Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Shemuel was lying down in Yahweh’s tent (where the box was that contained the stone slabs), but God’s lamp was still burning.
OET-LV And_lamp of_god not_yet it_was_extinguished and_Shəmūʼēl [was]_lying in_(the)_palace of_YHWH where [was]_there the_ark of_god.
UHB וְנֵ֤ר אֱלֹהִים֙ טֶ֣רֶם יִכְבֶּ֔ה וּשְׁמוּאֵ֖ל שֹׁכֵ֑ב בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אֲר֥וֹן אֱלֹהִֽים׃פ ‡
(vənēr ʼₑlohīm ţerem yikbeh ūshəmūʼēl shokēⱱ bəhēykal yhwh ʼₐsher-shām ʼₐrōn ʼₑlohim.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ λύχνος τοῦ Θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι, καὶ Σαμουὴλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ, οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ.
(Kai ho luⱪnos tou Theou prin episkeuasthaʸnai, kai Samouaʸl ekatheuden en tōi naōi, hou haʸ kibōtos tou Theou. )
BrTr And the lamp of God was burning before it was trimmed, and Samuel slept in the temple, where was the ark of God.
ULT And before the lamp of God had gone out Samuel was lying down in the temple of Yahweh, there where the Box of God was.
UST and Samuel was sleeping in the temple of Yahweh, where the sacred chest was kept. There was a lamp there that represented the presence of God, and it was still burning.
BSB § Before the lamp of God had gone out, Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was located.
OEB and while the lamp of God was still burning, and Samuel was lying in the temple of the Lord where the ark of God was,
WEBBE and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in the LORD’s temple where God’s ark was,
WMBB (Same as above)
NET and the lamp of God had not yet been extinguished. Samuel was lying down in the temple of the Lord as well; the ark of God was also there.
LSV And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of YHWH, where the Ark of God [is],
FBV The lamp of God hadn't yet gone out, and Samuel was sleeping in the Lord's Temple where the Ark of God was.
T4T and Samuel was sleeping in the sacred tent, where the chest that contained the Ten Commandments was kept. While the sacred lamp was still burning,
LEB and the lamp of God had not yet gone out, Samuel was lying in the temple[fn] of Yahweh where the ark of God was.
3:3 Although the Hebrew text reads “temple,” this is a reference to the tabernacle (see 1:3, 9)
BBE And the light of God was still burning, while Samuel was sleeping in the Temple of the Lord where the ark of God was,
Moff No Moff 1SA book available
JPS and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was,
ASV and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep, in the temple of Jehovah, where the ark of God was;
DRA Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was.
YLT And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God [is],
Drby and the lamp of [fn]God had not yet gone out, and Samuel lay in the temple of Jehovah, where the ark of [fn]God was,
3.3 Elohim
RV and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep, in the temple of the LORD, where the ark of God was;
Wbstr And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was , and Samuel was laid down to sleep ;
KJB-1769 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
KJB-1611 And yer the lampe of God went out in the Temple of the LORD, where the Arke of God was, and Samuel was layd downe to sleepe;
(And yer the lampe of God went out in the Temple of the LORD, where the Ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;)
Bshps And yet the lampe of God went out, Samuel layde hym downe to sleepe in the temple of the Lord, where the arke of God was.
(And yet the lampe of God went out, Samuel laid him down to sleep in the temple of the Lord, where the ark of God was.)
Gnva And yet the light of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the Arke of God was.
(And yet the light of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the Ark of God was. )
Cvdl And Samuel had layed him downe in ye temple of the LORDE (where the Arke of God was) before ye lampe of God was put out.
(And Samuel had laid him down in ye/you_all temple of the LORD (where the Ark of God was) before ye/you_all lampe of God was put out.)
Wyc Forsothe Samuel slepte in the temple of the Lord, where the ark of God was.
(Forsothe Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was.)
Luth Und Samuel hatte sich geleget im Tempel des HErr’s, da die Lade Gottes war, ehe denn die Lampe Gottes verlosch.
(And Samuel had itself/yourself/themselves geleget in_the Tempel the LORD’s, there the box/chest God’s was, before because the Lampe God’s verlosch.)
ClVg lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.[fn]
(lucerna of_God before extingueretur, Samuel dormiebat in temple Master, where was box of_God. )
3.3 Lucerna. ID. Quæ ardebat in tabernaculo ante lucem diei. Sub luce enim diei exstinguebatur, lucebat autem usque in mane; vel hoc significat, quod Heli in cæcitate permaneret, donec funditus cum prole sua exstingueretur, id est moreretur. Mystice autem cæcitas Heli significat cæcitatem Judæorum, qui præsentem Salvatorem non agnoverunt, nec fulgorem miraculorum ejus, nec doctrinam, donec sacerdotium cum populo et templo everteretur.
3.3 Lucerna. ID. Quæ ardebat in tabernaculo before the_light diei. Under luce because diei exstinguebatur, lucebat however until in mane; or this significat, that Heli in cæcitate permaneret, until funditus when/with prole his_own exstingueretur, id it_is would_die. Mystice however cæcitas Heli significat cæcitatem Yudæorum, who præsentem Salvatorem not/no agnoverunt, but_not fulgorem miraculorum his, but_not doctrinam, until sacerdotium when/with to_the_people and temple everteretur.
3:3 The priests were responsible for keeping the lamp of God burning through the night (Exod 27:20-21; 30:7-8).
• That Samuel was sleeping . . . near the Ark symbolizes his nearness to God’s presence and purpose, in contrast to Eli and his sons.
(Occurrence 0) The lamp of God
(Some words not found in UHB: and,lamp ʼElohīm before/not_yet gone_out and,Samuel lying_down in=(the)_palace YHWH which/who there ark ʼElohīm )
This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty.
(Occurrence 0) the temple of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,lamp ʼElohīm before/not_yet gone_out and,Samuel lying_down in=(the)_palace YHWH which/who there ark ʼElohīm )
The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as “temple” here. See how you translated this in 1 Samuel 1:9.