Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What did he tell you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you severely if you hide a single word from everything he told you.”
OET-LV And_he/it_said what the_message which he_spoke to_you do_not please hide_[it] from_me thus may_he_do to_you god and_also may_he_add if you_will_hide from_me a_word from_all the_words which he_spoke to_you.
UHB וַיֹּ֗אמֶר מָ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer māh haddāⱱār ʼₐsher diber ʼēleykā ʼal-nāʼ təkaḩēd mimmennī koh yaˊₐseh-ləkā ʼₑlohīm vəkoh yōşif ʼim-təkaḩēd mimmennī dāⱱār mikkāl-haddāⱱār ʼₐsher-diber ʼēleykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, τί τὸ ῥήμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ; μὴ δὴ κρήψῃς ἀπʼ ἐμοῦ· τάδε ποιήσαι σοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ἐὰν κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσί σου.
(Kai eipe, ti to ɽaʸma to lalaʸthen pros se; maʸ daʸ kraʸpsaʸs apʼ emou; tade poiaʸsai soi ho Theos kai tade prostheiaʸ, ean krupsaʸs apʼ emou ɽaʸma ek pantōn tōn logōn tōn lalaʸthentōn soi en tois ōsi sou. )
BrTr And he said, What was the word that was spoken to thee? I pray thee hide it not from me: may God do these things to thee, and [fn]more also, if thou hide from me any thing of all the words that were spoken to thee in thine ears.
3:17 Gr. add these things.
ULT And he said, “What is the word that he spoke to you? Do not hide it from me! Thus may God do to you and thus may he add, if you hide from me a word of all the word that he spoke to you.”
UST Eli asked him, “What was it that Yahweh told you? Do not conceal it! I want God to punish you severely if you do not tell me everything that he said to you.”
BSB § “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.”
OEB He said, ‘What is the thing that the Lord has spoken to you? Hide nothing from me. May God do to you whatever he will, if you conceal from me a word of all that he spoke to you.’
WEBBE He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
WMBB (Same as above)
NET Eli said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely if you conceal from me anything that he said to you!”
LSV And he says, “What [is] the word which He has spoken to you? Please do not hide it from me; so God does to you, and so does He add, if you hide from me a word of all the words that He has spoken to you.”
FBV “What did he tell you?” Eli asked. “Don't hide it from me. May God punish you very severely if you hide anything he told you from me!”
T4T Eli asked him, “What was it that Yahweh told you? Do not conceal it! I want God to punish you severely if you do not tell me everything that he said to you.”
LEB And he said, “What is the message[fn] that he spoke to you? Please do not conceal it from me. May God punish you severely[fn] if you conceal anything from me of all the words that he told you.”
BBE And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.'
ASV And he said, What is the thing that Jehovah hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
DRA And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee.
YLT And he saith, 'What [is] the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.'
Drby And he said, What is the word that he has spoken to thee? I pray thee, keep it not back from me: [fn]God do so to thee, and more also, if thou keep back anything from me of all the word that he spoke to thee.
3.17 Elohim
RV And he said, What is the thing that the LORD hath spoken unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he spake unto thee.
Wbstr And he said, What is the thing that the LORD hath said to thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide any thing from me, of all the things that he said to thee.
KJB-1769 And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.[fn][fn]
(And he said, What is the thing that the Lord hath/has said unto thee/you? I pray thee/you hide it not from me: God do so to thee/you, and more also, if thou/you hide any thing from me of all the things that he said unto thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn]And he said, What is the thing that the LORD hath said vnto thee? I pray thee hide it not from mee: God doe so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all the things that hee said vnto thee.
(And he said, What is the thing that the LORD hath/has said unto thee/you? I pray thee/you hide it not from me: God do so to thee/you, and more also, if thou/you hide anything from me, of all the things that he said unto thee/you.)
Bshps He saide: What is that the Lord hath saide vnto thee? I pray thee hyde it not from me: God do so to thee, & more also, if thou hyde any thyng from me of all that he sayde vnto thee.
(He said: What is that the Lord hath/has said unto thee/you? I pray thee/you hyde it not from me: God do so to thee/you, and more also, if thou/you hyde anything from me of all that he said unto thee/you.)
Gnva Then he said, What is it, that the Lord said vnto thee? I pray thee, hide it not from mee. God doe so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that he said vnto thee.
(Then he said, What is it, that the Lord said unto thee/you? I pray thee/you, hide it not from me. God do so to thee/you, and more also, if thou/you hide anything from me, of all that he said unto thee/you. )
Cvdl He sayde: What is ye worde yt the LORDE hath spoke vnto the? hyde it not fro me. God do this & that vnto ye, yf thou hyde oughte fro me, of all that he hath talked wt the.
(He said: What is ye/you_all word it the LORD hath/has spoke unto the? hyde it not from me. God do this and that unto ye/you_all, if thou/you hyde oughte from me, of all that he hath/has talked with them.)
Wycl And Heli axide hym, What is the word which the Lord spak to thee? Y preye thee, hide thou not fro me; God do to thee `these thingis, and encreesse these thingis, if thou hidist fro me a word of alle wordis that ben seid to thee.
(And Heli asked him, What is the word which the Lord spake to thee/you? I pray thee/you, hide thou/you not from me; God do to thee/you `these things, and encreesse these things, if thou/you hidist from me a word of all words that been said to thee/you.)
Luth Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. GOtt tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt ist!
(He spoke: What is the Wort, the you/to_you said ist? Verschweige to_me nothing. God do you/to_you this/these and das, where you to_me etwas verschweigest, the you/to_you said ist!)
ClVg Et interrogavit eum: Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te? oro te ne celaveris me: hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi.[fn]
(And interrogavit him: Who it_is sermo, which spoke it_is Master to te? oro you(sg) not celaveris me: these_things let_him_do to_you God, and these_things addat, when/but_if absconderis from me conversation from to_all verbis which dicta are tibi. )
3.17 Hæc. Proverbium erat apud Hebræos. Et est sensus: Si absconderis mihi malum quod locutus est tibi Dominus de me, veniat super caput tuum.
3.17 Hæc. Proverbium was apud Hebræos. And it_is sensus: When/But_if absconderis to_me evil that spoke it_is to_you Master about me, let_him_come over caput tuum.
(Occurrence 0) the word he spoke
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what the,message which/who he/it_had_said to,you not now hide from,me so he/it_made/did to,you ʼElohīm and,also more if hide from,me anything from=all the,words which/who he/it_had_said to,you )
Alternate translation: “the message Yahweh gave”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) May God do so to you, and even more
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what the,message which/who he/it_had_said to,you not now hide from,me so he/it_made/did to,you ʼElohīm and,also more if hide from,me anything from=all the,words which/who he/it_had_said to,you )
This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: “May God punish you the same way he said he will punish me, and even more”