Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 3:11 ©

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_said YHWH to Shəʼēl here I [am]_about_to_do a_thing in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) which every hears_it they_will_tingle the_two ears_him.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְע֔⁠וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-shəmūʼēl hinnēh ʼānokiy ˊoseh dāⱱār bə⁠yisrāʼēl ʼₐsher kāl-shomˊ⁠ō təʦilleynāh shəttēy ʼāzənāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Yahweh said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel that everyone who hears it, the two of his ears will tingle.

USTThen Yahweh said to Samuel, “Listen carefully. I am about to do something here in Israel that will shock everyone who hears about it.


BSB  § Then the LORD said to Samuel, “I am about to do something in Israel at which the ears of all who hear it will tingle.

OEBAnd the Lord said to Samuel, ‘See, I am about to do such a thing in Israel, that the ears of everyone who hears it will ring.

WEBYahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.

WMBThe LORD said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.

NETThe Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.

LSVAnd YHWH says to Samuel, “Behold, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of everyone hearing it tingle.

FBVThe Lord told Samuel: “Pay attention, because I'm going to do something in Israel that will surprise everyone who hears it.[fn]


3:11 “Surprise everyone who hears it”: literally, “will make the ears of all who hear it tingle.”

T4TThen Yahweh said to Samuel, “Listen carefully. I am about to do something here in Israel that will shock/horrify [IDM] everyone who hears about it.

LEBSo Yahweh said to Samuel, “Look, I am doing something in Israel which will cause[fn] the two ears of everyone who hears it to tingle.


?:? Literally “about which”

BBEAnd the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.

MOFNo MOF 1SA book available

JPSAnd the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

ASVAnd Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

DRAAnd the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.

YLTAnd Jehovah saith unto Samuel, 'Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.

DBYAnd Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

RVAnd the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

WBSAnd the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

KJB-1769¶ And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
   (¶ And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle. )

KJB-1611No KJB-1611 1SA book available

BBAnd the Lorde saide to Samuel: Beholde, I wyll do a thing in Israel, that both the eares of as many as heareth it shall tyngle.
   (And the Lord said to Samuel: Behold, I will do a thing in Israel, that both the ears of as many as hears it shall tyngle.)

GNVThen the Lord said to Samuel, Beholde, I wil doe a thing in Israel, whereof whosoeuer shall heare, his two eares shall tingle.
   (Then the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, whereof whosoever shall hear, his two ears shall tingle. )

CBAnd the LORDE saide vnto Samuel: Beholde, I do a thinge in Israel, yt who so euer shall heare it, both his eares shal glowe.
   (And the LORD said unto Samuel: Behold, I do a thing in Israel, it who so ever shall hear it, both his ears shall glowe.)

WYCAnd the Lord seide to Samuel, Lo! Y make a word in Israel, which word who euer schal here, bothe hise eeris schulen rynge.
   (And the Lord said to Samuel, Lo! I make a word in Israel, which word who ever shall here, both his ears should rynge.)

LUTUnd der HErr sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
   (And the LORD spoke to Samuel: Siehe, I tue a Ding in Israel, daß, who the listenn wird, to_him become his beiden ears gellen.)

CLVEt dixit Dominus ad Samuelem: Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus.[fn]
   (And he_said Master to Samuelem: Behold I facio verbum in Israël, that quicumque audierit, tinnient ambæ aures his. )


3.11 Tinnient. RAB. Comminatio Dei est super Heli et super domum ejus, quia scilicet pro peccato filiorum Heli privabatur sacerdotio domus Domini, unde aures audientium tinnient stupore vehementi.


3.11 Tinnient. RAB. Comminatio God it_is over Heli and over home his, because scilicet pro peccato of_children Heli privabatur sacerdotio home Master, whence aures audientium tinnient stupore vehementi.

BRNAnd the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle.

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ἰσραὴλ, παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ, ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.
   (Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, idou egō poiō ta ɽaʸmata mou en Israaʸl, pantos akouontos auta, aʸⱪaʸsei amfotera ta ōta autou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:11 The phrase a shocking thing conveys the magnitude and severity of God’s judgment. God’s actions would also be of national significance for Israel (cp. 2 Kgs 21:12; Jer 19:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) at which the ears of everyone who hears it will tingle

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmū\sup ʼēl\sup* see/lo/see! I producing something in/on/at/with,Israel which/who all/each/any/every hears,it tingle two(fd) ears,him )

Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “that will shock everyone who hears it”

(Occurrence 0) tingle

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmū\sup ʼēl\sup* see/lo/see! I producing something in/on/at/with,Israel which/who all/each/any/every hears,it tingle two(fd) ears,him )

This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.

BI 1Sa 3:11 ©