Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By that time, Eli’s sight was very poor—he could barely see. One night when he was sleeping in his place,[fn]
3:2 Some translations use ‘room’ here instead of ‘place’, but it could easily be that he had a small bed in a corner somewhere.
OET-LV and_he/it_was in_the_day (the)_that and_ˊĒlī [was]_lying in/on/at/with_place_his[fn] and_eyesight_whose[fn] they_began dim not he_was_able to_see.
3:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
3:2 Variant note: ו/עינ/ו: (x-qere) ’וְ/עֵינָי/ו֙’: lemma_c/5869 a n_0.1.0 morph_HC/Ncbdc/Sp3ms id_09Mdv וְ/עֵינָי/ו֙
UHB וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמ֑וֹ וְעֵינָיו֙[fn] הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֽוֹת׃ ‡
(vayəhī bayyōm hahūʼ vəˊēliy shokēⱱ biməqomō vəˊēynāyv hēḩēllū kēhōt loʼ yūkal lirəʼōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ועינו
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρα ἐκείνῃ, καὶ Ἡλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν.
(Kai egeneto en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai Haʸli ekatheuden en tōi topōi autou, kai hoi ofthalmoi autou aʸrxanto barunesthai, kai ouk aʸdunanto blepein. )
BrTr And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.
ULT And it happened in that day, that Eli was lying down in his place. And his eyes had begun to be dim; he was not able to see.
UST By that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,
BSB And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.
OEB Once at that time, when Eli was lying in his Samuel place – his eyes had begun to grow dim, so that he could not see –
WEBBE At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
WMBB (Same as above)
NET Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
LSV And it comes to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun [to be] faded—he is not able to see.
FBV One evening, Eli had gone to bed in his room. His eyes were now so weak that he couldn't see.
T4T By that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,
LEB And then[fn] one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begun to grow weak so that he was not able to see)
3:2 Literally “And it happened”
BBE And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place — now his eyes had begun to wax dim, that he could not see—
ASV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
DRA And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
YLT And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim — he is not able to see.
Drby And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
RV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
Wbstr And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;
KJB-1769 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
KJB-1611 And it came to passe at that time, when Eli was layd downe in his place, and his eyes beganne to waxe dimme, that he could not see;
(And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to waxe dim, that he could not see;)
Bshps And as at that tyme Eli lay in his place, his eyes began to waxe dymme that he coulde not see.
(And as at that time Eli lay in his place, his eyes began to waxe dim that he could not see.)
Gnva And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.
Cvdl And it fortuned at the same tyme, that Eli laye in his place, and his eyes beganne to be dymme, so that he coulde not se.
(And it fortuned at the same time, that Eli lay in his place, and his eyes began to be dim, so that he could not see.)
Wycl Therfor it was doon in a dai, Heli lay in his bed, and hise iyen dasewiden, and he myyte not se the lanterne of God, bifor that it was quenchid.
(Therefore it was done in a day, Heli lay in his bed, and his eyes dasewiden, and he might not see the lanterne of God, before that it was quenched.)
Luth Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
(And it gifted sich, to selben time lag Eli at his place, and his Augen fingen at dunkel to become, that he not see konnte.)
ClVg Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre:
(Done it_is therefore in day quadam, Heli yacebat in instead suo, and oculi his caligaverant, but_not poterat videre: )