Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen,” Yahweh told him, “I’m about to do something in Yisrael that will make everyone’s ears tingle when they hear it.
OET-LV and_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl here I am_about_to_do a_thing in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) which every_of hears_of_it they_will_tingle the_two_of ears_of_him.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-shəmūʼēl hinnēh ʼānokiy ˊoseh dāⱱār bəyisrāʼēl ʼₐsher kāl-shomˊō təʦilleynāh shəttēy ʼāzənāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ἰσραὴλ, παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ, ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, idou egō poiō ta ɽaʸmata mou en Israaʸl, pantos akouontos auta, aʸⱪaʸsei amfotera ta ōta autou. )
BrTr And the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle.
ULT And Yahweh said to Samuel, “Behold, I am doing a thing in Israel that everyone hearing it, the two of his ears will tingle.
UST Then Yahweh said to Samuel, “Listen carefully! I am about to do something here in Israel that will shock everyone who hears about it.
BSB Then the LORD said to Samuel, “I am about to do something in Israel at which the ears of all who hear it will tingle.
MSB (Same as above)
OEB And the Lord said to Samuel, ‘See, I am about to do such a thing in Israel, that the ears of everyone who hears it will ring.
WEBBE The LORD said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
LSV And YHWH says to Samuel, “Behold, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of everyone hearing it tingle.
FBV The Lord told Samuel: “Pay attention, because I'm going to do something in Israel that will surprise everyone who hears it.[fn]
3:11 “Surprise everyone who hears it”: literally, “will make the ears of all who hear it tingle.”
T4T Then Yahweh said to Samuel, “Listen carefully. I am about to do something here in Israel that will shock/horrify [IDM] everyone who hears about it.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
ASV And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
DRA And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.
YLT And Jehovah saith unto Samuel, 'Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.
Drby And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
RV And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
(And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth/hears it shall tingle. )
SLT And Jehovah will say to Samuel, Behold, I do a word in Israel which every one hearing it his two ears shall tingle.
Wbstr And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
KJB-1769 ¶ And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
(¶ And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth/hears it shall tingle. )
KJB-1611 ¶ And the LORD sayd to Samuel, Behold, I will doe a thing in Israel, at which, both the eares of euery one that heareth it, shall tingle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then the Lord said to Samuel, Beholde, I wil doe a thing in Israel, whereof whosoeuer shall heare, his two eares shall tingle.
(Then the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, whereof whosoever shall hear, his two ears shall tingle. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et dixit Dominus ad Samuelem: Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus.[fn]
(And he_said Master to Samuelem: Behold I facio the_word/saying in/into/on Israel, that whoever heard, tinnient both ears his. )
3.11 Tinnient. RAB. Comminatio Dei est super Heli et super domum ejus, quia scilicet pro peccato filiorum Heli privabatur sacerdotio domus Domini, unde aures audientium tinnient stupore vehementi.
3.11 Tinnient. RAB. Comminatio of_God it_is over Heli and over home his, because namely for sin of_children Heli privabatur sacerdotio home Master, whence ears listenentium tinnient stupore vehementi.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
3:11 The phrase a shocking thing conveys the magnitude and severity of God’s judgment. God’s actions would also be of national significance for Israel (cp. 2 Kgs 21:12; Jer 19:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֧ה
see/lo/see!
See how you translated the term Behold in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [Pay attention!]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה
I producing
Yahweh is speaking in the present tense of something that he is going to do in the near future. He is using that tense in order to show that he will certainly do this. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I am going to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו
which/who all/each/any/every hears_of,it tingle two(fd) ears_of,him
Yahweh is using a physical sensation that people will have (their ears will tingle) by association to mean the emotion that people will feel when they hear this news. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that will horrify everyone who learns about it]