Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel NUM 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 3:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 3:13 verse available

OET-LVDOM to_me every firstborn in/on_day struck_down_I every firstborn in_land of_Miʦrayim/(Egypt) I_set_apart to_me every firstborn in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) from_humankind unto livestock to_me they_will_belong I [am]_Yahweh.

UHBכִּ֣י לִ⁠י֮ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּ⁠יוֹם֩ הַכֹּתִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹר בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤⁠י כָל־בְּכוֹר֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל מֵ⁠אָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥⁠י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס 
   (ⱪiy li⁠y ⱪāl-bəkōr bə⁠yōm haⱪoti⁠y kāl-bəkōr bə⁠ʼereʦ miʦrayim hiqddashəttī li⁠y kāl-bəkōr bə⁠yisrāʼēl mē⁠ʼādām ˊad-bəhēmāh li⁠y yihyū ʼₐniy yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for every firstborn belongs to me. In the day of my striking down every firstborn in the land of Egypt, I set apart for me every firstborn in Israel, from human up to livestock. They are for me. I am Yahweh.”

UST I have consecrated every Israelite family’s oldest male: when I killed the oldest male of every Egyptian family and of all Egyptian farm animal, I consecrated every Israelite family’s oldest male and every Israelite farm animal’s oldest offspring. I have consecrated them for me. I am Yahweh.”


BSB for all the firstborn are Mine. On the day I struck down every firstborn in the land of Egypt, I consecrated to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They are Mine; I am the LORD.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh.”

WMB for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am the LORD.”

NET because all the firstborn are mine. When I destroyed all the firstborn in the land of Egypt, I set apart for myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They belong to me. I am the Lord.”

LSV for every firstborn [is] Mine, in the day of My striking every firstborn in the land of Egypt I have sanctified to Myself every firstborn in Israel, from man to beast; they are Mine; I [am] YHWH.”

FBV because all the firstborn are mine. When I killed every firstborn in Egypt I set apart as holy to me all the firstborn of Israel, human and animal. They are mine. I am the Lord.”

T4T because truly all the firstborn males belong to me. That is because on the day that I killed all the firstborn sons of the people of Egypt, I spared all the firstborn sons of the Israelis and set them apart for myself. I also set apart the firstborn males of your domestic animals. They belong to me, Yahweh.”

LEB because all the firstborn are mine; on the day of my killing all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for myself all the firstborn in Israel, both humankind and animal;[fn] they will be mine. I am Yahweh.”


?:? Literally “from humankind to animal”

BBE For all the first sons are mine; on the day when I put to death all the first sons in the land of Egypt, I took for myself every first male birth of man and beast. They are mine; I am the Lord.

MOFNo MOF NUM book available

JPS for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first-born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am the LORD.'

ASV for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.

DRA For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.

YLT for Mine [is] every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I [am] Jehovah.'

DBY for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.

RV for all the firstborn are mine; on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine they shall be; I am the LORD.

WBS Because all the first-born are mine; for on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt, I hallowed to me all the first-born in Israel, both man and beast: mine they shall be: I am the LORD.

KJB Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
  (Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. )

BB Because all the first borne are myne: for the same day that I smote all the first borne in the lande of Egypt, I halowed vnto me all the first borne in Israel, both man and beast, and mine they shalbe: I am the Lorde.
  (Because all the first born are myne: for the same day that I smote all the first born in the land of Egypt, I halowed unto me all the first born in Israel, both man and beast, and mine they shalbe: I am the Lord.)

GNV Because all the first borne are mine: for the same day, that I smote all the first borne in the land of Egypt, I sanctified vnto me all the first borne in Israel, both man and beast: mine they shalbe: I am the Lord.
  (Because all the first born are mine: for the same day, that I smote all the first born in the land of Egypt, I sanctified unto me all the first born in Israel, both man and beast: mine they shalbe: I am the Lord. )

CB For the firstborne are myne, sence ye tyme that I smote all the first borne in ye lande of Egipte, wha I sanctified vnto me all the first borne in Israel, from me vnto catell, that they shulde be myne. I the LORDE.
  (For the firstborne are myne, since ye/you_all time that I smote all the first born in ye/you_all land of Egypt, wha I sanctified unto me all the first born in Israel, from me unto cattlel, that they should be myne. I the LORD.)

WYC for ech firste gendrid thing is myn; sithen Y smoot the firste gendrid in the lond of Egipt, Y halewide to me what euer thing is borun first in Israel; fro man `til to beest thei ben myne; Y am the Lord.
  (for each first gendrid thing is myn; since I smoot the first gendrid in the land of Egypt, I hallowed/consecrated to me what ever thing is born first in Israel; from man `til to beast/animal they been myne; I am the Lord.)

LUT Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich der HErr.
  (Because the Erstgeburten are my, since the Zeit I all Erstgeburt schlug in Egyptland; there holyte I to_me all Erstgeburt in Israel, from Menschen at until on the Vieh, that they/she/them my his sollen, I the HErr.)

CLV Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.
  (Meum it_is because omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in earth/land Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: away homine usque to pecus, my/mine are. I Master. )

BRN For every first-born is mine; in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I am the Lord.

BrLXX Ἐμοὶ γὰρ πᾶν προτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ἰσραήλ· ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται· ἐγὼ Κύριος.
  (Emoi gar pan prototokon; en haʸ haʸmera epataxa pan prōtotokon en gaʸ Aiguptou, haʸgiasa emoi pan prōtotokon en Israaʸl; apo anthrōpou heōs ktaʸnous emoi esontai; egō Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

3:5-13 The Levites were appointed as assistants to the priests, who were represented by Aaron. Their ministry included sacred duties (3:7) in maintaining the Tabernacle and its furnishings (3:8; described in greater detail in 4:1-33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּכוֹר֒ & בְּכ֜וֹר & בְּכוֹר֙

firstborn & firstborn & firstborn

See how you translated the same use of firstborn in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠יוֹם֩

in/on=day

See how you translated this phrase in 3:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַכֹּתִ֨⁠י

struck_down,I

The phrase striking down refers to killing someone, which often involved striking someone so that the person falls down when he dies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my slaying”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,Israel

Here, Israel refers to the people who descended from Israel. See the discussion of this in the book introduction.

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

בְּהֵמָ֑ה

cattle/livestock

The word livestock is singular in form, but it refers to all domesticated animals as a group. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “domesticated animals”

Note 6 topic: figures-of-speech / pronouns

לִ֥⁠י יִהְי֖וּ

to=me be

They here refers to every firstborn in Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “All the firstborn in Israel are for me”

BI Num 3:13 ©