Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Shemuel lay down again until the morning when he opened the doors of Yahweh’s house as usual, but he was scared to tell Eli about the vision.
OET-LV And_lay_down Shəmūʼēl until the_morning and_opened DOM the_doors of_the_house of_YHWH and_Shəmūʼēl he_was_afraid to_tell DOM the_vision to ˊĒlī.
UHB וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה וּשְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵהַגִּ֥יד אֶת־הַמַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי׃ ‡
(vayyishkaⱱ shəmūʼēl ˊad-haboqer vayyiftaḩ ʼet-daltōt bēyt-yhwh ūshəmūʼēl yārēʼ mēhaggid ʼet-hammarʼāh ʼel-ˊēliy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κοιμᾶται Σαμουὴλ ἕως πρωῒ, καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου· καὶ Σαμουὴλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν.
(Kai koimatai Samouaʸl heōs prōi, kai ōrthrise toprōi kai aʸnoixe tas thuras oikou Kuriou; kai Samouaʸl efobaʸthaʸ apangeilai taʸn horasin. )
BrTr And Samuel [fn]slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Heli the vision.
3:15 Gr. sleeps or lies down.
ULT And Samuel lay down until the morning, and he opened the doors of the house of Yahweh. And Samuel was afraid of telling the vision to Eli.
UST Samuel lay down again until morning. Then he got up and opened the doors of the building as usual. He was afraid to tell Eli about the vision that Yahweh had given him.
BSB § Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
OEB And Samuel lay there until the morning. Then he rose early in the morning and opened the doors of the house of the Lord. Samuel was afraid to make the known the vision to Eli.
WEBBE Samuel lay until the morning, and opened the doors of the LORD’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
WMBB (Same as above)
NET So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
LSV And Samuel lies until the morning, and opens the doors of the house of YHWH, and Samuel is afraid of declaring the vision to Eli.
FBV Samuel remained in bed until the morning. Then he got up and opened the doors of the Lord's Temple as usual. He was afraid to tell Eli about the vision.
T4T Samuel lay down again until morning. Then he got up and opened the doors of the Sacred Tent as usual. He was afraid to tell Eli about the vision that Yahweh had given him.
LEB So Samuel lay down until morning; then he opened the doors of the house of Yahweh, but Samuel was afraid of telling the vision to Eli.
BBE And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
ASV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
DRA And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Hell.
YLT And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.
Drby And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.
RV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
Wbstr And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision.
KJB-1769 ¶ And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
(¶ And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. )
KJB-1611 ¶ And Samuel lay vntill the morning, and opened the doores of the house of the LORD: and Samuel feared to shew Eli the vision.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Samuel slept vntyl the mornyng, and opened the doores of the house of the Lorde: and Samuel feared to shewe Eli the vision.
(Samuel slept untyl the morning, and opened the doors of the house of the Lord: and Samuel feared to show Eli the vision.)
Gnva Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision.
(Afterward Samuel slept until the morning, and opened the doors of the house of the Lord, and Samuel feared to show Eli the vision. )
Cvdl And Samuel laye vnto ye morow, & opened the dores of the house of the LORDE. But Samuel was afrayed to tell the vysion vnto Eli.
(And Samuel lay unto ye/you_all morrow, and opened the doors of the house of the LORD. But Samuel was afraid to tell the vysion unto Eli.)
Wycl Forsothe Samuel slepte til the morewtid, and he openyde the doris of the hows of the Lord; and Samuel dredde to schewe the reuelacioun to Heli.
(Forsothe Samuel slept till the morning, and he opened the doors of the house of the Lord; and Samuel dreaded to show the revelation to Heli.)
Luth Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die Tür auf am Hause des HErr’s. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
(And Samuel lag until at the Morgen; and did the door on in/at/on_the house the LORD’s. Samuel but fürchtete sich, the vision/face Eli anzusagen.)
ClVg Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
(Dormivit however Samuel until mane, aperuitque ostia home Master. And Samuel timebat indicare vision Heli. )
3:15 Samuel was afraid to tell Eli of God’s plans for him and his family either because he respected Eli’s position or he feared for his own safety.
(Occurrence 0) the house of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,lay_down Shəmūʼēl until the,morning and,opened DOM doors house_of YHWH and,Samuel fearing to,tell DOM the,vision to/towards ˊĒlī )
The “house” was actually a tent, but it would be best to translate “house” here.