Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And the city neither need is_having of_the sun nor of_the moon that they_may_be_shining in_it, because/for the glory of_ the _god enlightened it, and the lamp of_it is the lamb.
OET (OET-RV) The city doesn’t need the sun or moon to illuminate it because God’s radiance illuminates it, and its lamp is the lamb.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
And the city has no need of sun or moon to shine on it,
The city has no need of the light from the sun or moon,
There is no need for the sun or moon to light the city,
And the city has no need of sun or moon to shine on it: The glory of God shines upon the city, so the city needs no other lights. Other ways to translate this clause are:
The city has no need of the sun or the moon to shine on it (GNT)
There is no need for the sun or moon to shine on the city
because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp.
because the glory/splendor of God lights it, and the Lamb is a lamp for it.
because glory/radiance of God lights it, and the Lamb is like its lamp.
because: This conjunction introduces the reason for there being no need for the light of the sun or moon in the city.
the glory of God illuminates the city: The word glory refers to splendor and majesty. Here the word implies brightness. Other ways to translate this clause are:
the glory of God shines on it (GNT)
it was lit by the radiant glory of God (NJB)
the Lamb is its lamp: This metaphor indicates that the Lamb is like a lamp for the city. The metaphor probably refers figuratively to the Lamb showing God’s glory in the new Jerusalem.
In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Change the metaphor to a simile. For example:
the Lamb is like its lamp
Explain its meaning in your translation. For example:
the Lamb shows God’s glory like a lamp
Translate the literal meaning of the metaphor and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
This metaphor indicates that the Lamb shows God’s glory, like a lamp gives light.
The reason (21:23b) occurs after the result (21:23a). In some languages the reason must come first. For example:
23bThe glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp, so 23athe city does not need the sun or the moon to shine on it.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ τῆς σελήνης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ πόλις οὒ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδέ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γάρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καί ὁ λύχνος αὐτῆς τό Ἀρνίον)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [nor does the city have need of the moon]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον
the lamp ˱of˲_it_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ πόλις οὒ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδέ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γάρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καί ὁ λύχνος αὐτῆς τό Ἀρνίον)
John is speaking as if the Lamb were literally a lamp that lit up the city. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [her light is the Lamb] or [its light is the Lamb] or [the light of that city is the Lamb]
OET (OET-LV) And the city neither need is_having of_the sun nor of_the moon that they_may_be_shining in_it, because/for the glory of_ the _god enlightened it, and the lamp of_it is the lamb.
OET (OET-RV) The city doesn’t need the sun or moon to illuminate it because God’s radiance illuminates it, and its lamp is the lamb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.