Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 SAM 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Shemuel lay down again until the morning when he opened the doors of Yahweh’s house as usual, but he was scared to tell Eli about the vision.

OET-LVAnd_ Shəʼēl/(Samuel) _lay_down until the_morning and_opened DOM the_doors_of the_house_of YHWH and_Shəʼēl he_was_afraid to_tell DOM the_vision to ˊĒlī.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַ⁠בֹּ֔קֶר וַ⁠יִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה וּ⁠שְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵ⁠הַגִּ֥יד אֶת־הַ⁠מַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי׃
   (va⁠yyishkaⱱ shəmūʼēl ˊad-ha⁠boqer va⁠yyiftaḩ ʼet-daltōt bēyt-yhwh ū⁠shəmūʼēl yārēʼ mē⁠haggid ʼet-ha⁠mmarʼāh ʼel-ˊēliy.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κοιμᾶται Σαμουὴλ ἕως πρωῒ, καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου· καὶ Σαμουὴλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν.
   (Kai koimatai Samouaʸl heōs prōi, kai ōrthrise toprōi kai aʸnoixe tas thuras oikou Kuriou; kai Samouaʸl efobaʸthaʸ apangeilai taʸn horasin. )

BrTrAnd Samuel [fn]slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Heli the vision.


3:15 Gr. sleeps or lies down.

ULTAnd Samuel lay until the morning, then he opened the doors of the house of Yahweh. But Samuel was afraid of telling the vision to Eli.

USTSamuel stayed in bed until it became light. Then he got up and opened the doors of the building as usual. He was too afraid to tell Eli what Yahweh had said to him when he appeared to him.

BSB Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,

MSB (Same as above)


OEBAnd Samuel lay there until the morning. Then he rose early in the morning and opened the doors of the house of the Lord. Samuel was afraid to make the known the vision to Eli.

WEBBESamuel lay until the morning, and opened the doors of the LORD’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.

WMBB (Same as above)

NETSo Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.

LSVAnd Samuel lies until the morning, and opens the doors of the house of YHWH, and Samuel is afraid of declaring the vision to Eli.

FBVSamuel remained in bed until the morning. Then he got up and opened the doors of the Lord's Temple as usual. He was afraid to tell Eli about the vision.

T4TSamuel lay down again until morning. Then he got up and opened the doors of the Sacred Tent as usual. He was afraid to tell Eli about the vision that Yahweh had given him.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.

ASVAnd Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.

DRAAnd Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Hell.

YLTAnd Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.

DrbyAnd Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.

RVAnd Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
   (And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. )

SLTAnd Samuel will lie down till the morning, and he will open the doors of the house of Jehovah: and Samuel will be afraid of announcing the vision to Eli.

WbstrAnd Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision.

KJB-1769¶ And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
   (¶ And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. )

KJB-1611¶ And Samuel lay vntill the morning, and opened the doores of the house of the LORD: and Samuel feared to shew Eli the vision.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAfterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision.
   (Afterward Samuel slept until the morning, and opened the doors of the house of the Lord, and Samuel feared to show Eli the vision. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
   (Dormivit however Samuel until mane, and_opened doors home Master. And Samuel timebat to_indicidate vision Heli. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:15 Samuel was afraid to tell Eli of God’s plans for him and his family either because he respected Eli’s position or he feared for his own safety.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה

and,opened DOM doors_of house_of YHWH

The author is using one specific action that Samuel performed, opening these doors, to represent all of his regular duties. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then he went about his duties as usual]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה

DOM doors_of house_of YHWH

See the discussion of these doors in the Introduction to this chapter.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠שְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵ⁠הַגִּ֥יד אֶת־הַ⁠מַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי

and,Samuel fearing to,tell DOM the,vision to/towards ˊĒlī

The author assumes that readers will understand that Samuel did not tell Eli about the vision because he was afraid to do so. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [But Samuel was afraid of telling the vision to Eli, so he did not tell him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠מַּרְאָ֖ה

DOM DOM the,vision

By the vision, the author seems to be implying that Yahweh appeared visibly to Samuel when he came and said the things he records in [3:11–14](../03/11.md). The author’s statement in [3:10](../03/10.md) that Yahweh “came and stationed himself” next to Samuel suggests that this was the case. Alternate translation: [what he had seen and heard]

BI 1 Sam 3:15 ©