Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God of endurance and encouragement help you all to think likewise, just like Yeshua Messiah did,
OET-LV And the god of_ the _endurance and the exhortation, might_give to_you_all the same to_be_thinking with one_another according_to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν, ‡
(Ho de ˚Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now may the God of patience and of encouragement grant you to think the same with each other according to Christ Jesus,
UST I pray that our patient and encouraging God will allow you to live harmoniously with each other the way the Messiah Jesus did.
BSB § Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
BLB Now may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
AICNT Now may the God of perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
OEB And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
WEBBE Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
WMBB Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,
NET Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
LSV And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,
FBV May the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,
TCNT Now may the God of endurance and encouragement grant you to have the same mind toward one another, following the example of Christ Jesus,
T4T God is the one who enables us to be patient and encourages us. ◄Ask/Pray to► him that he would enable you all to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus did.
LEB Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you to be in agreement[fn] with one another, in accordance with Christ Jesus,
15:5 Literally “to think the same”
BBE Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Moff No Moff ROM book available
Wymth And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
ASV Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
DRA Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
YLT And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
Drby Now the [fn]God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
15.5 Elohim
RV Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
Wbstr Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
KJB-1769 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJB-1611 [fn][fn]Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus:
(Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua:)
Bshps The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu:
(The God of patience and consolation, grant you to be like mindd one towardes another, after the ensample of Christ Yesu:)
Gnva Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
(Now the God of patience and consolation give you that ye/you_all be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ,
(The God of patience and consolation grant you to be like mindd one towarde another, according unto Yesu Christ,)
TNT The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
(The God of patience and consolation give unto every one of you that ye/you_all be like mindd one towardes another after the insample of Christ: )
Wycl But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
(But God of patience and of solace give to you to understonde the same thing, each in to other after Yhesu Christ,)
Luth GOtt aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach JEsu Christo,
(God but the/of_the Geduld and the Trostes give you, that you/their/her einerlei gesinnet seid untereinander after YEsu Christo,)
ClVg Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:[fn]
(God however patientiæ and solatii det to_you idipsum sapere in alterutrum after/second Yesum Christum: )
15.5 Idipsum sapere. Quasi dicat: Nisi idem sapiatis, Deum honorare non poteritis.
15.5 Idipsum sapere. Quasi let_him_say: Nisi idem sapiatis, God honorare not/no poteritis.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
(ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun,)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
(ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃,)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·
(Ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:5-6 live in complete harmony: This phrase (see study note on 12:16) refers to the whole orientation of how someone thinks. A mindset of harmony is important for Christian unity (see 12:3-5, 16; Phil 2:2-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως
the & God ¬the ˱of˲_endurance and ¬the exhortation
Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who is characterized by patience and encouragement]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως
¬the ˱of˲_endurance & ¬the exhortation
See how you translated patience and encouragement in the previous verse.
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις
the same /to_be/_thinking with one_another
Alternate translation: [to agree with each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν
according_to Christ Jesus
This could refer to: (1) the example of Christ. Alternate translation: [according to the example of Christ Jesus] (2) the will of Christ. Alternate translation: [according to the will of Christ Jesus] (3) both the example and will of Christ. Alternate translation: [according to Christ Jesus’ will and example]