Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel GEN 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Hagar realised that it was Yahweh who had spoken to her and said, “You’re ‘The God who sees me’,” because she thought, “Did I really just see the back of the God who sees me?”

OET-LVAnd_she/it_called/named the_name of_YHWH the_spoke to_her/it you [are]_a_god of_seeing if/because she_said really here have_I_seen the_back(s) sees_me.

UHBוַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י׃
   (va⁠ttiqrāʼ shēm-yhwh ha⁠ddoⱱēr ʼēley⁠hā ʼattāh ʼēl rₒʼiy kiy ʼāmərāh hₐ⁠gam hₐlom rāʼitī ʼaḩₐrēy roʼi⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐτιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
   (Kai ekalese to onoma Kuriou tou lalountos pros autaʸn, su ho Theos ho etidōn me; hoti eipe, kai gar enōpion eidon ofthenta moi. )

BrTrAnd she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.

ULTThen she called the name of Yahweh who had spoken to her, “You are El Roi,” because she said, “Have I really seen here the back of the one who sees me?”

USTAfter Yahweh spoke to Hagar, she called him El Roi, which means “the God who sees.” She named him that, because she had exclaimed to herself, “I just now saw the back of God who sees me!”

BSB  § So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,[fn]” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”


16:13 Hebrew El-Roi


OEBThen she called the name of the Lord, who had spoken to her, El-roi (You are a God who sees me); for she said, ‘Have I seen God and am I still alive after I have looked upon him?’

WEBBEShe called the name of the LORD who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”

WMBB (Same as above)

NETSo Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”

LSVAnd she calls the Name of YHWH who is speaking to her, “You [are], O God, my beholder”; for she said, “Even here have I looked behind my beholder?”

FBVFrom then on Hagar called the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” because she said, “Here I saw the one who sees me.”

T4TThen Hagar realized that the angel was really Yahweh, so she said to herself, “It is difficult to believe that I have really seen the back of Yahweh, the one who sees me!/Have I really seen the back of Yahweh, the one who sees me?►” [RHQ] So she called him ‘Yahweh, the one who sees me’.

LEBSo[fn] she called the name of Yahweh who spoke to her, “You are El-Roi,”[fn] for she said, “Here I have seen after he who sees me.”


16:13 Or “And”

16:13 “God of seeing”

BBEAnd to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'

ASVAnd she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?

DRAAnd she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

YLTAnd she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, 'Thou [art], O God, my beholder;' for she said, 'Even here have I looked behind my beholder?'

DrbyAnd she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the [fn]God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.


16.13 El

RVAnd she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?

WbstrAnd she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

KJB-1769And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

KJB-1611And shee called the name of the LORD that spake vnto her, Thou God seest me: for she said, Haue I also here looked after him that seeth me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee?
   (And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God lokest on me: for she said, have I not also hear looked after him that seeth me?)

GnvaThen she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
   (Then she called the name of the Lord, that spake unto her, Thou God lookest on me: for she said, Have I not also here looked after him that seeth me? )

CvdlAnd she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.
   (And she called the name of the LORD it spake unto her: Thou art the God that sayest me. For she said: Of a suertye I have seen the back partes of him that saw me.)

WyclForsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
   (Forsothe Agar called the name of the Lord that spake to her, Thou God that seiyest me; for she said, Forsothe here I see the hynderere things of him that saw me.)

LuthUnd sie hieß den Namen des HErr’s, der mit ihr redete: Du, GOtt, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
   (And they/she/them was_called the name(s) the LORD’s, the/of_the with you/their/her redete: Du, God, siehest mich. Because they/she/them spoke: Gewißlich here have I seen den, the/of_the me hernach angesehen has.)

ClVgVocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.[fn]
   (Vocavit however nomen Master who loquebatur to eam: Tu God who vidisti me. Dixit because: Profecto this I_saw posteriora videntis me. )


16.13 Vocavit autem Agar. Recte nomen ejus ita vocavit, quia gratuito consulit miseris et humiles consolatur. Unde: Tu laborem et dolorem consideras, et tibi derelictus est pauper, etc. Profecto hic vidi posteriora videntis me. Tale est illud: Videbis posteriora mea, nam facies non apparebit tibi. Non enim homo videbit faciem meam et vivet Exod. 33. Illam enim manifestationem sapientiæ Dei nemo potest videre et vivere. Ipsa est species ad quam suspirat qui Deum diligit toto corde, tota anima, tota mente: ad quam contemplandam, etiam proximum diligendo sicut seipsum, quantum potest, ædificat. Posteriora vero ejus, id est, incarnationem ejus, quam assumpsit postremis temporibus, nunc per fidem et dilectionem desiderando contemplamur, et in futuro æterna contemplatione fruemur.


16.13 Vocavit however Agar. Recte nomen his ita he_called, because gratuito consulit miseris and humiles consolatur. Whence: Tu laborem and dolorem consideras, and to_you derelictus it_is pauper, etc. Profecto this I_saw posteriora videntis me. Tale it_is illud: Videbis posteriora mea, nam faces not/no apparebit tibi. Non because human videbit face meam and vivet Exod. 33. Illam because manifestationem sapientiæ of_God nemo potest videre and vivere. Ipsa it_is species to how suspirat who God diligit toto corde, tota anima, tota mente: to how contemplandam, also proximum diligendo like seipsum, quantum potest, ædificat. Posteriora vero his, id it_is, incarnationem his, how assumpsit postremis temporibus, now through faith and dilectionem desiderando contemplamur, and in futuro æterna contemplatione fruemur.


TSNTyndale Study Notes:

16:13 Hagar responded to God’s messages by faith, in her words and in her obedience.
• the God who sees me: God knew Hagar’s plight and watched over her.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י

and=she/it_called/named name_of YHWH the,spoke to=her/it you(ms) god sees

Some translations transliterate (copy or borrow) the name El Roi from the Hebrew, some translate its meaning, and some do both. Decide what is best in your language.

כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה

that/for/because/then/when said

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that, because she had said to herself,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י

?,really here seen after sees,me

Hagar’s rhetorical question shows surprise and amazement. Consider what is the best way to communicate that in your translation. Alternate translation: “How can it be that I was able to look at the back of the God who looks after me?” or “I just now saw the back of him who sees me!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:13 ©