Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 SAM 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By that time, Eli’s sight was very poor—he could barely see. One night when he was sleeping in his place,[fn]


3:2 Some translations use ‘room’ here instead of ‘place’, but it could easily be that he had a small bed in a corner somewhere.

OET-LVand_he/it_was in_the_day (the)_that and_ˊĒlī was_lying in/on/at/with_place_of_his[fn] and_eyesight_of_whose[fn] they_began dim not he_was_able to_see.


3:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

3:2 OSHB variant note: ו/עינ/ו: (x-qere) ’וְ/עֵינָי/ו֙’: lemma_c/5869 a n_0.1.0 morph_HC/Ncbdc/Sp3ms id_09Mdv וְ/עֵינָי/ו֙

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא וְ⁠עֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּ⁠מְקֹמ֑⁠וֹ וְעֵינָיו֙ [fn] הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֽוֹת׃
   (va⁠yə ba⁠yyōm ha⁠hūʼ və⁠ˊēliy shokēⱱ bi⁠məqom⁠ō vəˊēynāyv hēḩēllū kēhōt loʼ yūkal li⁠rəʼōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠עינ⁠ו

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρα ἐκείνῃ, καὶ Ἡλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν.
   (Kai egeneto en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai Haʸli ekatheuden en tōi topōi autou, kai hoi ofthalmoi autou aʸrxanto barunesthai, kai ouk aʸdunanto blepein. )

BrTrAnd it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.

ULTAnd it happened in that day that Eli was lying down in his place. Now his eyes had begun to be dim; he was not able to see.

USTBy that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room.

BSBAnd at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.

MSB (Same as above)


OEBOnce at that time, when Eli was lying in his Samuel place – his eyes had begun to grow dim, so that he could not see –

WEBBEAt that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),

WMBB (Same as above)

NETEli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

LSVAnd it comes to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun [to be] faded—he is not able to see.

FBVOne evening, Eli had gone to bed in his room. His eyes were now so weak that he couldn't see.

T4TBy that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place — now his eyes had begun to wax dim, that he could not see—

ASVAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),

DRAAnd it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:

YLTAnd it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim — he is not able to see.

DrbyAnd it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),

RVAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)

SLTAnd it will be in that day, and Eli lay down in his place, and his eyes began to be weak; he will not be able to see.

WbstrAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;

KJB-1769And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

KJB-1611And it came to passe at that time, when Eli was layd downe in his place, and his eyes beganne to waxe dimme, that he could not see;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.
   (And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to wax dimme that he could not see. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgFactum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre:
   (Done it_is therefore in/into/on day quadam, Heli yacebat in/into/on instead his_own, and eyes his caligaverant, but_not he_could seere: )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:2 Eli was almost blind, both physically and spiritually (3:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַֽ⁠יְהִי֙

and=he/it_was

See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא

in_the=day (the)=that

The author is using the term day by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at that time]

Note 3 topic: writing-background

וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day (the)=that and=ˊĒlī lying_down in/on/at/with,place_of,his and,eyesight_of,whose begun dim not he/it_would_be_able to=see )

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day (the)=that and=ˊĒlī lying_down in/on/at/with,place_of,his and,eyesight_of,whose begun dim not he/it_would_be_able to=see )

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Now it had begun to be difficult for him to see well]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְעֵינָיו֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day (the)=that and=ˊĒlī lying_down in/on/at/with,place_of,his and,eyesight_of,whose begun dim not he/it_would_be_able to=see )

The author is using the term eyes by association to mean. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Now his vision]

BI 1 Sam 3:2 ©