Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Enroll DOM the_descendants of_Lēvīh by_houses ancestral_their to_their_clans every male from_son_of of_a_month and_more count_them.
UHB פְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם׃ ‡
(pəqod ʼet-bənēy lēviy ləⱱēyt ʼₐⱱotām ləmishpəḩotām kāl-zākār miben-ḩodesh vāmaˊlāh tifqədēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἐπισκέψασθε αὐοτύς.
(episkepsai tous huious Leui katʼ oikous patriōn autōn, kata daʸmous autōn; pan arsenikon apo maʸniaiou kai epanō, episkepsasthe auotus. )
BrTr Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number ye them every male from a month old and upwards.
ULT “Count the sons of Levi according to the house of their fathers, according to their clans. You shall count them, every male from a son of a month and upward.”
UST “Count the descendants of Levi by their ancestral families and tribal groups. You shall count every male who is at least one month old.”
BSB “Number the Levites by their families and clans. You are to count every male a month old or more.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Count the children of Levi by their fathers’ houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward.”
WMBB (Same as above)
NET “Number the Levites by their clans and their families; every male from a month old and upward you are to number.”
LSV “Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward—you number them.”
FBV “Register the Levites by their father's line and family. Count every male aged one month or older.”
T4T “Count the male members of the tribe of Levi. Write down their names and the names of their clans and family groups. Count all the males who are at least one month old.”
LEB “Muster[fn] the descendants of Levi according to their families,[fn] according to their clans. You will count every male from one month[fn] and above.”
3:15 Or “count,” or “summon,” or “enroll”
3:15 Literally “the house of their fathers”
3:15 Literally “the son of a month”
BBE Let all the children of Levi be numbered by their families and their fathers' houses; let every male of a month old and over be numbered.
Moff No Moff NUM book available
JPS 'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.'
ASV Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
DRA Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.
YLT 'Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward thou dost number them.'
Drby Number the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.
RV Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
Wbstr Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
KJB-1769 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
(Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou/you number them. )
KJB-1611 Number the children of Leui, after the house of their fathers, by their families: euery male from a moneth old and vpward shalt thou number them.
(Number the children of Leui, after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou/you number them.)
Bshps Number the chyldren of Leui after the houses of their fathers in their kinredes: All that are males from a moneth old and aboue, shalt thou number.
(Number the children of Leui after the houses of their fathers in their kindreds: All that are males from a month old and above, shalt thou/you number.)
Gnva Nomber the children of Leui after the houses of their fathers, in their families: euery male from a moneth olde and aboue shalt thou nomber.
(Nomber the children of Leui after the houses of their fathers, in their families: every male from a month old and above shalt thou/you number. )
Cvdl Nombre the children of Leui after their fathers houses and kynreds, all that are males of a moneth olde and aboue.
(Nombre the children of Leui after their fathers houses and kynreds, all that are males of a month old and above.)
Wycl of Synay, and seide, Noumbre thou the sones of Leuy bi `the housis of her fadris, and bi meynees, ech male fro o monethe and aboue.
(of Sinai, and said, Noumbre thou/you the sons of Leuy by `the houses of her fathers, and by meynees, each male from o month and above.)
Luth Zähle die Kinder Levi nach ihrer Väter Häusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, eines Monden alt und drüber.
(Zähle the children Levi after of_their/her fathers Häusern and Geschlechtern, all/everything, what/which männlich is, one moons old and drüber.)
ClVg Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.[fn]
(Numera filios Levi through domos patrum suorum and familias, omnem masculum away uno a_month and supra. )
3.15 Numera filios Levi. ID. Recenseamus attentius, etc., usque ad excubiisque perpetuis divina ministeria celebrant.
3.15 Numera filios Levi. ID. Recenseamus attentius, etc., until to excubiisque perpetuis divina ministeria celebrant.
3:14-39 This first phase of a two-stage registration of the tribe of Levi (see 4:34-49 for stage two) summarized each family group’s special responsibilities (described in greater detail in 4:1-33). This numbering was not linked with military duties, so it enrolled male Levites from the age of one month (3:40-41).
• Three family groups are descended from Gershon, Kohath, and Merari, the three sons of Levi. These clans (often called the Gershonites, Kohathites, and Merarites) later inherited the “cities of refuge” (Josh 21) and filled various important posts in the Jerusalem Temple (2 Chr 29:3-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֣י לֵוִ֔י
sons_of Lēvīh
Here, the sons of Levi refers specifically to the male descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the male descendants of Levi”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם
by,houses ancestral,their to=their=clans
See how you translated these clauses in 1:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
תִּפְקְדֵֽם
count,them
Since this clause is repeated from the previous sentence, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here and combine this sentence with the previous sentence.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה
all/each/any/every male from,son_of month and,more,
See how you translated the similar clause in 1:20.