Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_spoke the_people in/on/at/with_god and_in/on/at/with_Mosheh to/for_why brought_up_us from_Miʦrayim/(Egypt) to_die in/on/at/with_wilderness if/because there_[is]_not food and_no water and_hearts_our it_loathes in/on/at/with_food the_miserable.
UHB וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃ ‡
(vayədabēr hāˊām bēʼlohīm ūⱱəmosheh lāmāh heˊₑlītunū mimmiʦrayim lāmūt bammidbār kiy ʼēyn leḩem vəʼēyn mayim vənafshēnū qāʦāh balleḩem haqqəloqēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος, οὐδὲ ὕδωρ· ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ τούτῳ.
(Kai katelalei ho laos pros ton Theon kai kata Mōusaʸ, legontes, hinati touto; exaʸgages haʸmas ex Aiguptou apokteinai en taʸ eraʸmōi; hoti ouk estin artos, oude hudōr; haʸ de psuⱪaʸ haʸmōn prosōⱪthisen en tōi artōi tōi diakenōi toutōi. )
BrTr And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread.
ULT and the people spoke against God and against Moses: “Why did you bring us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul detests the worthless bread.”
UST and they began to grumble against God and against Moses. They said, “Why have you brought us out of Egypt to die here in this desert? There is nothing to eat here, and nothing to drink. And we detest this lousy manna food!”
BSB and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
WMBB (Same as above)
NET And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
LSV and the people speak against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in a wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul has been weary of this light bread.”
FBV and made complaints against God and against Moses, saying, “Why did you lead us out of Egypt to die in the desert? We don't have bread or water, and we hate this awful food!”[fn]
21:5 “Awful food”: referring to the manna.
T4T and they began to grumble/complain against God and against Moses/me. They said, “Why have you brought us out of Egypt to die here in this desert [RHQ]? There is nothing to eat here, and nothing to drink. And we detest this lousy manna food!”
LEB The people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food.”
¶
BBE And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
ASV And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
DRA And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
YLT and the people speak against God, and against Moses, 'Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'
Drby and the people spoke against [fn]God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.
21.5 Elohim
RV And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
Wbstr And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul lotheth this light bread.
KJB-1769 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
(And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye/you_all brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. )
KJB-1611 [fn]And the people spake against God and against Moses, Wherefore haue ye brought vs vp out of Egypt, to die in the wildernesse? for there is no bread, neither is there any water, and our soule loatheth this light bread.
(And the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye/you_all brought us up out of Egypt, to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water, and our soul loatheth this light bread.)
21:5 Chap. 11.6.
Bshps And the people spake agaynst God and agaynst Moyses: wherefore haue ye brought vs out of Egypt, for to dye in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this lyght bread.
(And the people spake against God and against Moses: wherefore have ye/you_all brought us out of Egypt, for to dye in the wilderness? for here is neither bread nor water, and our soul lotheth this light bread.)
Gnva And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread.
(And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore have ye/you_all brought us out of Egypt, to die in the wilderness? for here is neither bread nor water, and our soul lotheth this light bread. )
Cvdl and they spake agaynst God and agaynst Moses: Wherfore hast thou brought vs out of the lande of Egipte, to slaye vs in the wildernesse? For here is nether bred ner water, and oure soule lotheth this lighte meate.
(and they spake against God and against Moses: Wherefore hast thou/you brought us out of the land of Egypt, to slay/kill us in the wilderness? For here is neither bred nor water, and our soul lotheth this lighte meate.)
Wyc And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt.
(And the people spake against the Lord and Moses, and said, Whi leddist thou/you us out of Egypt, that we should die in wilderness? breed failith, waters been not; our soul wlatith now on this `meete most light.)
Luth und redete wider GOtt und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere SeeLE ekelt über dieser losen Speise.
(and talked against God and against Mose: Warum have you us/to_us/ourselves out_of Egypt guided, that we/us die in the/of_the desert? Because it is kein bread still water hie, and unsere SeeLE ekelt above dieser losen Speise.)
ClVg locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
(locutusque on_the_contrary God and Moysen, he_said: Cur eduxisti we about Ægypto, as moreremur in solitudine? deest panis, not/no are aquæ: anima nostra yam nauseat over cibo isto levissimo. )
21:4-9 The “vow to the Lord” and consequent victory (21:2-3) did not eliminate Israel’s criticisms against God and Moses, even though the long journey was punishment for the same kind of complaining (14:26-35).
The Bronze Snake
Numbers 21:4-9 contains one of many incidents in which the Israelites spoke against God and Moses. When the Israelites complained about their lack of food and water and “this horrible manna” (21:5), the Lord sent poisonous snakes that fatally bit many of the people (cp. Deut 8:15). When the Israelites realized their mistake in speaking against God as well as against Moses, they asked Moses to pray that the Lord would remove the snakes. In response, God instructed Moses to make a bronze replica of a snake; whenever the afflicted would look upon the snake, they would be healed (Num 21:8). What kind of medical treatment was this? The power came from God, but it required an act of faith to look at the bronze image and trust that God would heal. Just as the serpent bites resulted from God’s wrath, the Lord provided deliverance through his own gracious will (see Wisdom of Solomon 16:5-7).
When Hezekiah became king of Judah in 715 BC, the Israelites had begun using Moses’ bronze serpent as an idol (see 2 Kgs 18:1-4). They had probably kept the image as a reminder of God’s power, just as they kept other artifacts from the wilderness period (see Deut 10:5; Heb 9:4-5). But they began worshiping it as another deity, so it had to be destroyed like other pagan shrines and sacred pillars. Such idolatry is a serious threat to the worship of the one true God (cp. Exod 32).
Jesus referred to the incident of the bronze snake to predict the manner of his execution: He would be “lifted up” on the cross just as Moses had lifted up the snake on a pole (John 3:14-15; see also 8:28; 12:32-33). The metal image of a snake offered an antidote to injected venom; by analogy, those who look at the cross and accept God’s sacrifice lay claim to an eternal promise (John 3:14-16). The Lord sent the serpents to punish Israel because they complained about the manna God had sent them in the wilderness (Num 21:4-9). Jesus referred to himself as the “true bread from heaven,” the manna that provides life for his people (John 6:32-40).
Passages for Further Study
Num 21:4-9; 2 Kgs 18:1-4; John 3:14-15; 6:32-40; 8:28; 12:30-34
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness?
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke the,people in/on/at/with,God and,in/on/at/with,Moses to/for,why? brought_~_up,us from=Miʦrayim/(Egypt) to,die in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when not food/grain/bread and,no waters and,hearts,our detest in/on/at/with,food the,miserable )
The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.