Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lift_up DOM the_head of_all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_son_of of_twenty year[s] and_more by_houses ancestral_their every [one_who]_goes_forth of_warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB שְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(səʼū ʼet-roʼsh kāl-ˊₐdat bənēy-yisrāʼēl miben ˊesrim shānāh vāmaˊlāh ləⱱēyt ʼₐⱱotām kāl-yoʦēʼ ʦāⱱāʼ bəyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λάβε τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ἰσραήλ.
(labe taʸn arⱪaʸn pasaʸs sunagōgaʸs huiōn Israaʸl apo eikosaetous kai epanō katʼ oikous patriōn autōn, pas ho ekporeuomenos parataxasthai en Israaʸl. )
BrTr Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to the houses [fn]of their lineage, every one that goes forth [fn]to battle in Israel.
ULT “Lift up the heads of all the congregation of the sons of Israel from a son of 20 years and upward according to the house of their fathers, all who go out to war in Israel.”
UST “Count all the people of Israel again. Write down the names of all the men who are at least 20 years old who are able to fight in battles, along with their family names.”
BSB “Take a census of the whole congregation of Israel by the houses of their fathers—all those twenty years of age or older who can serve in the army of Israel.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Take a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all who are able to go out to war in Israel.”
WMBB (Same as above)
NET “Take a census of the whole community of Israelites, from twenty years old and upward, by their clans, everyone who can serve in the army of Israel.”
LSV “Take a census of all the congregation of the sons of Israel, from a son of twenty years and upward, by the house of their fathers, everyone going out to the host in Israel.”
FBV “Census all the Israelites by family—all those twenty years of age or older who are eligible for military service in the army of Israel.”
T4T “Count all the people of Israel again. Write down the names of all the men who are at least 20 years old who are able to fight in battles, along with their family names.”
LEB “Take a census[fn] of the community of the Israelites[fn] from those twenty years old[fn] and above, according to their families,[fn] all who are able to go out to war in Israel.”
26:2 Literally “Lift up the heads”
26:2 Literally “sons/children of Israel”
26:2 Literally “a son of twenty years”
26:2 Literally “the house of their fathers”
BBE Let all the children of Israel be numbered, by the names of their fathers' families, all those of twenty years old and over who are able to go to war in Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS 'Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.'
ASV Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.
DRA Number the whole sum of the children of Israel from twenty years old and upward, by their houses and kindreds, all that are able to go forth to war.
YLT 'Take up the sum of all the company of the sons of Israel, from a son of twenty years and upward, by the house of their fathers, every one going out to the host in Israel.'
Drby Take the sum of the whole assembly of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to their fathers' houses, all that go forth to military service in Israel.
RV Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.
Wbstr Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
KJB-1769 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers’ house, all that are able to go to war in Israel.
KJB-1611 [fn]Take the summe of all the Congregation of the children of Israel, from twenty yeeres old and vpward, throughout their fathers house, all that are able to goe to warre in Israel.
(Take the some of all the Congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers house, all that are able to go to war in Israel.)
26:2 Chap.1.3.
Bshps Take the number of al the multitude of the chyldren of Israel, from twentie yeres old and aboue, throughout their fathers houses, all that are able to go to warre in Israel.
(Take the number of all the multitude of the children of Israel, from twenty years old and above, throughout their fathers houses, all that are able to go to war in Israel.)
Gnva Take the nomber of all the Congregation of the children of Israel from twentie yeere olde and aboue throughout their fathers houses, all that go forth to warre in Israel.
(Take the number of all the Congregation of the children of Israel from twenty year old and above throughout their fathers houses, all that go forth to war in Israel. )
Cvdl Take the summe of the whole cogregacion of the childre of Israel from twentye yeare & aboue, after their fathers houses, all yt are able to go forth to the warre in Israel.
(Take the some of the whole cogregacion of the children of Israel from twenty year and above, after their fathers houses, all it are able to go forth to the war in Israel.)
Wyc preest, sone of Aaron, Noumbre ye al the summe of the sones of Israel, fro twenti yeer and aboue, bi her housis, and kynredis, alle men that mowen go forth to batels.
(priest, son of Aaron, Noumbre ye/you_all all the some of the sons of Israel, from twenty year and above, by her housis, and kynredis, all men that mowen go forth to battles.)
Luth Nimm die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel von zwanzig Jahren und drüber, nach ihrer Väter Häusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
(Nimm the Summa the/of_the entire Gemeine the/of_the children Israel from twenty yearsn and drüber, after of_their/her fathers Häusern, all, the into_the Heer to ziehen taugen in Israel.)
ClVg Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere.[fn]
(Numerate omnem summam of_children Israel from twenty annis and supra, through domos and cognationes suas, cunctos who possunt to bella procedere. )
26.2 Numerate omnem. Iterum populus numeratur et Levitæ, ut interfectis primis carnalibus, novus populus Dei censeatur, qui per Jordanis baptismum transeat, et cœlestis hæreditatis repromissionem accipiat.
26.2 Numerate omnem. Iterum populus numeratur and Levitæ, as killeds primis carnalibus, novus populus of_God censeatur, who through Yordanis baptismum transeat, and cœlestis hæreditatis repromissionem accipiat.
26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Count all the community
(Some words not found in UHB: take! DOM head all/each/any/every community sons_of Yisrael from,son_of twenty year and,more, by,houses ancestral,their all/each/any/every going_out war in/on/at/with,Israel )
They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) twenty years old and up
(Some words not found in UHB: take! DOM head all/each/any/every community sons_of Yisrael from,son_of twenty year and,more, by,houses ancestral,their all/each/any/every going_out war in/on/at/with,Israel )
Alternate translation: “20 years old and older”