Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By that time, Eli’s sight was very poor—he could barely see. One night when he was sleeping in his place,[fn]


3:2 Some translations use ‘room’ here instead of ‘place’, but it could easily be that he had a small bed in a corner somewhere.

OET-LVand_he/it_was in_the_day (the)_that and_ˊĒlī [was]_lying in/on/at/with_place_his[fn] and_eyesight_whose[fn] they_began dim not he_was_able to_see.


3:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

3:2 Variant note: ו/עינ/ו: (x-qere) ’וְ/עֵינָי/ו֙’: lemma_c/5869 a n_0.1.0 morph_HC/Ncbdc/Sp3ms id_09Mdv וְ/עֵינָי/ו֙

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא וְ⁠עֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּ⁠מְקֹמ֑⁠וֹ וְעֵינָיו֙[fn] הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֽוֹת׃
   (va⁠yə ba⁠yyōm ha⁠hūʼ və⁠ˊēliy shokēⱱ bi⁠məqom⁠ō vəˊēynāyv hēḩēllū kēhōt loʼ yūkal li⁠rəʼōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠עינ⁠ו

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρα ἐκείνῃ, καὶ Ἡλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν.
   (Kai egeneto en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai Haʸli ekatheuden en tōi topōi autou, kai hoi ofthalmoi autou aʸrxanto barunesthai, kai ouk aʸdunanto blepein. )

BrTrAnd it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.

ULTAnd it happened in that day, that Eli was lying down in his place. And his eyes had begun to be dim; he was not able to see.

USTBy that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,

BSBAnd at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.


OEBOnce at that time, when Eli was lying in his Samuel place – his eyes had begun to grow dim, so that he could not see –

WEBBEAt that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),

WMBB (Same as above)

NETEli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

LSVAnd it comes to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun [to be] faded—he is not able to see.

FBVOne evening, Eli had gone to bed in his room. His eyes were now so weak that he couldn't see.

T4TBy that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,

LEBAnd then[fn] one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begun to grow weak so that he was not able to see)


3:2 Literally “And it happened”

BBEAnd at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place — now his eyes had begun to wax dim, that he could not see—

ASVAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),

DRAAnd it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:

YLTAnd it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim — he is not able to see.

DrbyAnd it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),

RVAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)

WbstrAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;

KJB-1769And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

KJB-1611And it came to passe at that time, when Eli was layd downe in his place, and his eyes beganne to waxe dimme, that he could not see;
   (And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to waxe dim, that he could not see;)

BshpsAnd as at that tyme Eli lay in his place, his eyes began to waxe dymme that he coulde not see.
   (And as at that time Eli lay in his place, his eyes began to waxe dim that he could not see.)

GnvaAnd at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.

CvdlAnd it fortuned at the same tyme, that Eli laye in his place, and his eyes beganne to be dymme, so that he coulde not se.
   (And it fortuned at the same time, that Eli lay in his place, and his eyes began to be dim, so that he could not see.)

WyclTherfor it was doon in a dai, Heli lay in his bed, and hise iyen dasewiden, and he myyte not se the lanterne of God, bifor that it was quenchid.
   (Therefore it was done in a day, Heli lay in his bed, and his eyes dasewiden, and he might not see the lanterne of God, before that it was quenched.)

LuthUnd es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
   (And it gifted sich, to selben time lag Eli at his place, and his Augen fingen at dunkel to become, that he not see konnte.)

ClVgFactum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre:
   (Done it_is therefore in day quadam, Heli yacebat in instead suo, and oculi his caligaverant, but_not poterat videre: )


TSNTyndale Study Notes:

3:2 Eli was almost blind, both physically and spiritually (3:1).

BI 1Sa 3:2 ©