Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the God of endurance and encouragement help you all to think likewise, just like Yeshua Messiah did,

OET-LVAnd the god of_ the _endurance and the exhortation, might_give to_you_all the same to_be_thinking with one_another according_to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
   (Ho de ˚Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow may the God of patience and of encouragement grant you to think the same with each other according to Christ Jesus,

USTI pray that our patient and encouraging God will allow you to live harmoniously with each other the way the Messiah Jesus did.


BSB  § Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,

BLBNow may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,

AICNTNow may the God of perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

OEBAnd may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,

WEBNow the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

WMBNow the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,

NETNow may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,

LSVAnd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,

FBVMay the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,

TCNTNow may the God of endurance and encouragement grant you to have the same mind toward one another, following the example of Christ Jesus,

T4TGod is the one who enables us to be patient and encourages us. Ask/Pray tohim that he would enable you all to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus did.

LEBNow may the God of patient endurance and of encouragement grant you to be in agreement[fn] with one another, in accordance with Christ Jesus,


?:? Literally “to think the same”

BBENow may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,

ASVNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

DRANow the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:

YLTAnd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

DrbyNow the [fn]God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;


15.5 Elohim

RVNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

WbstrNow the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:

KJB-1769Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

KJB-1611[fn][fn]Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus:
   (Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua:)


15:5 1. Cor. 1 10.

15:5 Or, after the example of.

BshpsThe God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu:
   (The God of patience and consolation, grant you to be like mindd one towardes another, after the ensample of Christ Yesu:)

GnvaNow the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
   (Now the God of patience and consolation give you that ye/you_all be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua,)

CvdlThe God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ,
   (The God of patience and consolation grant you to be like mindd one towarde another, according unto Yesu Christ,)

TNTThe God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
   (The God of patience and consolation give unto every one of you that ye/you_all be like mindd one towardes another after the insample of Christ:)

WycBut God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
   (But God of patience and of solace give to you to understonde the same thing, each in to other after Yhesu Christ,)

LuthGOtt aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach JEsu Christo,
   (God but the/of_the Geduld and the Trostes give you, that you/their/her einerlei gesinnet seid untereinander after YEsu Christo,)

ClVgDeus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:[fn]
   (God however patientiæ and solatii det to_you idipsum sapere in alterutrum after/second Yesum Christum:)


15.5 Idipsum sapere. Quasi dicat: Nisi idem sapiatis, Deum honorare non poteritis.


15.5 Idipsum sapere. Quasi let_him_say: Nisi idem sapiatis, God honorare not/no poteritis.

UGNTὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
   (ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun,)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
   (ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃,)

TC-GNTὉ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·
   (Ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:5-6 live in complete harmony: This phrase (see study note on 12:16) refers to the whole orientation of how someone thinks. A mindset of harmony is important for Christian unity (see 12:3-5, 16; Phil 2:2-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως

the & God ¬the ˱of˲_endurance and ¬the exhortation

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως

¬the ˱of˲_endurance & ¬the exhortation

See how you translated patience and encouragement in the previous verse.

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις

the same /to_be/_thinking with one_another

Alternate translation: “to agree with each other”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

according_to Christ Jesus

This could refer to: (1) the example of Christ. Alternate translation: “according to the example of Christ Jesus” (2) the will of Christ. Alternate translation: “according to the will of Christ Jesus” (3) both the example and will of Christ. Alternate translation: “according to Christ Jesus’ will and example”

BI Rom 15:5 ©