Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:5

 ROM 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106101
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106102
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we received
    4. we received
    5. 29830
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ received
    8. ˱we˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106133; Location=Rome
    12. 106103
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106104
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106105
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106106
    1. ἀποστολὴν
    2. apostolē
    3. commission
    4. commission
    5. 6510
    6. N....AFS
    7. commission
    8. commission
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 106107
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106108
    1. ὑπακοὴν
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. -
    5. 52180
    6. N....AFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 106109
    1. ὑπάκουον
    2. hupakouos
    3. -
    4. -
    5. 52180
    6. N....AMS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106110
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106111
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106112
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106113
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106114
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F106121
    12. 106115
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106116
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106117
    1. ὀνόματος
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....GNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106118
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 106119

OET (OET-LV)through whom we_received grace and commission to obedience of_faith among all the pagans for the name of_him,

OET (OET-RV) and it’s through him that we received grace and also the commission to obey in faith to take his name among all the non-Jews

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ οὗ

through whom

Here, whom refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν

through whom ˱we˲_received grace and commission

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and apostleship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “he who acted kindly toward us and made us his apostles”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐλάβομεν

˱we˲_received

Here, we is exclusive, and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: “I received”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

to

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

to obedience ˱of˲_faith among all the pagans

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

εἰς ὑπακοὴν πίστεως

to obedience ˱of˲_faith

Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: “faith that results in obedience”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

among all the pagans

Here, the Gentiles could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted we to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: “among all people groups” (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted we to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: “among all non-Jewish people”

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

˱we˲_received grace and commission to obedience ˱of˲_faith among all the pagans for the name ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

for the name ˱of˲_him

Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “for the sake of Jesus” (2) Jesus’ reputation. Alternate translation: “for the sake of Jesus’ fame”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 given us . . . apostles: Here Paul might have been thinking both of himself and of the other apostles, or he might be using an editorial plural to refer only to himself.
• Privilege and authority could specify two separate things, but one might explain the other, as in the privilege of having apostolic authority. Paul always makes it clear that his distinctive authority is a gift from God (see also 15:15-16).
• so that they will believe and obey him: This summary of Paul’s purpose in preaching to Gentiles brackets the book of Romans, as he repeats the same idea in slightly different language at the end of the letter (16:26). Paul wanted Gentiles to believe in Jesus Christ; he underscored that believing in Jesus Christ as the Lord entails a commitment to obey him. Faith and obedience are not identical, but one does not occur without the other.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106101
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106102
    1. we received
    2. we received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ received
    7. ˱we˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106133; Location=Rome
    11. 106103
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106104
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106105
    1. commission
    2. commission
    3. 6510
    4. apostolē
    5. N-....AFS
    6. commission
    7. commission
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 106107
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106108
    1. obedience
    2. -
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-....AFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 106109
    1. of faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106111
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106112
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106113
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106114
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F106121
    11. 106115
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106117
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....GNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106118
    1. of him
    2. him his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 106119

OET (OET-LV)through whom we_received grace and commission to obedience of_faith among all the pagans for the name of_him,

OET (OET-RV) and it’s through him that we received grace and also the commission to obey in faith to take his name among all the non-Jews

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:5 ©