Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the city neither need is_having of_the sun nor of_the moon that they_may_be_shining in_it, because/for the glory of_ the _god enlightened it, and the lamp of_it is the lamb.
OET (OET-RV) The city doesn’t need the sun or moon to illuminate it because God’s radiance illuminates it, and its lamp is the lamb.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ τῆς σελήνης
nor ˱of˲_the moon
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “nor does the city have need of the moon”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον
the lamp ˱of˲_it_‹is› the Lamb
John is speaking as if the Lamb were literally a lamp that lit up the city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “her light is the Lamb” or “its light is the Lamb” or “the light of that city is the Lamb”
21:23 The vitality, energy, and life of the city are not in institutions or physical sources of power and light, but in the glory of God and the Lamb. The sun and moon were features of the first creation (Gen 1:14-19; see Isa 60:19-20).
• the Lamb is its light: Jesus is the light of the world (see John 8:12; 9:5; 12:35-36).
OET (OET-LV) And the city neither need is_having of_the sun nor of_the moon that they_may_be_shining in_it, because/for the glory of_ the _god enlightened it, and the lamp of_it is the lamb.
OET (OET-RV) The city doesn’t need the sun or moon to illuminate it because God’s radiance illuminates it, and its lamp is the lamb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.