Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel NUM 26:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 26:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLift_up DOM the_head of_all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_son_of of_twenty year[s] and_more by_houses ancestral_their every [one_who]_goes_forth of_warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBשְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (səʼū ʼet-roʼsh kāl-ˊₐdat bənēy-yisrāʼēl mi⁠ben ˊesrim shānāh vā⁠maˊlā⁠h lə⁠ⱱēyt ʼₐⱱotā⁠m kāl-yoʦēʼ ʦāⱱāʼ bə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλάβε τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ἰσραήλ.
   (labe taʸn arⱪaʸn pasaʸs sunagōgaʸs huiōn Israaʸl apo eikosaetous kai epanō katʼ oikous patriōn autōn, pas ho ekporeuomenos parataxasthai en Israaʸl. )

BrTrTake the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to the houses [fn]of their lineage, every one that goes forth [fn]to battle in Israel.


26:2 Gr. of their fathers' families.

26:2 Gr. to set himself in array.

ULT“Lift up the heads of all the congregation of the sons of Israel from a son of 20 years and upward according to the house of their fathers, all who go out to war in Israel.”

UST“Count all the people of Israel again. Write down the names of all the men who are at least 20 years old who are able to fight in battles, along with their family names.”

BSB“Take a census of the whole congregation of Israel by the houses of their fathers—all those twenty years of age or older who can serve in the army of Israel.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Take a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all who are able to go out to war in Israel.”

WMBB (Same as above)

NET“Take a census of the whole community of Israelites, from twenty years old and upward, by their clans, everyone who can serve in the army of Israel.”

LSV“Take a census of all the congregation of the sons of Israel, from a son of twenty years and upward, by the house of their fathers, everyone going out to the host in Israel.”

FBV“Census all the Israelites by family—all those twenty years of age or older who are eligible for military service in the army of Israel.”

T4T“Count all the people of Israel again. Write down the names of all the men who are at least 20 years old who are able to fight in battles, along with their family names.”

LEB“Take a census[fn] of the community of the Israelites[fn] from those twenty years old[fn] and above, according to their families,[fn] all who are able to go out to war in Israel.”


26:2 Literally “Lift up the heads

26:2 Literally “sons/children of Israel”

26:2 Literally “a son of twenty years”

26:2 Literally “the house of their fathers”

BBELet all the children of Israel be numbered, by the names of their fathers' families, all those of twenty years old and over who are able to go to war in Israel.

MoffNo Moff NUM book available

JPS'Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.'

ASVTake the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.

DRANumber the whole sum of the children of Israel from twenty years old and upward, by their houses and kindreds, all that are able to go forth to war.

YLT'Take up the sum of all the company of the sons of Israel, from a son of twenty years and upward, by the house of their fathers, every one going out to the host in Israel.'

DrbyTake the sum of the whole assembly of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to their fathers' houses, all that go forth to military service in Israel.

RVTake the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.

WbstrTake the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

KJB-1769Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers’ house, all that are able to go to war in Israel.

KJB-1611[fn]Take the summe of all the Congregation of the children of Israel, from twenty yeeres old and vpward, throughout their fathers house, all that are able to goe to warre in Israel.
   (Take the some of all the Congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers house, all that are able to go to war in Israel.)


26:2 Chap.1.3.

BshpsTake the number of al the multitude of the chyldren of Israel, from twentie yeres old and aboue, throughout their fathers houses, all that are able to go to warre in Israel.
   (Take the number of all the multitude of the children of Israel, from twenty years old and above, throughout their fathers houses, all that are able to go to war in Israel.)

GnvaTake the nomber of all the Congregation of the children of Israel from twentie yeere olde and aboue throughout their fathers houses, all that go forth to warre in Israel.
   (Take the number of all the Congregation of the children of Israel from twenty year old and above throughout their fathers houses, all that go forth to war in Israel. )

CvdlTake the summe of the whole cogregacion of the childre of Israel from twentye yeare & aboue, after their fathers houses, all yt are able to go forth to the warre in Israel.
   (Take the some of the whole cogregacion of the children of Israel from twenty year and above, after their fathers houses, all it are able to go forth to the war in Israel.)

Wyclpreest, sone of Aaron, Noumbre ye al the summe of the sones of Israel, fro twenti yeer and aboue, bi her housis, and kynredis, alle men that mowen go forth to batels.
   (priest, son of Aaron, Noumbre ye/you_all all the some of the sons of Israel, from twenty year and above, by her housis, and kynredis, all men that mowen go forth to battles.)

LuthNimm die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel von zwanzig Jahren und drüber, nach ihrer Väter Häusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
   (Nimm the Summa the/of_the entire Gemeine the/of_the children Israel from twenty yearsn and drüber, after of_their/her fathers Häusern, all, the into_the Heer to ziehen taugen in Israel.)

ClVgNumerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere.[fn]
   (Numerate omnem summam of_children Israel from twenty annis and supra, through domos and cognationes suas, cunctos who possunt to bella procedere. )


26.2 Numerate omnem. Iterum populus numeratur et Levitæ, ut interfectis primis carnalibus, novus populus Dei censeatur, qui per Jordanis baptismum transeat, et cœlestis hæreditatis repromissionem accipiat.


26.2 Numerate omnem. Iterum populus numeratur and Levitæ, as killeds primis carnalibus, novus populus of_God censeatur, who through Yordanis baptismum transeat, and cœlestis hæreditatis repromissionem accipiat.


TSNTyndale Study Notes:

26:1-65 After nearly forty years, Israel again registered their men of military age (cp. chs 1–4) as they camped on the plains of Moab . . . across from Jericho. The overall population had changed only slightly, with 603,550 in the first registration and 601,730 in the second. This nearly complete replacement of population (26:63-65) showed that the Lord was faithful to Israel in spite of their repeated acts of rebellion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Count all the community

(Some words not found in UHB: take! DOM head all/each/any/every community sons_of Yisrael from,son_of twenty year and,more, by,houses ancestral,their all/each/any/every going_out war in/on/at/with,Israel )

They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) twenty years old and up

(Some words not found in UHB: take! DOM head all/each/any/every community sons_of Yisrael from,son_of twenty year and,more, by,houses ancestral,their all/each/any/every going_out war in/on/at/with,Israel )

Alternate translation: “20 years old and older”

BI Num 26:2 ©