē⁠ḩeshəbōn lehāⱱāh mi⁠qqiryat şīḩon ʼākəlāh ˊār mōʼāⱱ baˊₐlēy bāmōt ʼarnon.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For fire went out from Heshbon,
 ⇔ a flame from the city of Sihon.
 ⇔ It ate Ar of Moab,
 ⇔ the lords of the high places of Arnon.

UST A fire blazed from Heshbon.
⇔ It burned down the city of Ar in Moab.
 ⇔ It destroyed everything on the hills along the Arnon River.


BSB For a fire went out from Heshbon,
⇔ a blaze from the city of Sihon.
 ⇔ It consumed Ar of Moab,
⇔ the rulers of Arnon’s heights.

OEBNo OEB NUM book available

WEB for a fire has gone out of Heshbon,
⇔ a flame from the city of Sihon.
 ⇔ It has devoured Ar of Moab,
⇔ The lords of the high places of the Arnon.

NET For fire went out from Heshbon,
 ⇔ a flame from the city of Sihon.
 ⇔ It has consumed Ar of Moab
 ⇔ and the lords of the high places of Arnon.

LSV For fire has gone out from Heshbon,
A flame from the city of Sihon,
It has consumed Ar of Moab,
Owners of the high places of Arnon.

FBV For a fire blazed out from Heshbon, a flame from the town of Sihon. It burned up Ar in Moab where the rulers live on the high places of Arnon.

T4T A fire blazed from Heshbon;
⇔ it burned down Ar city in Moab,
 ⇔ it destroyed everything on the hills along the Arnon River.

LEB•  a flame from the city of Sihon; •  it consumed Ar of Moab, •  the lords of the[fn] high places of Arnon.


?:? Or “the dominant”

BBE For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.

MOFNo MOF NUM book available

JPS For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.

ASV For a fire is gone out of Heshbon,
 ⇔ A flame from the city of Sihon:
 ⇔ It hath devoured Ar of Moab,
 ⇔ The lords of the high places of the Arnon.

DRA A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.

YLT For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.

DBY For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.

RV For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.

WBS For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.

KJB For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
  (For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath/has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. )

BB For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the citie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the lordes of Bamoth in Arnon.
  (For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the city of Sehon, and hath/has consumed Ar in Moab, and the lords of Bamoth in Arnon.)

GNV For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon.
  (For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and hath/has consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon. )

CB For there is a fyre gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath consumed Ar of ye Moabites, and the citisens of ye toppe of Arnon.
  (For there is a fire gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath/has consumed Ar of ye/you_all Moabites, and the citisens of ye/you_all toppe of Arnon.)

WYC fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon.
  (fier went out of Esebon, flawme went out of the city `ethir great castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon.)

LUT denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhe Arnon.
  (denn fire is out of Hesbon gefahren, one Flamme from the city Sihon, the has gefressen Ar the Moabiter and the Bürger the Höhe Arnon.)

CLV ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
  (ignis egressus it_is about Hesebon, flamma about oppido Sehon, and devoravit Ar Moabitarum, and habitatores excelsorum Arnon. )

BRN For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon.

BrLXX ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἑσεβὼν, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηὼν, καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ, καὶ κατέπιε στήλας Ἀρνῶν.
  (hoti pur exaʸlthen ex Hesebōn, flox ek poleōs Saʸōn, kai katefagen heōs Mōab, kai katepie staʸlas Arnōn. )


TSNTyndale Study Notes:

21:28 King Sihon had destroyed Moab’s towns from his center of operations at Heshbon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן

that/for/because/then/when fire came_out from,Heshbon flame from,city Sihon

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן

that/for/because/then/when fire came_out from,Heshbon flame from,city Sihon

Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) devoured Ar of Moab

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire came_out from,Heshbon flame from,city Sihon eating Ar Mōʼāⱱ citizens heights Arnon )

The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab”

BI Num 21:28 ©