Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the God of endurance and encouragement help you all to think likewise, just like Yeshua Messiah did,OET logo mark

OET-LVAnd the god of_ the _endurance and the exhortation, might_give to_you_all the same to_be_thinking with one_another according_to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiahOET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
   (Ho de ˚Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow may the God of patience and of encouragement grant you to think the same with each other according to Christ Jesus,

USTI pray that our patient and encouraging God will allow you to live harmoniously with each other the way the Messiah Jesus did.

BSBNow {may} the God [who gives] endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,

MSB (Same as BSB above)

BLBNow may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,


AICNTNow may the God of perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

OEBAnd may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,

WEBBENow the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

WMBBNow the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,

NETNow may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,

LSVAnd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,

FBVMay the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,

TCNTNow may the God of endurance and encouragement grant you to have the same mind toward one another, following the example of Christ Jesus,

T4TGod is the one who enables us to be patient and encourages us. Ask/Pray tohim that he would enable you all to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus did.

LEBNow may the God of patient endurance and of encouragement grant you to be in agreement[fn] with one another, in accordance with Christ Jesus,


15:5 Literally “to think the same”

BBENow may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:

MoffMay the God who inspires stedfastness and encouragement grant you such harmony with one another, after Christ Jesus,

WymthAnd may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,

ASVNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

DRANow the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:

YLTAnd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

DrbyNow the [fn]God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;


15.5 Elohim

RVNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

SLTAnd may the God of patience and his consolation give you to mind the same in one another according to Christ Jesus:

WbstrNow the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:

KJB-1769Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

KJB-1611[fn]Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus:
   (Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua:)


15:5 Or, after the example of.

BshpsThe God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu:
   (The God of patience and consolation, grant you to be like minded one towards another, after the ensample/example of Christ Yesu:)

GnvaNow the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
   (Now the God of patience and consolation give you that ye/you_all be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua, )

CvdlThe God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ,
   (The God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another, according unto Yesu Christ,)

TNTThe God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
   (The God of patience and consolation give unto every one of you that ye/you_all be like minded one towards another after the insample of Christ: )

WyclBut God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
   (But God of patience and of solace give to you to understood the same thing, each in to other after Yhesu Christ,)

LuthGOtt aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach JEsu Christo,
   (God but the/of_the Geduld and the consolation/comfortes give you, that you(pl)/their/her no_matter minded are each_other after Yesu Christo,)

ClVgDeus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:[fn]
   (God however patience and alonetii give to_you(pl) idipsum to_be_wise in/into/on either/or after/second Yesus Christ/Messiah: )


15.5 Idipsum sapere. Quasi dicat: Nisi idem sapiatis, Deum honorare non poteritis.


15.5 Idipsum to_be_wise. As_if let_him_say: Unless the_same sapiatis, God to_honour not/no will_be_ableis.

UGNTὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
   (ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun,)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
   (ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃,)

RP-GNTὉ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·
   (Ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⱪriston Yaʸsoun;)

TC-GNTὉ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·
   (Ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:5-6 live in complete harmony: This phrase (see study note on 12:16) refers to the whole orientation of how someone thinks. A mindset of harmony is important for Christian unity (see 12:3-5, 16; Phil 2:2-5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–13: Believers should help one another

In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.

Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.

Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.

Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.

Here are other possible headings for this section:

Carry weak believers, encourage them and accept them

Help believers who are not strong

15:5a

Now may the God who gives endurance and encouragement grant you

may…God…grant you: Here Paul prayed that God might enable the believers in Rome to live in unity. Here are other ways to translate these words:

May…God…give to you

I now ask…God…to give to you

I am praying that…God…will cause you

grant you: Here the word you refers to the person receiving what is given. It does not refer to the thing given. For example:

grant to you

grant: The Greek word here is usually translated “give.” The word grant has that meaning here.

the God who gives endurance and encouragement: This phrase indicates that God is the source of endurance and encouragement for believers. It connects to “endurance” and “encouragement” in 15:4 but here refers generally to any kind of endurance and encouragement. Here are other ways to translate this phrase:

the God of endurance and encouragement (ESV)

God, the source of all perseverance and all encouragement (REB)

This description of God occurs in the middle of Paul asking him to do something. In some languages it is more natural to separate those two things. For example:

God is the one who makes us patiently endure and encouraged. I pray that he will…

The ability to endure troubles and the ability to be encouraged come from God. And I pray that he will…

15:5b

harmony with one another

harmony with one another: The Greek is more literally “to think the same thing among one another.” Here it refers to living in unity and thinking that other believers are good people. Paul wrote about differences of opinion in chapter 14 that were causing problems among the believers. Here he implied that those differences were not important compared to serving God with one purpose, helping and encouraging each other. Here are other ways to translate this clause:

to be of the same mind with one another (NASB)

the same attitude of mind toward each other (NIV11)

unity with one another (NET)

one another: This refers to all the believers in Rome. Your translation should not limit it to the “strong” group or the “weak” group.

15:5c

in Christ Jesus,

in Christ Jesus: This phrase indicates that Jesus wants believers to live in unity. What Paul said in 15:5b agrees with that. Here are other ways to translate this phrase:

according to Christ Jesus (NASB)

the way Christ Jesus wants (NCV)

Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. See how you translated this phrase in 8:34.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ὑπομονῆς καί τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τό αὐτό φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατά Χριστόν Ἰησοῦν)

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who is characterized by patience and encouragement]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως

¬the ˱of˲_endurance & ¬the exhortation

See how you translated patience and encouragement in the previous verse.

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ὑπομονῆς καί τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τό αὐτό φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατά Χριστόν Ἰησοῦν)

Alternate translation: [to agree with each other]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ὑπομονῆς καί τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τό αὐτό φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατά Χριστόν Ἰησοῦν)

This could refer to: (1) the example of Christ. Alternate translation: [according to the example of Christ Jesus] (2) the will of Christ. Alternate translation: [according to the will of Christ Jesus] (3) both the example and will of Christ. Alternate translation: [according to Christ Jesus’ will and example]

BI Rom 15:5 ©