Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) through whom we_received grace and commission to obedience of_faith among all the pagans for the name of_him,
OET (OET-RV) and it’s through him that we received grace and also the commission to obey in faith to take his name among all the non-Jews
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ οὗ
through whom
Here, whom refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
through whom ˱we˲_received grace and commission
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and apostleship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “he who acted kindly toward us and made us his apostles”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐλάβομεν
˱we˲_received
Here, we is exclusive, and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: “I received”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς
to
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
to obedience ˱of˲_faith among all the pagans
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
to obedience ˱of˲_faith
Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: “faith that results in obedience”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
among all the pagans
Here, the Gentiles could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted we to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: “among all people groups” (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted we to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: “among all non-Jewish people”
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
˱we˲_received grace and commission to obedience ˱of˲_faith among all the pagans for the name ˱of˲_him
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
for the name ˱of˲_him
Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “for the sake of Jesus” (2) Jesus’ reputation. Alternate translation: “for the sake of Jesus’ fame”
1:5 given us . . . apostles: Here Paul might have been thinking both of himself and of the other apostles, or he might be using an editorial plural to refer only to himself.
• Privilege and authority could specify two separate things, but one might explain the other, as in the privilege of having apostolic authority. Paul always makes it clear that his distinctive authority is a gift from God (see also 15:15-16).
• so that they will believe and obey him: This summary of Paul’s purpose in preaching to Gentiles brackets the book of Romans, as he repeats the same idea in slightly different language at the end of the letter (16:26). Paul wanted Gentiles to believe in Jesus Christ; he underscored that believing in Jesus Christ as the Lord entails a commitment to obey him. Faith and obedience are not identical, but one does not occur without the other.
OET (OET-LV) through whom we_received grace and commission to obedience of_faith among all the pagans for the name of_him,
OET (OET-RV) and it’s through him that we received grace and also the commission to obey in faith to take his name among all the non-Jews
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.