Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not I_am_being_ashamed of_the good_message, because/for the_power of_god it_is to salvation to_everyone the one believing, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
OET (OET-RV) I’m not ashamed to preach the good message because it conveys God’s power to save everyone who believes it—to Jews first and then non-Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am eager to do this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἐπαισχύνομαι
not & ˱I˲_/am/_being_ashamed
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am proud”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον
not & ˱I˲_/am/_being_ashamed ˱of˲_the gospel
Here, gospel refers specifically to the preaching of the gospel that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν
/the/_power for ˱of˲_God ˱it˲_is to salvation
Paul is using the possessive form to describe the gospel as the powerful way that God saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς σωτηρίαν
to salvation
Here, for indicates that salvation is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν παντὶ
to salvation ˱to˲_everyone
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for saving everyone”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
παντὶ τῷ πιστεύοντι
˱to˲_everyone the_‹one› believing
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to everyone who believes that Jesus is the Messiah”
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek
Paul is speaking of Jewish people and Greek people in general, not of one particular Jew or Greek. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “both to the Jewish people first and to the Greek people”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον
˱to˲_Jew both first
The phrase the Jew first means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that the Jew is better or has a high status than the Greek. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “both to the Jews, who first heard the gospel,”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνι
˱to˲_Greek
Here, the Greek refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the non-Jew”
1:16 Paul consistently emphasizes that the Good News is for everyone. He also insists that God first chose the Jews to be his people, made promises to them, and gave them a unique place in the continuing plan of God (3:1-8; 9:1-5). They have a special responsibility to respond to the Good News and will be judged first if they turn away (2:9-10).
OET (OET-LV) For/Because not I_am_being_ashamed of_the good_message, because/for the_power of_god it_is to salvation to_everyone the one believing, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
OET (OET-RV) I’m not ashamed to preach the good message because it conveys God’s power to save everyone who believes it—to Jews first and then non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.