Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:4

 ROM 15:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y60
    11. 111876
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 111877
    1. ἐγράφη
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ written
    8. ˓was˒ written
    9. -
    10. -
    11. 111878
    1. προεγράφη
    2. prografō
    3. was previously written
    4. -
    5. 42700
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ previously_written
    8. ˓was˒ previously_written
    9. -
    10. Y60
    11. 111879
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 111880
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111881
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111882
    1. ἡμετέραν
    2. hēmeteros
    3. our
    4. -
    5. 22510
    6. E···1AFS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111837; R111841
    11. 111883
    1. διδασκαλίαν
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13190
    6. N····AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y60
    11. 111884
    1. ἐγράφη
    2. grafō
    3. was written
    4. -
    5. 11250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ written
    8. ˓was˒ written
    9. -
    10. Y60
    11. 111885
    1. προεγράφη
    2. prografō
    3. -
    4. -
    5. 42700
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ previously_written
    8. ˓was˒ previously_written
    9. -
    10. -
    11. 111886
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 111887
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 111888
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111889
    1. ὑπομονῆς
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. endurance
    5. 52810
    6. N····GFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. Y60
    11. 111890
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111891
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 111892
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 111893
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. Y60
    11. 111894
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 111895
    1. Γραφῶν
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····GFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y60
    11. 111896
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111897
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 111898
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111837; R111841
    11. 111899
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 111900
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. -
    4. -
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. -
    11. 111901

OET (OET-LV)For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.

OET (OET-RV)Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅσα Γάρ προεγράφη εἰς τήν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διά τῆς ὑπομονῆς καί διά τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν τήν ἐλπίδα ἔχωμεν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη

as_much_as & ˓was˒_previously_written & ˓was˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whatever the prophets wrote previously, they wrote]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα & προεγράφη

as_much_as & ˓was˒_previously_written

Paul is referring to what was previously written in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what was previously written in the Scriptures]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς & ἵνα

for & in_order_that

Here, for and in order that indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose of … for the purpose that]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν

for (Some words not found in SR-GNT: ὅσα Γάρ προεγράφη εἰς τήν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διά τῆς ὑπομονῆς καί διά τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν τήν ἐλπίδα ἔχωμεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for instructing us]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὅσα Γάρ προεγράφη εἰς τήν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διά τῆς ὑπομονῆς καί διά τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν τήν ἐλπίδα ἔχωμεν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα

¬the endurance & the exhortation & (Some words not found in SR-GNT: ὅσα Γάρ προεγράφη εἰς τήν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διά τῆς ὑπομονῆς καί διά τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν τήν ἐλπίδα ἔχωμεν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience, encouragement, and hope, you could express the same ideas in another way. See how you translated patience in [2:4](../02/04.md), encouragement in [12:8](../12/08.md), and hope in [5:4](../05/04.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅσα Γάρ προεγράφη εἰς τήν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διά τῆς ὑπομονῆς καί διά τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν τήν ἐλπίδα ἔχωμεν)

Here Paul speaks about the Scriptures as if they were a person who could have patience and be encouraging. He means that God uses the Scriptures to show his patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures]

TSN Tyndale Study Notes:

15:4 Such things were written in the Scriptures long ago to teach us: All that God caused to be recorded in the Old Testament has supreme relevance to believers, who experience the fulfillment of God’s plan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 111877
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y60
    10. 111876
    1. was previously written
    2. -
    3. 42700
    4. prografō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ previously_written
    7. ˓was˒ previously_written
    8. -
    9. Y60
    10. 111879
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111882
    1. our
    2. -
    3. 22510
    4. hēmeteros
    5. E-···1AFS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111837; R111841
    10. 111883
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-····AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y60
    10. 111884
    1. was written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ written
    7. ˓was˒ written
    8. -
    9. Y60
    10. 111885
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 111887
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 111888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111889
    1. endurance
    2. endurance
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-····GFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. Y60
    10. 111890
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111891
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 111892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111893
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····GFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. Y60
    10. 111894
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 111895
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····GFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y60
    11. 111896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111897
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 111898
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111837; R111841
    10. 111899

OET (OET-LV)For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.

OET (OET-RV)Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:4 ©