Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see/lo/see you_all_have_risen_up in_place_of fathers_your_all’s a_brood of_people sinful to_increase again to the_burning of_the_anger of_YHWH against Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəhinnēh qamtem taḩat ʼₐⱱotēykem tarbūt ʼₐnāshim ḩaţţāʼim lişəpōt ˊōd ˊal ḩₐrōn ʼaf-yhwh ʼel-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ.
(Idou anestaʸte anti tōn paterōn humōn, suntrimma anthrōpōn hamartōlōn, prostheinai eti epi ton thumon taʸs orgaʸs Kuriou epi Israaʸl. )
BrTr Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a [fn]combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel.
32:14 Or, an evil race, lit. a destruction, but some read, σύστρεμμα.
ULT And behold, you have risen up in place of your fathers, a brood of sinful men, to add more to the burning of the nose of Yahweh toward Israel.
UST And you are acting like your ancestors did! You sinful Israelite people are going to cause Yahweh to be more angry with you than he was with our ancestors!
BSB § Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of the LORD towards Israel.
WMBB (Same as above)
NET Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord against the Israelites.
LSV And behold, you have risen in the stead of your fathers, an increase of sinful men, to add yet to the fury of the anger of YHWH toward Israel;
FBV Now look at you, you brood of sinners who have come to take your fathers' place to make the Lord even angrier with Israel!
T4T And you are acting like your ancestors did! You sinful Israeli people are going to cause Yahweh to be more angry with you than he was with our ancestors
LEB Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more Yahweh’s fierce anger[fn] against Israel.
32:14 Literally “the fierce anger of Yahweh’s nose”
BBE And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
ASV And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
DRA And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
YLT 'And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men — sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;
Drby And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
RV And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
Wbstr And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel.
KJB-1769 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
(And, behold, ye/you_all are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. )
KJB-1611 And beholde, ye are risen vp in your fathers stead, an increase of sinfull men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
(And behold, ye/you_all are risen up in your fathers stead, an increase of sinfull men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.)
Bshps And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lorde towarde Israel:
(And behold, ye/you_all are risen up in your fathers stead, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lord towarde Israel:)
Gnva And behold, ye are risen vp in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel.
(And behold, ye/you_all are risen up in your fathers stead as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel. )
Cvdl And beholde, ye are rysen vp in youre fathers steade, to increase the nombre of synfull men, & to augmente yet the wrath & indignacion of the LORDE agaynst Israel.
(And behold, ye/you_all are risen up in your(pl) fathers stead, to increase the number of sinful men, and to augmente yet the wrath and indignacion of the LORD against Israel.)
Wycl And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel.
(And Moses said, Lo! ye/you_all encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of sinful men, have rise for your(pl) fathers, that ye/you_all should encreesse the strong veniaunce of the Lord against Israel.)
Luth Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sündiger desto mehr seien, und ihr auch den Zorn und Grimm des HErr’s noch mehr machet wider Israel.
(And look, you/their/her seid aufgetreten at yours fathers Statt, that the/of_the Sündiger desto more seien, and you/their/her also the anger and Grimm the LORD’s still more machet against Israel.)
ClVg Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.
(And ecce, inquit, you surrexistis for patribus vestris, incrementa and alumni of_men sinners, as augeretis furorem Master on_the_contrary Israel. )
32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have risen up in your fathers’ place
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! stand below/instead_of fathers,your_all's brood men sinners to,increase again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fierce also/though YHWH to/towards Yisrael )
The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to add to Yahweh’s burning anger toward Israel
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! stand below/instead_of fathers,your_all's brood men sinners to,increase again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fierce also/though YHWH to/towards Yisrael )
The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel”