Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:4

 ROM 15:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NNP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112808
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112809
    1. ἐγράφη
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIAP3..S
    7. /was/ written
    8. /was/ written
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112810
    1. προεγράφη
    2. prografō
    3. was previously written
    4. -
    5. 42700
    6. VIAP3..S
    7. /was/ previously_written
    8. /was/ previously_written
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 112811
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112812
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112813
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112814
    1. ἡμετέραν
    2. hēmeteros
    3. our
    4. -
    5. 22510
    6. E...1AFS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R112768; R112772
    12. 112815
    1. διδασκαλίαν
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13190
    6. N....AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112816
    1. ἐγράφη
    2. grafō
    3. was written
    4. -
    5. 11250
    6. VIAP3..S
    7. /was/ written
    8. /was/ written
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 112817
    1. προεγράφη
    2. prografō
    3. -
    4. -
    5. 42700
    6. VIAP3..S
    7. /was/ previously_written
    8. /was/ previously_written
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112818
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112819
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112820
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112821
    1. ὑπομονῆς
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. endurance
    5. 52810
    6. N....GFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112822
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112823
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112824
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112825
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N....GFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112826
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112827
    1. Γραφῶν
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....GFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 112828
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112829
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112830
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. ˱we˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R112768; R112772
    12. 112831
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112832
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. -
    4. -
    5. 38740
    6. N....GFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112833

OET (OET-LV)For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.

OET (OET-RV)Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη

as_much_as & /was/_previously_written & /was/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα & προεγράφη

as_much_as & /was/_previously_written

Paul is referring to what was previously written in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς & ἵνα

for & in_order_that

Here, for and in order that indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν

for ¬the our teaching

If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

in_order_that through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures ¬the hope ˱we˲_/may_be/_having

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα

¬the endurance & the exhortation & ¬the hope

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience, encouragement, and hope, you could express the same ideas in another way. See how you translated patience in 2:4, encouragement in 12:8, and hope in 5:4.

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν

through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures

Here Paul speaks about the Scriptures as if they were a person who could have patience and be encouraging. He means that God uses the Scriptures to show his patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures”

TSN Tyndale Study Notes:

15:4 Such things were written in the Scriptures long ago to teach us: All that God caused to be recorded in the Old Testament has supreme relevance to believers, who experience the fulfillment of God’s plan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112809
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....NNP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112808
    1. was previously written
    2. -
    3. 42700
    4. prografō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ previously_written
    7. /was/ previously_written
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 112811
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112814
    1. our
    2. -
    3. 22510
    4. hēmeteros
    5. E-...1AFS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R112768; R112772
    11. 112815
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-....AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112816
    1. was written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ written
    7. /was/ written
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 112817
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112819
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112820
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112821
    1. endurance
    2. endurance
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-....GFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112822
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112823
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112825
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....GFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112826
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112827
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....GFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 112828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112829
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112830
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ having
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R112768; R112772
    11. 112831

OET (OET-LV)For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.

OET (OET-RV)Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:4 ©