Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel NUM 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVEnroll DOM the_descendants of_Lēvīh by_houses ancestral_their to_their_clans every male from_son_of of_a_month and_more count_them.

UHBפְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם כָּל־זָכָ֛ר מִ⁠בֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה תִּפְקְדֵֽ⁠ם׃
   (pəqod ʼet-bənēy lēviy lə⁠ⱱēyt ʼₐⱱotā⁠m lə⁠mishpəḩotā⁠m kāl-zākār mi⁠ben-ḩodesh vā⁠maˊlā⁠h tifqədē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἐπισκέψασθε αὐοτύς.
   (episkepsai tous huious Leui katʼ oikous patriōn autōn, kata daʸmous autōn; pan arsenikon apo maʸniaiou kai epanō, episkepsasthe auotus. )

BrTrTake the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number ye them every male from a month old and upwards.

ULT“Count the sons of Levi according to the house of their fathers, according to their clans. You shall count them, every male from a son of a month and upward.”

UST“Count the descendants of Levi by their ancestral families and tribal groups. You shall count every male who is at least one month old.”

BSB“Number the Levites by their families and clans. You are to count every male a month old or more.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Count the children of Levi by their fathers’ houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward.”

WMBB (Same as above)

NET“Number the Levites by their clans and their families; every male from a month old and upward you are to number.”

LSV“Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward—you number them.”

FBV“Register the Levites by their father's line and family. Count every male aged one month or older.”

T4T“Count the male members of the tribe of Levi. Write down their names and the names of their clans and family groups. Count all the males who are at least one month old.”

LEB“Muster[fn] the descendants of Levi according to their families,[fn] according to their clans. You will count every male from one month[fn] and above.”


3:15 Or “count,” or “summon,” or “enroll”

3:15 Literally “the house of their fathers”

3:15 Literally “the son of a month”

BBELet all the children of Levi be numbered by their families and their fathers' houses; let every male of a month old and over be numbered.

MoffNo Moff NUM book available

JPS'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.'

ASVNumber the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

DRANumber the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.

YLT'Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward thou dost number them.'

DrbyNumber the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.

RVNumber the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

WbstrNumber the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

KJB-1769Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
   (Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou/you number them. )

KJB-1611Number the children of Leui, after the house of their fathers, by their families: euery male from a moneth old and vpward shalt thou number them.
   (Number the children of Leui, after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou/you number them.)

BshpsNumber the chyldren of Leui after the houses of their fathers in their kinredes: All that are males from a moneth old and aboue, shalt thou number.
   (Number the children of Leui after the houses of their fathers in their kindreds: All that are males from a month old and above, shalt thou/you number.)

GnvaNomber the children of Leui after the houses of their fathers, in their families: euery male from a moneth olde and aboue shalt thou nomber.
   (Nomber the children of Leui after the houses of their fathers, in their families: every male from a month old and above shalt thou/you number. )

CvdlNombre the children of Leui after their fathers houses and kynreds, all that are males of a moneth olde and aboue.
   (Nombre the children of Leui after their fathers houses and kynreds, all that are males of a month old and above.)

Wyclof Synay, and seide, Noumbre thou the sones of Leuy bi `the housis of her fadris, and bi meynees, ech male fro o monethe and aboue.
   (of Sinai, and said, Noumbre thou/you the sons of Leuy by `the houses of her fathers, and by meynees, each male from o month and above.)

LuthZähle die Kinder Levi nach ihrer Väter Häusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, eines Monden alt und drüber.
   (Zähle the children Levi after of_their/her fathers Häusern and Geschlechtern, all/everything, what/which männlich is, one moons old and drüber.)

ClVgNumera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.[fn]
   (Numera filios Levi through domos patrum suorum and familias, omnem masculum away uno a_month and supra. )


3.15 Numera filios Levi. ID. Recenseamus attentius, etc., usque ad excubiisque perpetuis divina ministeria celebrant.


3.15 Numera filios Levi. ID. Recenseamus attentius, etc., until to excubiisque perpetuis divina ministeria celebrant.


TSNTyndale Study Notes:

3:14-39 This first phase of a two-stage registration of the tribe of Levi (see 4:34-49 for stage two) summarized each family group’s special responsibilities (described in greater detail in 4:1-33). This numbering was not linked with military duties, so it enrolled male Levites from the age of one month (3:40-41).
• Three family groups are descended from Gershon, Kohath, and Merari, the three sons of Levi. These clans (often called the Gershonites, Kohathites, and Merarites) later inherited the “cities of refuge” (Josh 21) and filled various important posts in the Jerusalem Temple (2 Chr 29:3-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י לֵוִ֔י

sons_of Lēvīh

Here, the sons of Levi refers specifically to the male descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the male descendants of Levi”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם

by,houses ancestral,their to=their=clans

See how you translated these clauses in 1:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

תִּפְקְדֵֽ⁠ם

count,them

Since this clause is repeated from the previous sentence, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here and combine this sentence with the previous sentence.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־זָכָ֛ר מִ⁠בֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה

all/each/any/every male from,son_of month and,more,

See how you translated the similar clause in 1:20.

BI Num 3:15 ©