Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:16

 ROM 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106299
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 106300
    1. ἐπαισχύνομαι
    2. epaisχunomai
    3. I am being ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    8. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 106301
    1. τὸ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106302
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F106309; F106325
    12. 106303
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106304
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 106305
    1. δύναμις
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N....NFS
    7. /the/ power
    8. /the/ power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106306
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106307
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106308
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R106303
    12. 106309
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106310
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. -
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106311
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106312
    1. τῷ
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106313
    1. πιστεύοντι
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA.DMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. R106315; R106319
    12. 106314
    1. Ἰουδαίῳ
    2. ioudaios
    3. to Youdaios
    4. -
    5. 24530
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ Youdaios
    8. ˱to˲ Jew
    9. U
    10. 100%
    11. F106314
    12. 106315
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 106316
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 106317
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106318
    1. Ἕλληνι
    2. Hellēn
    3. to Hellaʸn
    4. -
    5. 16720
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Hellaʸn
    8. ˱to˲ Greek
    9. U
    10. 100%
    11. F106314
    12. 106319

OET (OET-LV)For/Because not I_am_being_ashamed of_the good_message, because/for the_power of_god it_is to salvation to_everyone the one believing, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

OET (OET-RV) I’m not ashamed to preach the good message because it conveys God’s power to save everyone who believes it—to Jews first and then non-Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am eager to do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & ἐπαισχύνομαι

not & ˱I˲_/am/_being_ashamed

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am proud”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον

not & ˱I˲_/am/_being_ashamed ˱of˲_the gospel

Here, gospel refers specifically to the preaching of the gospel that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν

/the/_power for ˱of˲_God ˱it˲_is to salvation

Paul is using the possessive form to describe the gospel as the powerful way that God saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς σωτηρίαν

to salvation

Here, for indicates that salvation is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς σωτηρίαν παντὶ

to salvation ˱to˲_everyone

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for saving everyone”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

παντὶ τῷ πιστεύοντι

˱to˲_everyone the_‹one› believing

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to everyone who believes that Jesus is the Messiah”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek

Paul is speaking of Jewish people and Greek people in general, not of one particular Jew or Greek. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “both to the Jewish people first and to the Greek people”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον

˱to˲_Jew both first

The phrase the Jew first means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that the Jew is better or has a high status than the Greek. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “both to the Jews, who first heard the gospel,”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

Ἕλληνι

˱to˲_Greek

Here, the Greek refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the non-Jew”

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 Paul consistently emphasizes that the Good News is for everyone. He also insists that God first chose the Jews to be his people, made promises to them, and gave them a unique place in the continuing plan of God (3:1-8; 9:1-5). They have a special responsibility to respond to the Good News and will be judged first if they turn away (2:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 106300
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106299
    1. I am being ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    7. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 106301
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106302
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F106309; F106325
    11. 106303
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106307
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....NFS
    6. /the/ power
    7. /the/ power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106306
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106308
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R106303
    11. 106309
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106310
    1. salvation
    2. -
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106311
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106312
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106313
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. R106315; R106319
    11. 106314
    1. to Youdaios
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....DMS
    7. ˱to˲ Youdaios
    8. ˱to˲ Jew
    9. U
    10. 100%
    11. F106314
    12. 106315
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 106316
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 106317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106318
    1. to Hellaʸn
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Hellaʸn
    8. ˱to˲ Greek
    9. U
    10. 100%
    11. F106314
    12. 106319

OET (OET-LV)For/Because not I_am_being_ashamed of_the good_message, because/for the_power of_god it_is to salvation to_everyone the one believing, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

OET (OET-RV) I’m not ashamed to preach the good message because it conveys God’s power to save everyone who believes it—to Jews first and then non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:16 ©