Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_them_be_put_to_shame persecutors_my and_not let_me_be_put_to_shame I let_them_be_dismayed they and_not let_me_be_dismayed I bring on_them a_day of_calamity and_double breaking destroy_them.
UHB יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ י֣וֹם רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּר֖וֹן שָׁבְרֵֽם׃ס ‡
(yēⱱoshū rodfay vəʼal-ʼēⱱoshāh ʼānī yēḩattū hēmmāh vəʼal-ʼēḩattāh ʼānī hāⱱiyʼ ˊₐlēyhem yōm rāˊāh ūmishneh shibārōn shāⱱərēm.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ· πτοηθείησαν αὐτοὶ, καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ· ἐπάγαγε ἐπʼ αὐτοὺς ἡμέραν πονηρὰν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.
(Kataisⱪunthaʸtōsan hoi diōkontes me, kai maʸ kataisⱪuntheiaʸn egō; ptoaʸtheiaʸsan autoi, kai maʸ ptoaʸtheiaʸn egō; epagage epʼ autous haʸmeran ponaʸran, disson suntrimma suntripson autous. )
BrTr Let them that persecute me be ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but let me not be alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double destruction.
ULT May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed. May they be dismayed, but do not let me be dismayed.
⇔ Send the day of disaster against them and shatter them with a double share of destruction.”
UST So now, cause those who persecute me to be ashamed and dismayed,
⇔ but do not do things to me that will cause me to be ashamed and dismayed.
⇔ Cause them to be terrified!
⇔ Do to them many things that will completely destroy them!
BSB Let my persecutors be put to shame,
⇔ but do not let me be put to shame.
⇔ Let them be terrified,
⇔ but do not let me be terrified.
⇔ Bring upon them the day of disaster
⇔ and shatter them with double destruction.
OEB Confusion on them that torment me–
⇔ On them, but not on me:
⇔ Be dire dismay upon them–
⇔ On them, but not on me;
⇔ Bring the day of disaster upon them,
⇔ With two-fold destruction destroy them."
WEBBE Let them be disappointed who persecute me,
⇔ but don’t let me be disappointed.
⇔ Let them be dismayed,
⇔ but don’t let me be dismayed.
⇔ Bring on them the day of evil,
⇔ and destroy them with double destruction.
WMBB (Same as above)
NET May those who persecute me be disgraced.
⇔ Do not let me be disgraced.
⇔ May they be dismayed.
⇔ Do not let me be dismayed.
⇔ Bring days of disaster on them.
⇔ Bring on them the destruction they deserve.”
LSV Let my pursuers be ashamed,
And do not let me be ashamed—me! Let them be frightened,
And do not let me be frightened—me! Bring in on them a day of calamity,
And destroy them a second time [with] destruction.
FBV Bring shame on my persecutors, but not on me. Terrify them, but not me, Let them experience the time of trouble, and smash them to pieces.
T4T So now, cause those who ◄persecute me/cause me to suffer► to be ashamed and dismayed,
⇔ but do not do things to me that will cause me to be ashamed and dismayed.
⇔ Cause them to be terrified!
⇔ Do to them many things that will completely destroy them!
LEB • [fn] do not let me be put to shame. • Let them be dismayed, • [fn] do not let me be dismayed. • Bring on them the day of disaster, • and with double destruction, destroy them.
¶
17:5 Literally “I”
BBE Let them be put to shame who are attacking me, but let me not be shamed; let them be overcome with fear, but let me not be overcome: send on them the day of evil, and put them to destruction twice over.
Moff No Moff JER book available
JPS Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; Let them be dismayed, but let not me be dismayed; Bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
ASV Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
DRA Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them.
YLT Let my pursuers be ashamed, and let not me be ashamed — me! Let them be affrighted, and let not me be affrighted — me! Bring in on them a day of evil, And a second time [with] destruction destroy them.
Drby Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and break them with a double breaking.
RV Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
Wbstr Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
KJB-1769 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.[fn]
17.18 destroy…: Heb. break them with a double breach
KJB-1611 [fn][fn][fn]Let them bee confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring vpon them the day of euill, and destroy them with double destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Let my persecutours be confounded, but not me: let them be afrayde, and not me: Thou shalt bryng vpon them the tyme of plague, and shalt destroy them right sore.
(Let my persecutours be confounded, but not me: let them be afraid, and not me: Thou shalt bring upon them the time of plague, and shalt destroy them right sore.)
Gnva Let them bee confounded, that persecute me, but let not me be confounded: let them be afraide, but let not me be afraide: bring vpon them the day of aduersitie, and destroy them with double destruction.
(Let them be confounded, that persecute me, but let not me be confounded: let them be afraid, but let not me be afraid: bring upon them the day of aduersitie, and destroy them with double destruction. )
Cvdl Let my persecuters be confounded, but not me: let them be afrayed, and not me. Thou shalt bringe vpon the the tyme off their plage, and shalt destroye them right sore.
(Let my persecuters be confounded, but not me: let them be afraid, and not me. Thou shalt bring upon the the time off their plage, and shalt destroy them right sore.)
Wycl Be thei schent, that pursuen me, and be Y not schent; drede thei, and drede not Y; brynge in on hem a dai of turment, and defoule thou hem bi double defouling.
(Be they schent, that pursuen me, and be I not schent; dread thei, and dread not I; bring in on them a day of turment, and defoule thou/you them by double defouling.)
Luth Laß sie zuschanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht; laß sie erschrecken und mich nicht; laß den Tag des Unglücks über sie gehen und zerschlage sie zwiefach!
(Let they/she/them zuschanden become, the me verfolgen, and me not; let they/she/them erschrecken and me not; let the Tag the Unglücks above they/she/them go and zerschlage they/she/them zwiefach!)
ClVg Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego: paveant illi, et non paveam ego: induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos.]
(Confundantur who me persequuntur, and not/no confundar ego: paveant illi, and not/no paveam ego: induc over them diem afflictionis, and duplici contritione contere them.] )
17:18 Jeremiah wanted his persecutors to experience the shame and dismay they deserved, the very feelings that he was experiencing (17:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed
(Some words not found in UHB: put_to_shame persecutors,my and,not put_to_shame me dismayed they(emph) and,not dismayed me bring on,them day disaster and,double destruction destroy,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) May they be dismayed, but do not let me be dismayed
(Some words not found in UHB: put_to_shame persecutors,my and,not put_to_shame me dismayed they(emph) and,not dismayed me bring on,them day disaster and,double destruction destroy,them )
This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah’s prayer. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid”.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) shatter them with a double share of destruction
(Some words not found in UHB: put_to_shame persecutors,my and,not put_to_shame me dismayed they(emph) and,not dismayed me bring on,them day disaster and,double destruction destroy,them )
Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See also: figs-idiom)