Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.
OET (OET-RV) Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη
as_much_as & /was/_previously_written & /was/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα & προεγράφη
as_much_as & /was/_previously_written
Paul is referring to what was previously written in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς & ἵνα
for & in_order_that
Here, for and in order that indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν
for ¬the our teaching
If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν
in_order_that through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures ¬the hope ˱we˲_/may_be/_having
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα
¬the endurance & the exhortation & ¬the hope
If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience, encouragement, and hope, you could express the same ideas in another way. See how you translated patience in 2:4, encouragement in 12:8, and hope in 5:4.
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν
through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures
Here Paul speaks about the Scriptures as if they were a person who could have patience and be encouraging. He means that God uses the Scriptures to show his patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures”
15:4 Such things were written in the Scriptures long ago to teach us: All that God caused to be recorded in the Old Testament has supreme relevance to believers, who experience the fulfillment of God’s plan.
OET (OET-LV) For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.
OET (OET-RV) Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.