Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 3:17

 1SA 3:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 183493,183494
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126852
    1. מָה
    2. 183495
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 126853
    1. הַ,דָּבָר
    2. 183496,183497
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,message
    8. -
    9. -
    10. 126854
    1. אֲשֶׁר
    2. 183498
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 126855
    1. דִּבֶּר
    2. 183499
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 126856
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 183500,183501
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 126857
    1. אַל
    2. 183502
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 126858
    1. 183503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126859
    1. נָא
    2. 183504
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 126860
    1. תְכַחֵד
    2. 183505
    3. hide it
    4. -
    5. 3582
    6. V-Vpj2ms
    7. hide_[it]
    8. -
    9. -
    10. 126861
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 183506,183507
    3. from me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 126862
    1. כֹּה
    2. 183508
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 126863
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 183509
    3. may he do
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. may_he_do
    7. -
    8. -
    9. 126864
    1. 183510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126865
    1. לְּ,ךָ
    2. 183511,183512
    3. to you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 126866
    1. אֱלֹהִים
    2. 183513
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 126867
    1. וְ,כֹה
    2. 183514,183515
    3. and also
    4. -
    5. 3541
    6. S-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. -
    10. 126868
    1. יוֹסִיף
    2. 183516
    3. may he add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhj3ms
    7. may_he_add
    8. -
    9. -
    10. 126869
    1. אִם
    2. 183517
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 126870
    1. 183518
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126871
    1. תְּכַחֵד
    2. 183519
    3. you will hide
    4. -
    5. 3582
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_hide
    8. -
    9. -
    10. 126872
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 183520,183521
    3. from me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 126873
    1. דָּבָר
    2. 183522
    3. a word
    4. word
    5. 1697
    6. O-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. -
    10. 126874
    1. מִ,כָּל
    2. 183523,183524
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 126875
    1. 183525
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126876
    1. הַ,דָּבָר
    2. 183526,183527
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 126877
    1. אֲשֶׁר
    2. 183528
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 126878
    1. 183529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126879
    1. דִּבֶּר
    2. 183530
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 126880
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 183531,183532
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 126881
    1. 183533
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126882

OET (OET-LV)And_he/it_said what the_message which he_spoke to_you do_not please hide_it from_me thus may_he_do to_you god and_also may_he_add if you_will_hide from_me a_word from_all the_words which he_spoke to_you.

OET (OET-RV)“What did he tell you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you severely if you hide a single word from everything he told you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דָּבָר֙

the,message

Eli is using the term word by association to mean what Yahweh said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [was the message]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑⁠נִּי

not now hide from,me

If it would be clearer in your language, you could express this negative request as a positive one. Alternate translation: [Please show it to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑⁠נִּי

not now hide from,me

Eli is speaking as if information were a physical object that Samuel might hide. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Please do not withhold it from me]

Note 4 topic: writing-oathformula

כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּ⁠ךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨⁠נִּי֙ דָּבָ֔ר מִ⁠כָּל־הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

so he/it_made/did to,you ʼElohīm and,also more if hide from,me anything from=all the,words which/who he/it_had_said to,you

Eli is swearing an oath. Following the custom of his culture, he is asking God to do to Samuel the things God said he would do to Eli and his family if Samuel does not answer him truthfully. Use a natural way in your language to express an oath.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף

and,also more

Eli is using a common expression of his culture to emphasize that he wants Samuel to tell him everything. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and even more]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

דָּבָ֔ר

anything

Eli is making an overstatement for emphasis. By saying that he does not want Samuel to leave out a single word of what Yahweh said, he means that he wants Samuel to tell him all of the content of what Yahweh said. Alternate translation: [anything]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠כָּל־הַ⁠דָּבָ֖ר

from=all the,words

Eli is using the term word in the second instance in the verse by association to mean what Yahweh said by using words. In your translation, in both instances you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the entire message]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 183493,183494
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126852
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 183495
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 126853
    1. the message
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 183496,183497
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126854
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 183498
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 126855
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 183499
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126856
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 183500,183501
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126857
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 183502
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 126858
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 183504
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 126860
    1. hide it
    2. -
    3. 3475
    4. 183505
    5. V-Vpj2ms
    6. -
    7. -
    8. 126861
    1. from me
    2. -
    3. 3968
    4. 183506,183507
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126862
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 183508
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 126863
    1. may he do
    2. -
    3. 5804
    4. 183509
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 126864
    1. to you
    2. -
    3. 3570
    4. 183511,183512
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126866
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 183513
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 126867
    1. and also
    2. -
    3. 1922,3536
    4. 183514,183515
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 126868
    1. may he add
    2. -
    3. 3147
    4. 183516
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 126869
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 183517
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 126870
    1. you will hide
    2. -
    3. 3475
    4. 183519
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. -
    8. 126872
    1. from me
    2. -
    3. 3968
    4. 183520,183521
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126873
    1. a word
    2. word
    3. 1678
    4. 183522
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126874
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 183523,183524
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126875
    1. the words
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 183526,183527
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126877
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 183528
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 126878
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 183530
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126880
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 183531,183532
    5. O-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126881

OET (OET-LV)And_he/it_said what the_message which he_spoke to_you do_not please hide_it from_me thus may_he_do to_you god and_also may_he_add if you_will_hide from_me a_word from_all the_words which he_spoke to_you.

OET (OET-RV)“What did he tell you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you severely if you hide a single word from everything he told you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 3:17 ©