Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_said what the_message which he_spoke to_you do_not please hide_it from_me thus may_he_do to_you god and_also may_he_add if you_will_hide from_me a_word from_all the_words which he_spoke to_you.
OET (OET-RV) “What did he tell you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you severely if you hide a single word from everything he told you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָר֙
the,message
Eli is using the term word by association to mean what Yahweh said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [was the message]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי
not now hide from,me
If it would be clearer in your language, you could express this negative request as a positive one. Alternate translation: [Please show it to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי
not now hide from,me
Eli is speaking as if information were a physical object that Samuel might hide. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Please do not withhold it from me]
Note 4 topic: writing-oathformula
כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ
so he/it_made/did to,you ʼElohīm and,also more if hide from,me anything from=all the,words which/who he/it_had_said to,you
Eli is swearing an oath. Following the custom of his culture, he is asking God to do to Samuel the things God said he would do to Eli and his family if Samuel does not answer him truthfully. Use a natural way in your language to express an oath.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף
and,also more
Eli is using a common expression of his culture to emphasize that he wants Samuel to tell him everything. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and even more]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
דָּבָ֔ר
anything
Eli is making an overstatement for emphasis. By saying that he does not want Samuel to leave out a single word of what Yahweh said, he means that he wants Samuel to tell him all of the content of what Yahweh said. Alternate translation: [anything]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִכָּל־הַדָּבָ֖ר
from=all the,words
Eli is using the term word in the second instance in the verse by association to mean what Yahweh said by using words. In your translation, in both instances you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the entire message]
OET (OET-LV) And_he/it_said what the_message which he_spoke to_you do_not please hide_it from_me thus may_he_do to_you god and_also may_he_add if you_will_hide from_me a_word from_all the_words which he_spoke to_you.
OET (OET-RV) “What did he tell you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you severely if you hide a single word from everything he told you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.