Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Hagar realised that it was Yahweh who had spoken to her and said, “You’re ‘The God who sees me’,” because she thought, “Did I really just see the back of the God who sees me?”
OET-LV And_she/it_called/named the_name of_YHWH the_spoke to_her/it you [are]_a_god of_seeing if/because she_said really here have_I_seen the_back(s) sees_me.
UHB וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃ ‡
(vattiqrāʼ shēm-yhwh haddoⱱēr ʼēleyhā ʼattāh ʼēl rₒʼiy kiy ʼāmərāh hₐgam hₐlom rāʼitī ʼaḩₐrēy roʼiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐτιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
(Kai ekalese to onoma Kuriou tou lalountos pros autaʸn, su ho Theos ho etidōn me; hoti eipe, kai gar enōpion eidon ofthenta moi. )
BrTr And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
ULT Then she called the name of Yahweh who had spoken to her, “You are El Roi,” because she said, “Have I really seen here the back of the one who sees me?”
UST After Yahweh spoke to Hagar, she called him El Roi, which means “the God who sees.” She named him that, because she had exclaimed to herself, “I just now saw the back of God who sees me!”
BSB § So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,[fn]” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
16:13 Hebrew El-Roi
OEB Then she called the name of the Lord, who had spoken to her, El-roi (You are a God who sees me); for she said, ‘Have I seen God and am I still alive after I have looked upon him?’
WEBBE She called the name of the LORD who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
WMBB (Same as above)
NET So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”
LSV And she calls the Name of YHWH who is speaking to her, “You [are], O God, my beholder”; for she said, “Even here have I looked behind my beholder?”
FBV From then on Hagar called the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” because she said, “Here I saw the one who sees me.”
T4T Then Hagar realized that the angel was really Yahweh, so she said to herself, “◄It is difficult to believe that I have really seen the back of Yahweh, the one who sees me!/Have I really seen the back of Yahweh, the one who sees me?►” [RHQ] So she called him ‘Yahweh, the one who sees me’.
LEB So[fn] she called the name of Yahweh who spoke to her, “You are El-Roi,”[fn] for she said, “Here I have seen after he who sees me.”
BBE And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
Moff No Moff GEN book available
JPS And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
ASV And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
DRA And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
YLT And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, 'Thou [art], O God, my beholder;' for she said, 'Even here have I looked behind my beholder?'
Drby And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the [fn]God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
16.13 El
RV And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
Wbstr And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
KJB-1769 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
KJB-1611 And shee called the name of the LORD that spake vnto her, Thou God seest me: for she said, Haue I also here looked after him that seeth me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee?
(And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God lokest on me: for she said, have I not also hear looked after him that seeth me?)
Gnva Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
(Then she called the name of the Lord, that spake unto her, Thou God lookest on me: for she said, Have I not also here looked after him that seeth me? )
Cvdl And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.
(And she called the name of the LORD it spake unto her: Thou art the God that sayest me. For she said: Of a suertye I have seen the back partes of him that saw me.)
Wycl Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
(Forsothe Agar called the name of the Lord that spake to her, Thou God that seiyest me; for she said, Forsothe here I see the hynderere things of him that saw me.)
Luth Und sie hieß den Namen des HErr’s, der mit ihr redete: Du, GOtt, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
(And they/she/them was_called the name(s) the LORD’s, the/of_the with you/their/her redete: Du, God, siehest mich. Because they/she/them spoke: Gewißlich here have I seen den, the/of_the me hernach angesehen has.)
ClVg Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.[fn]
(Vocavit however nomen Master who loquebatur to eam: Tu God who vidisti me. Dixit because: Profecto this I_saw posteriora videntis me. )
16.13 Vocavit autem Agar. Recte nomen ejus ita vocavit, quia gratuito consulit miseris et humiles consolatur. Unde: Tu laborem et dolorem consideras, et tibi derelictus est pauper, etc. Profecto hic vidi posteriora videntis me. Tale est illud: Videbis posteriora mea, nam facies non apparebit tibi. Non enim homo videbit faciem meam et vivet Exod. 33. Illam enim manifestationem sapientiæ Dei nemo potest videre et vivere. Ipsa est species ad quam suspirat qui Deum diligit toto corde, tota anima, tota mente: ad quam contemplandam, etiam proximum diligendo sicut seipsum, quantum potest, ædificat. Posteriora vero ejus, id est, incarnationem ejus, quam assumpsit postremis temporibus, nunc per fidem et dilectionem desiderando contemplamur, et in futuro æterna contemplatione fruemur.
16.13 Vocavit however Agar. Recte nomen his ita he_called, because gratuito consulit miseris and humiles consolatur. Whence: Tu laborem and dolorem consideras, and to_you derelictus it_is pauper, etc. Profecto this I_saw posteriora videntis me. Tale it_is illud: Videbis posteriora mea, nam faces not/no apparebit tibi. Non because human videbit face meam and vivet Exod. 33. Illam because manifestationem sapientiæ of_God nemo potest videre and vivere. Ipsa it_is species to how suspirat who God diligit toto corde, tota anima, tota mente: to how contemplandam, also proximum diligendo like seipsum, quantum potest, ædificat. Posteriora vero his, id it_is, incarnationem his, how assumpsit postremis temporibus, now through faith and dilectionem desiderando contemplamur, and in futuro æterna contemplatione fruemur.
16:13 Hagar responded to God’s messages by faith, in her words and in her obedience.
• the God who sees me: God knew Hagar’s plight and watched over her.
Note 1 topic: translate-names
וַתִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י
and=she/it_called/named name_of YHWH the,spoke to=her/it you(ms) god sees
Some translations transliterate (copy or borrow) the name El Roi from the Hebrew, some translate its meaning, and some do both. Decide what is best in your language.
כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה
that/for/because/then/when said
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that, because she had said to herself,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי
?,really here seen after sees,me
Hagar’s rhetorical question shows surprise and amazement. Consider what is the best way to communicate that in your translation. Alternate translation: “How can it be that I was able to look at the back of the God who looks after me?” or “I just now saw the back of him who sees me!”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.